正文

導(dǎo)言

福樂(lè)智慧:維吾爾族古典長(zhǎng)詩(shī) 作者:尤素甫·哈斯哈吉甫 著;耿世民,魏萃一 譯


導(dǎo)言

《福樂(lè)智慧》(Kutadolu Bilig)(下面簡(jiǎn)稱(chēng)《?!窌?shū))為黑汗王朝時(shí)期,用古代維吾爾語(yǔ)寫(xiě)成的一部古典文學(xué)名著,全詩(shī)共82章,長(zhǎng)達(dá)一萬(wàn)多行,為巴拉薩袞人尤素甫(Yusuf)寫(xiě)成于回歷462年(公元1069—1070年),獻(xiàn)給當(dāng)時(shí)喀什統(tǒng)治者布格拉汗阿勒·哈三·本·蘇來(lái)曼(Buolrahan AlHasan b.Sulayman)。

關(guān)于《福》書(shū)產(chǎn)生的時(shí)代背景,請(qǐng)參見(jiàn)我在《古代維吾爾詩(shī)歌選》一書(shū)中所寫(xiě)的導(dǎo)言,這里就不贅述了。

關(guān)于作者生平情況,除《?!窌?shū)本身外,別無(wú)其他史料可參考。我們從書(shū)中下列詩(shī)句知道,作者尤素甫,出生在虎思斡爾朵(即巴拉薩袞)城,后遷居喀什、并在那里完成其作品。當(dāng)他把它獻(xiàn)給黑汗王時(shí),得到侍從官(Khass hajib)的稱(chēng)號(hào)。

他出生在虎思斡爾朵,

家庭是名門(mén)世家。

為了完成此書(shū)的寫(xiě)作,

他曾離開(kāi)自己的故鄉(xiāng)。

他在喀什噶爾,

終于寫(xiě)完了自己的著作。

他把此書(shū)在國(guó)君面前朗誦,

得到桃花石哈拉布格拉汗的贊揚(yáng)。

布格拉汗對(duì)他十分尊重,

以?xún)?yōu)厚的賞賜酬勞他的聰明。

賜給他哈斯哈吉甫的稱(chēng)號(hào),

封他為自己的近侍臣。

他因自己的詩(shī)作受到尊敬,

為此人們稱(chēng)他為尤素甫哈斯哈吉甫。

此外,我們從書(shū)中知道尤素甫是在年事已高時(shí)寫(xiě)成此書(shū)的,如他在書(shū)中這樣寫(xiě)道:

“五十歲已向我伸手,

我像烏鴉一樣的頭變得像天鵝一樣?!?/p>

“我的腳上雖無(wú)腳鐐已走不動(dòng),

我的眼光變暗已模糊不清。

快樂(lè)已消失,心火已熄滅,

青春之名已遠(yuǎn)離了我?!?/p>

再有,他對(duì)書(shū)名做了如下解釋?zhuān)?/p>

“我給此書(shū)起名叫《福樂(lè)智慧》,

愿讀它的人幸福,得到幫助!

我說(shuō)了話,寫(xiě)了書(shū),

伸開(kāi)手抓著了兩個(gè)世界?!?/p>

《?!窌?shū)的中心內(nèi)容正如書(shū)名所表示的那樣,是教導(dǎo)人們?nèi)绾蔚玫健靶腋5闹腔邸?。下面我們扼要介紹其內(nèi)容:

書(shū)前有兩篇應(yīng)為后人所加的序言,一為散文體,一為韻文體。

長(zhǎng)詩(shī)正文開(kāi)始為對(duì)真主、先知及其四同伴的一般贊詞,之后為對(duì)布格拉汗的頌詞(Kasida),它以描寫(xiě)春天開(kāi)始。接著幾章談到七行星及黃道帶十二星座,人類(lèi)的尊嚴(yán)、語(yǔ)言的有益與無(wú)益,以及善行、知識(shí)和智慧、本書(shū)的意義,人的衰老。之后為向真主致謝,并乞求寬恕。

長(zhǎng)詩(shī)的主要部分情節(jié)簡(jiǎn)單,采取對(duì)話的形式:

國(guó)王日出(Kun tooldǐ)需要一大臣。月圓(Ay toldǐ)慕名來(lái)謁見(jiàn)。月圓以其高尚的品德得到國(guó)王的信任。之后月圓病重死去。臨死時(shí),月圓后悔自己虛度一生,并給其子賢明(Qgdülmix)留下遺言和一封向日出推薦其子的書(shū)信。

國(guó)王又讓賢明承襲父位,對(duì)他十分信任。一天,國(guó)王要給新的大臣找一名助手。有一很適合此職之人,名叫覺(jué)醒(Odolurmyx),他是賢明的族人。但此人已遁世隱居于山林,進(jìn)行苦修。雖經(jīng)國(guó)王及賢明再三邀請(qǐng),終不能使其放棄苦修生活。

時(shí)光流逝,賢明因碌碌無(wú)為而感到不安,因而產(chǎn)生了厭世念頭。賢明去和覺(jué)醒商量。后者讓他打消這種想法,并勸他要努力造福人類(lèi)。之后,覺(jué)醒染病,讓大臣賢明來(lái)看他,對(duì)他說(shuō)他夜里做了一夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)他把站在五十層階梯的騎士遞給他的一杯水一飲而盡,并從那里升到了天上。賢明解釋說(shuō)這是長(zhǎng)壽象征。隱士覺(jué)醒不信,認(rèn)為這是他將不久于人世的征兆。不久,隱士死去,留下一手杖給國(guó)王,一缽給賢明作為紀(jì)念。

長(zhǎng)詩(shī)最后表達(dá)了對(duì)世風(fēng)日益敗壞的不滿,哀嘆青春的逝去以及對(duì)親友錯(cuò)待他的不平。這些雖與整個(gè)長(zhǎng)詩(shī)內(nèi)容不協(xié)調(diào),但研究者一般認(rèn)為應(yīng)出自尤素甫本人筆下。

《福》書(shū)是用較純的突厥語(yǔ)寫(xiě)成,阿拉伯、波斯語(yǔ)詞不超過(guò)一百個(gè)。書(shū)中許多表示科學(xué)的術(shù)語(yǔ)(如各種星名)及抽象名詞都用突厥語(yǔ)表示(如回鶻文獻(xiàn)一樣)。不能排除該書(shū)是先用回鶻文寫(xiě)成的可能性(雖然現(xiàn)存寫(xiě)本中兩個(gè)用阿拉伯字母寫(xiě)成,一個(gè)用回鶻文寫(xiě)成的也應(yīng)源于阿拉伯字母寫(xiě)本)。這種可能性也為馬·喀什噶里說(shuō)所有突厥人都使用回鶻文以及二十世紀(jì)初莎車(chē)出土的用回鶻文寫(xiě)成的(也有幾個(gè)用阿拉伯字母)文書(shū)所證明。但也有有利于原寫(xiě)本用阿拉伯字母寫(xiě)成的論據(jù),即在一首詩(shī)中(阿拉特本第1953首詩(shī))引用了阿拉伯字母lam。

《?!窌?shū)在當(dāng)時(shí)和以后一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)似對(duì)近鄰地區(qū)的伊斯蘭突厥文學(xué)起過(guò)一定的影響。證明這點(diǎn)的,為1909年在伏爾加河下游薩萊奇克(Sarayqǐk,金帳汗國(guó)的首府)地方發(fā)現(xiàn)的陶罐,上面刻有似錄自《?!窌?shū)中的詩(shī)句。

長(zhǎng)詩(shī)的格律為來(lái)自阿拉伯、波斯文學(xué)的所謂“阿魯孜aruz”格律。為“木塔卡里卜mutakarib”格式(V——/V——/V——/V-,即一短兩長(zhǎng)、一短兩長(zhǎng)、一短兩長(zhǎng)、一短一長(zhǎng)音節(jié)),每個(gè)雙行詩(shī)都押同樣腳韻,也即為“馬斯納維m?sn?vi”的形式。在格律和形式上《?!窌?shū)同于早十幾年寫(xiě)成的波斯著名詩(shī)人費(fèi)爾達(dá)烏西的《王書(shū)》?!陡!窌?shū)是把阿拉伯、波斯文學(xué)阿魯孜格律首次用于突厥語(yǔ)的嘗試。由于突厥語(yǔ)中元音不分長(zhǎng)短,就不得不把阿魯孜格律變通使用,即把突厥語(yǔ)中的開(kāi)音節(jié)算短音節(jié)(但有一些例外),而把其他音節(jié)算長(zhǎng)音節(jié)。腳韻也適應(yīng)阿拉伯、波斯文學(xué)的用法(只限于附加字的情況已較少見(jiàn))。長(zhǎng)詩(shī)中的一些四行詩(shī),雖是突厥詩(shī)歌中傳統(tǒng)詩(shī)段單位,但其格律為波斯詩(shī)中“魯拜依”(ruba’i)的aaba格式。

《?!窌?shū)雖已受到阿拉伯、波斯文學(xué)及文化的影響,但仍可看到突厥傳統(tǒng)的表現(xiàn)。如書(shū)中提到了突厥傳統(tǒng)英雄通哈阿勒普艾爾(Tonga Alp?r)的名字。此外,書(shū)中常引用突厥的格言,諺語(yǔ)以及屬于草原貴族人士的名言(如伊犁河地區(qū)貴人的名言)。如進(jìn)一步深入研究,一定可以在詩(shī)人的政治、社會(huì)概念中發(fā)現(xiàn)其他突厥傳統(tǒng)的反映。

我們知道,論述哲學(xué)論理的文學(xué)作品一般容易使人感到枯燥,《?!窌?shū)在某些方面也避免不了這種缺點(diǎn)。但長(zhǎng)詩(shī)中也有一些絢麗生動(dòng)的詩(shī)句,在藝術(shù)技巧上達(dá)到了很高的水平。如《福》書(shū)第四章關(guān)于春天的描寫(xiě),以其生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)主義反映出了描寫(xiě)大自然的古代突厥詩(shī)歌的特點(diǎn),勾畫(huà)出一幅美麗的田園風(fēng)光圖:

積雪消失大地充滿馨香,

世界打扮得十分漂亮。

春天的和風(fēng)趕走了嚴(yán)冬,

明媚的春天又調(diào)好了幸福之弦。

枯樹(shù)又穿上了綠裝,

打扮得五彩繽紛。

草原和山丘蜿蜒伸展,

到處鮮花盛開(kāi)。

大雁、野鴨、天鵝和克勒鳥(niǎo)布滿天空,

它們上下飛翔啼鳴。

你看,一些飛起又落下!

你看,一些在游泳,一些在喝水!

灰色大雁的叫聲在空中回響,

像長(zhǎng)長(zhǎng)的駝隊(duì)走動(dòng)一樣。

山雞鳴叫,呼喚其伴侶,

好像年輕姑娘召喚心愛(ài)的人。

鷓鴣在高聲笑,

紅嘴如血,眉如漆。

《福》書(shū)無(wú)疑在藝術(shù)語(yǔ)言上也受到波斯文學(xué),特別是費(fèi)爾達(dá)烏西詩(shī)作的影響,這一特點(diǎn)表現(xiàn)在下面的詩(shī)句中:

雷(云)鳴如擂擊軍鼓,

閃電如揮舞可汗利劍。

一把劍出鞘要征服世界,

另一把劍譽(yù)滿四方。

太陽(yáng)用烏紗遮住面孔,

世界充滿黑色的灰塵。

希臘姑娘(指落日)解開(kāi)發(fā)辮,

她黑頭發(fā)的顏色布滿世界。

整個(gè)天空變成黑人的面孔,

飛鳥(niǎo)休息,行人停止了旅程。

另外尚見(jiàn)有把黑暗比作寡婦的衣服,魔鬼的面孔;把陽(yáng)光比作絢麗的珍珠,天鵝的羽毛,以及“宇宙以天使的面孔微笑”,“好像首次揭開(kāi)面紗的新娘”等波斯文學(xué)常用的形象手段。

《?!窌?shū)的文學(xué)結(jié)構(gòu)是對(duì)話和形象比喻。敘述部分居于第二位,這一點(diǎn)使長(zhǎng)詩(shī)具有詩(shī)劇的特點(diǎn)。人物也以比喻形式出現(xiàn)。不同人物有作者賦予的象征價(jià)值。國(guó)王日出代表法制(trü),大臣月圓代表幸福(Kut),其子賢明代表智慧(ukux),覺(jué)醒代表來(lái)世(Iakibat)(參考阿拉特本,353—357行)作品采取對(duì)話或譬喻形式在伊斯蘭文學(xué)中以前已有過(guò),但把兩者結(jié)

合在長(zhǎng)篇詩(shī)作中似為尤素甫的獨(dú)創(chuàng)。

《?!窌?shū)反映了整整一個(gè)時(shí)代的意識(shí)形態(tài)(當(dāng)然多限于統(tǒng)治階級(jí)),反映了不久前接受伊斯蘭教的突厥黑汗王朝對(duì)待各個(gè)階級(jí)階層的態(tài)度和穆斯林的修身處世之道。書(shū)中涉及的主要哲學(xué)問(wèn)題顯然受伊斯蘭教的影響。作者尤素甫提出了一個(gè)信仰和善行之間關(guān)系的對(duì)立命題。這兩種觀念的協(xié)調(diào)(如其他宗教一樣,這一點(diǎn)也為伊斯蘭教所要求,參看《可蘭經(jīng)》21、28、72、77等節(jié))在伊斯蘭教中從一開(kāi)始就引起過(guò)爭(zhēng)論。一派滿足于簡(jiǎn)單的信仰,另一派則主張同時(shí)要行善行。之后,爭(zhēng)論變成在人間行善或完全否定此世生活的價(jià)值而獻(xiàn)身于遁世奉神。屬于持后一觀點(diǎn)的為伊斯蘭教中的蘇非派(Su¥szm)(這派在黑汗王朝突厥人中有大批信徒),主張苦行。這兩種對(duì)立的觀點(diǎn)在長(zhǎng)詩(shī)中是以詩(shī)劇方式表現(xiàn)的。一種觀點(diǎn)為隱士苦行者覺(jué)醒為代表,另一觀點(diǎn)大臣賢明為代表。尤素甫本人對(duì)這兩派的觀點(diǎn)不明確,似乎在兩個(gè)人物(大臣及苦行者)中都可看到他的影子。

尤素甫的哲學(xué)思想還表現(xiàn)在他對(duì)道德的看法和關(guān)于哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、軍事學(xué)、圓夢(mèng)等多方面的議論中。

下面是尤素甫在這方面的主要觀點(diǎn):

他認(rèn)為人有身體和靈魂(精神),后者也就是心。一個(gè)人失去心就像無(wú)著的顏色。心中棲息記憶和意志。智慧是天生的,它像一個(gè)柔弱的青年人,缺少它只不過(guò)是一把泥土,一棵不結(jié)果的樹(shù)。通過(guò)智慧,人們才能獲得知識(shí)。知識(shí)則是精神的食糧。知識(shí)表現(xiàn)在語(yǔ)言上,正像藏起的麝香為其芬芳香味所泄露一樣。由于語(yǔ)言,平凡的人能登上榮譽(yù)的寶座。但語(yǔ)言也可能是火,或是躺在門(mén)前的獅子,它會(huì)吞掉任何進(jìn)入房中的人。所以語(yǔ)言要時(shí)刻拴以繩子,否則它會(huì)脫出惹禍。

人生于世要掌握各種技藝,勇敢的獅子將制服小馬。要學(xué)的東西中,最重要的是數(shù)學(xué)和文字,后者是科學(xué)和過(guò)去的歷史記錄。

他還認(rèn)為,人的首要品德是行善行,要努力對(duì)別人有用,不計(jì)報(bào)償。正直的人心口如一,肝膽照人??犊谷擞来?。后者不在于捐施,而在于獻(xiàn)身為他人謀利益。戰(zhàn)士要勇敢。對(duì)一個(gè)戰(zhàn)士來(lái)說(shuō),戰(zhàn)爭(zhēng)中的樂(lè)趣有如新婚之樂(lè)趣。此外他教導(dǎo)做人要誠(chéng)實(shí)、寬容、克制、謙遜、和藹、謹(jǐn)慎。這些我們認(rèn)為是《福》書(shū)中應(yīng)予肯定的方面。

尤素甫認(rèn)為國(guó)王在一國(guó)中居于首位,他像灌溉花園的水,能使人民像花一樣百花怒放;但他也像幸福一樣,變幻無(wú)常。他是頭傲慢的獅子,當(dāng)他受到愛(ài)撫時(shí),變得柔如絲。但當(dāng)他震怒時(shí),則將撕裂你的身體。好的國(guó)王如同醫(yī)生,是窮苦人的慰藉。他懲辦盜賊,執(zhí)法嚴(yán)明,保證幣值,傳播伊斯蘭教,消滅異教徒。治理國(guó)家要把劍與筆結(jié)合起來(lái),用筆制訂出公正法律,用劍來(lái)征服新的土地,等等。

他還認(rèn)為一個(gè)好的侍臣不應(yīng)耍陰謀損害別人,而要與人為善,正直,慷慨。國(guó)家官員要有好的品質(zhì),宰相要識(shí)字會(huì)算。武將要狡如紅狐,勇猛如公駝,敏銳如崖上的禿鷲。使節(jié)應(yīng)會(huì)作詩(shī)、狩獵、下棋,要懂星相學(xué)、解夢(mèng)術(shù)、算術(shù)、幾何,并要能說(shuō)外國(guó)語(yǔ)。

作者認(rèn)為,在社會(huì)上貴族(er-at)與普通人民(Kara)是有區(qū)別的。對(duì)后者,尤素甫出于其階級(jí)意識(shí)是瞧不起的:

俗人裝飽肚子,就像母牛一樣睡去,

他們以無(wú)聊話語(yǔ)自?shī)什B(yǎng)肥自己。

同時(shí)作者認(rèn)為要對(duì)他們小心,否則國(guó)王的腦袋像懸在線上的草芥。對(duì)他們既要和藹、慷慨,但又要與之保持距離,這種錯(cuò)誤觀點(diǎn)顯然是受其出身和時(shí)代所限。

《?!窌?shū)中尚有關(guān)于社會(huì)其他階層的論述,如對(duì)商人、學(xué)者、牧民、農(nóng)夫等。

此外,還有關(guān)于如何選擇伴侶和教育子女的教導(dǎo)。

總之,我們認(rèn)為《福》書(shū)不僅是黑汗王朝時(shí)期的一部重要文學(xué)作品,而且在某些方面可以說(shuō)是研究黑汗王朝社會(huì)及其精神文化傾向方面的一部百科全書(shū)。

***

《?!窌?shū)現(xiàn)有三個(gè)抄本傳世:維也納抄本是回歷843年(公元1439年)在今阿富汗赫拉特城用回鶻文字母抄寫(xiě)的,現(xiàn)存奧地利維也納國(guó)立圖書(shū)館;費(fèi)爾干抄本(又稱(chēng)納曼干抄本)是用阿拉伯文字母(納斯赫體)抄成(為最古抄本,約屬十二世紀(jì)末和十三世紀(jì)上半期),1914年發(fā)現(xiàn)于蘇聯(lián)烏茲別克斯坦納曼干城,現(xiàn)存烏茲別克斯坦科學(xué)院東方學(xué)研究所;開(kāi)羅抄本也用阿拉伯文字母(蘇魯斯體)抄成(不晚于十四世紀(jì)上半期),于十九世紀(jì)末在埃及開(kāi)羅發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存埃及開(kāi)羅開(kāi)地溫圖書(shū)館。

從十九世紀(jì)以來(lái),許多東方學(xué)家、突厥學(xué)家對(duì)這部長(zhǎng)詩(shī)進(jìn)行了翻譯和研究。1870年匈牙利突厥學(xué)家萬(wàn)別里(H.Vambery)根據(jù)維也納回鶻文抄本首次發(fā)表了該詩(shī)915句雙行詩(shī)的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)和德文譯文;1890年俄國(guó)突厥學(xué)家拉德洛夫(W.W.Radloff)影印刊布了維也納抄本。1891年他又用滿文字母代替回鶻文字母排印出版了維也納抄本。1901—1910年拉氏參照開(kāi)羅抄本發(fā)表了全詩(shī)的斯拉夫字母轉(zhuǎn)寫(xiě)本和德文譯文。1942—1943年土耳其的土耳其語(yǔ)協(xié)會(huì)把三個(gè)抄本影印出版,第一卷為維也納抄本,第二卷為納曼干抄本,第三卷為開(kāi)羅抄本。1947年在土耳其出版了阿拉特(即拉希特·拉赫買(mǎi)提)的拉丁字母??北?,1959年出版了同氏的土耳其語(yǔ)譯文,1974年出版了該書(shū)的字典。

我們的漢譯文主要根據(jù)阿拉特氏的??北痉g成書(shū)(因目前國(guó)內(nèi)見(jiàn)不到該書(shū)的土耳其文譯文和字典,所以無(wú)法參考),并有所刪節(jié)。由于時(shí)間關(guān)系,其中個(gè)別幾章尚未來(lái)得及譯出,所以不是全譯本。

由于水平和時(shí)間所限,譯文中定有不妥甚至錯(cuò)誤之處,希望同志們予以批評(píng)指正。

耿世民

一九七九年四月于北京

  1. 阿魯孜格律詩(shī)的原理與漢族的以平仄組合、變換為基礎(chǔ)的律詩(shī)有很多相似之處。不同處是漢族律詩(shī)中的平仄以聲調(diào)為基礎(chǔ),而阿魯孜則以長(zhǎng)短音節(jié)為基礎(chǔ)。
  2. 有的抄本為Kanalat“知足”,應(yīng)以“來(lái)世”為是。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)