正文

詠史

高適岑參詩(shī)選譯(修訂版) 作者:謝楚發(fā) 譯注


詠史

此詩(shī)的具體寫(xiě)作時(shí)間難以確定,從內(nèi)容看,應(yīng)該是出仕以前的作品。詩(shī)寫(xiě)得簡(jiǎn)短、質(zhì)直,而且頗帶點(diǎn)不平之氣,大概是早年落魄時(shí),在某一場(chǎng)合受到了不應(yīng)有的輕視,于是借范雎的故事以泄胸中之憤,自然其中也包含了無(wú)限的身世之感。“尚有”、“應(yīng)憐”、“不知”、“猶作”等詞語(yǔ)前后呼應(yīng)勾連,不僅活畫(huà)出權(quán)貴們的憒憒之態(tài),也使此二十字的短詩(shī)組織嚴(yán)密,自然渾成,無(wú)粘皮帶骨之弊。

尚有綈袍贈(zèng)[1],應(yīng)憐范叔寒[2]。

不知天下士,猶作布衣看!

【翻譯】

尚肯將綈袍贈(zèng)人,

他還有憐憫范雎寒冷之心。

不知天下之士,

仍把他們看作平民。


[1]綈袍:用粗厚的絲織物做成的袍子,為御寒佳品。

[2]范叔:即范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)人。初事魏中大夫須賈,隨賈出使齊國(guó)。齊襄王聞雎有辯才,賜金十斤及牛酒。須賈回魏國(guó)后,在相國(guó)魏齊面前說(shuō)范雎的壞話,魏齊大怒,將范雎鞭笞幾死。事后范雎逃至秦國(guó),更名張祿,官至相國(guó)。后來(lái)須賈出使秦國(guó),范雎仍穿著破衣?tīng)€衫去見(jiàn)須賈,須賈憐憫地說(shuō):“范叔一寒如此哉!”于是贈(zèng)他一領(lǐng)綈袍。當(dāng)須賈知道范已是秦相時(shí),趕緊去謝罪。范雎在數(shù)落須賈的罪惡后說(shuō):“然公之所以得無(wú)死者,以綈袍戀戀有故人之意,故釋公。”后世也就借綈袍喻故舊之情。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)