摩崖石刻
一個(gè)作家只有當(dāng)他確信自己的良心同他人的良心一致的時(shí)候,才會(huì)充分感到歡樂。[1]
薩爾蒂科夫-謝德林
我住在里加海濱沙丘上的一幢小屋里。整個(gè)海濱都被白雪淹沒了。積雪不斷從參天的松樹上一長縷一長縷地墜落下來,散為雪塵。
積雪墜落下來,有時(shí)是因?yàn)榇颠^一陣風(fēng),有時(shí)是因?yàn)樗墒笤谥︻^跳來跳去。每當(dāng)萬籟俱寂的時(shí)候,可以聽到松鼠畢畢剝剝咬開松球的聲音。
小屋就在大海邊上。但要看到大海,還得出柵欄的小門,順著一條在雪地上踏出的小徑走上一小段路,途中還要繞過一幢門窗都已釘死了的別墅。
別墅的窗戶打從夏末起就已拉上了窗幔。那一條條窗幔隨風(fēng)微微地拂動(dòng)著。想必是風(fēng)穿過肉眼看不見的罅隙吹進(jìn)了這幢空屋的緣故,但是從遠(yuǎn)處看去,總覺得好像有個(gè)什么人正在掀起窗幔,小心翼翼地窺視著你的行蹤。
海水沒有結(jié)冰。漫漫的白雪覆蓋了海岸,直達(dá)水邊。積雪上可以看到兔子的腳印。
每當(dāng)海上涌起波浪的時(shí)候,聽到的不是拍岸的濤聲,而是冰層的坼裂聲和積雪沉陷的窸窣聲。
冬日的波羅的海是荒涼的、陰郁的。
拉脫維亞人稱波羅的海為“琥珀之?!?。也許不僅僅是因?yàn)椴_的海盛產(chǎn)琥珀,而且還因?yàn)楹K[隱地泛出黃澄澄的琥珀色。
地平線上終日堆滿層層疊疊的濃重的陰霾,遮蔽了低低的海岸的輪廓。只有在大海上空,陰霾中有些地方垂下好些毛茸茸的白練——那里正在下雪。
這一年,鴻雁北歸得過于早了,不時(shí)落到海面上鳴叫。焦灼的鳴聲在海岸上遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳開去,但是沒有引起一聲應(yīng)和,因?yàn)槎旌I的樹林里是幾乎沒有鳥的。
在我住的那幢小屋里,白天過的是我久已熟稔的生活。木柴在彩色瓷磚的壁爐里畢畢剝剝地燃燒,打字機(jī)發(fā)出低沉的嗒嗒聲,沉默寡言的女服務(wù)員莉莉婭坐在舒適的門廳里編織花邊。一切都那么平常,那么自然。
可是一到晚上,無邊的黑暗便團(tuán)團(tuán)圍住了小屋,松林仿佛移到了屋子的緊跟前。當(dāng)你離開燈光明亮的門廳,走到屋外,孑然一身面對著寒冬、大海和黑夜的時(shí)候,一種強(qiáng)烈的孤獨(dú)感便會(huì)油然而生。
大海伸展到千百里外的黑沉沉的遠(yuǎn)方。海上看不到一星燈火,也聽不到一息濤聲。
小屋像是世間最后一座燈塔,孑立在霧茫茫的深淵邊上。大地到此就猝然斷裂了。可是小屋里卻仍然若無其事地亮著燈光,收音機(jī)播送著樂曲,柔軟的地毯使人走起路來連聲音都沒有,桌上攤開著書本和手稿,這種恬靜的氛圍不能不使人感到驚訝。
由此往西,隔著濃重的陰霾,在文茨皮爾斯[2]那邊,有一座小小的漁村。這是個(gè)普通的小漁村,矮矮的房子,裊裊的炊煙,一張張漁網(wǎng)張?jiān)陲L(fēng)中等待晾干,一艘艘黑乎乎的小汽艇被拉到了沙灘上,一條條易于受騙的毛茸茸的狗在各處竄來竄去。
幾百年來,一代又一代拉脫維亞漁民居住在這個(gè)村子里。有多少目光羞澀、嗓音清脆、淡色頭發(fā)的少女變成了皮膚粗糙的、矮墩墩的老婦人,終日裹著厚實(shí)的圍巾。又有多少兩頰紅潤、戴著漂亮鴨舌帽的小伙子變成了滿臉剛須的老頭兒,睜著一雙雙與世無爭的眼睛。
可漁夫還是和幾百年前一樣,出海去捕撈鯡魚。而且和幾百年前一樣,并非所有的漁夫都能生還。尤其秋天,當(dāng)風(fēng)暴在波羅的海中卷起狂瀾,寒冷的浪花像開了鍋一般沸騰的時(shí)候,更是如此了。
然而盡管發(fā)生過不知多少次海難,盡管曾不知多少次摘下帽子以悼念葬身魚腹的伙伴,漁民們卻仍然繼續(xù)他們的事業(yè)——那充滿了風(fēng)險(xiǎn)的、繁重的、由祖輩和父輩傳下來的事業(yè)。人不應(yīng)當(dāng)向大海低頭。
在村旁的海中兀立著一座高大的花崗石巖礁。很久很久以前,漁夫們在巖壁上刻下了一行銘文:“悼念所有死于海上和將要死于海上的人?!边@行銘文遠(yuǎn)遠(yuǎn)就能望見。
我知道這行銘文后,覺得它跟一切墓志銘一樣,不免有些憂傷。但是把這件事講給我聽的那位拉脫維亞作家,卻不同意我的看法,他說:
“恰恰相反。這是一行極有英雄氣概的銘文。它說明人是永遠(yuǎn)不會(huì)屈服的,不管風(fēng)險(xiǎn)有多大,也要繼續(xù)自己的事業(yè)。我倒想把這行銘文作為卷首語,題在每一本描寫人類的勞動(dòng)和不屈不撓的精神的書本上去。對我來說,這行銘文可以讀作:‘悼念所有曾經(jīng)征服和將要征服這個(gè)大海的人?!?/p>
我同意他的說法,并且認(rèn)為這行卷首語也適用于敘述作家勞動(dòng)的書。
作家一分鐘也不應(yīng)屈服于苦難,不應(yīng)在障礙面前退卻。無論發(fā)生什么樣的事情,作家都必須不間斷他們的事業(yè),這事業(yè)是先輩們傳給他們,同時(shí)代人托付給他們的。薩爾蒂科夫-謝德林說得好,要是文學(xué)沉寂了,即使只沉寂一分鐘,其后果的嚴(yán)重不下于人民的死亡。
作家的寫作不是一種墨守成規(guī)的手藝,也不是一種行當(dāng)。作家的寫作是一種使命。我們查考一下某些字眼,研究一下這些字眼的發(fā)音,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們最初的含意。譬如“使命”這個(gè)字在俄語中源出于“召喚”。
任何時(shí)候都不會(huì)召喚人們?nèi)プ鲆粋€(gè)墨守成規(guī)的匠人。只會(huì)召喚人們?nèi)ヂ男刑炻殻瓿善D巨的任務(wù)。
是什么促使作家去從事他那種雖然有時(shí)令他痛苦,但卻是美好的勞動(dòng)的呢?
首先是他自己心靈的召喚。良心的聲音和對未來的信念不允許一個(gè)真正的作家像一朵不結(jié)實(shí)的花那樣在世上度過一生,而不把充滿他內(nèi)心的巨大、豐富的思想和感情,慷慨地、毫無保留地奉獻(xiàn)給人們。
一個(gè)作家若不能使人們的視力增添哪怕些許的敏銳,就不能算是一個(gè)作家。
但一個(gè)人之所以成為作家,并不僅僅由于心靈的召喚。我們大都是在青年時(shí)代能聽到心靈的聲音。那時(shí)我們的感情世界生氣蓬勃,還沒有什么摧殘過這個(gè)感情世界,沒有將它肢解成碎片。
而到了成年時(shí)代,除了自己心靈的召喚聲外,我們還能清晰地聽到另一種強(qiáng)有力的召喚,那就是自己時(shí)代的召喚,自己人民的召喚,人類的召喚。
使命感和內(nèi)在的動(dòng)力激勵(lì)著一個(gè)人去經(jīng)受磨難,創(chuàng)造出奇跡。
可資證明這一點(diǎn)的例子之一是荷蘭作家愛德華·德克[3]的命運(yùn)。他的筆名叫“穆爾塔圖里”。這是個(gè)拉丁字,意思是“備受苦難的人”。
我之所以會(huì)在這里,在這陰郁的波羅的海之濱想起德克,大概是因?yàn)樗淖鎳岬绿m[4]也是位于陰沉沉的北方的大海之濱吧。他曾痛苦而羞愧地談到他的祖國:“我是尼德蘭的兒子,是位于弗里西亞群島和斯海爾德河之間的那個(gè)強(qiáng)盜之國的兒子。”
當(dāng)然,荷蘭并不是文明的強(qiáng)盜之國。強(qiáng)盜終究是少數(shù),代表不了人民。荷蘭是熱愛勞動(dòng)的人的國家,是叛逆的“乞丐”[5]和梯爾·歐倫施皮格爾[6]的后裔的國家。直到今天“克拉阿斯的骨灰還在敲擊著”[7]千百萬荷蘭人的心,那骨灰也曾敲擊過穆爾塔圖里的心。
穆爾塔圖里出身于航海世家,曾被任命為爪哇島的行政官員,履職不久就升任這個(gè)島上一個(gè)區(qū)的駐扎官。他前途無量,榮譽(yù)、褒獎(jiǎng)、財(cái)富,甚至總督的高位都在等待他,可是……“克拉阿斯的骨灰在敲擊著他的心”。因此穆爾塔圖里把錦繡前程視同糞土。
他以罕見的勇氣和頑強(qiáng)的精神,力圖從內(nèi)部炸毀荷蘭政府和大商人對爪哇人的長期奴役。
任何時(shí)候他都挺身而出保護(hù)爪哇人,不讓他們遭到欺凌,他嚴(yán)懲貪官污吏。他公然奚落總督及其近臣,不消說,這些人都是虔誠的基督徒,他便引證基督要愛他人的教義來為自己的行為辯解。他使他們理屈詞窮,無從駁倒他。但是他們卻可以消滅他。
當(dāng)爪哇人爆發(fā)起義的時(shí)候,穆爾塔圖里站到起義者一邊,因?yàn)椤翱死⑺沟墓腔以诶^續(xù)敲擊著他的心”。他懷著感人肺腑的愛描寫爪哇人,描寫這些輕信的孩子,同時(shí)滿腔憤怒地描寫他的同胞們。
他揭露了荷蘭的將軍們想出來的卑劣的作戰(zhàn)方法。
爪哇人性好清潔,極端厭惡污穢的東西。荷蘭人便在爪哇人的這種性格上打主意。
他們命令士兵在沖鋒的時(shí)候向爪哇人投擲大糞。爪哇人敢于迎著最猛烈的火力與敵人交鋒,可是卻受不了這種作戰(zhàn)方式,紛紛退卻了。
穆爾塔圖里被撤職,遣返歐洲。
他一連好幾年向荷蘭社會(huì)力陳應(yīng)當(dāng)公正地對待爪哇人。他到處陳述這種看法。他還向大臣們和國王寫了不少請?jiān)笗?/p>
然而一切都?xì)w徒勞。人們不耐煩地勉強(qiáng)聽他講完,沒過多久,就宣稱他是個(gè)危險(xiǎn)的怪物,甚至說他是個(gè)瘋子。他無處可以求職,全家陷于饑餓的境地。
就在這時(shí),穆爾塔圖里聽從了心靈的聲音,換句話說,聽從了那久已存在于他心中,然而直到當(dāng)時(shí)還并不清晰的使命感,開始從事寫作。他寫了一部暴露性的長篇小說《馬克斯·哈弗拉爾》,抨擊在爪哇的荷蘭人。但這僅僅是第一次嘗試。他在這部小說中仿佛還在摸索他尚未牢固掌握的文學(xué)技巧。
然而他的第二本書《情書》卻是以震撼人心的力量寫成的。這種力量產(chǎn)生于穆爾塔圖里對自己的正義性的狂熱信念。
這本書中有些章節(jié)就像人們在見到令人發(fā)指的不公平現(xiàn)象時(shí)抱住自己的腦袋發(fā)出的痛苦叫喊;有些章節(jié)辛辣而又俏皮,是指桑罵槐的寓言;有些章節(jié)像是對所愛的人的溫存的撫慰,帶有悲傷的幽默色彩;而有些章節(jié)則像是在作最后的努力,指望童年時(shí)代的天真的信仰得以復(fù)活。
“上帝是不存在的,否則他就應(yīng)當(dāng)是心地善良的,”穆爾塔圖里寫道,“要到哪一天才不再榨取窮苦人!”
他離開了荷蘭,指望能在異國掙到一小塊面包。妻子兒女則留在阿姆斯特丹,他沒有錢帶他們一起走。
他,這個(gè)嘲弄權(quán)貴、受盡磨難、為上流社會(huì)所不容的人,窮極潦倒地浪跡于歐洲各個(gè)城市,不間斷地寫作,寫作。他幾乎沒有收到過妻子的信,因?yàn)樗B郵票都買不起。
他想念她,想念子女,尤其想念小兒子,他的小兒子長有一雙清如碧波的眼睛。他擔(dān)心這個(gè)小男孩會(huì)忘掉怎樣向人們信賴地微笑,他懇求大人們不要使他過早地流淚。
穆爾塔圖里的書誰也不愿意出版。
但終于還是有人問津了!一家大出版社同意買下他的手稿,條件是從此以后不得再在其他出版社出版這些作品。
已受盡折磨的穆爾塔圖里,答應(yīng)了這個(gè)條件。他回到了祖國。他們甚至付給了他一筆為數(shù)不太多的錢。而出版社之所以買斷他的手稿,無非是為了要解除這個(gè)人的武裝。這些手稿都出版了,但印數(shù)是那樣的少,書價(jià)又是那樣的昂貴,無異于把這些手稿查禁。荷蘭商人和政府是非要把這個(gè)火藥桶弄到手不可的,否則他們就難以放心。
穆爾塔圖里終于沒有盼到正義就與世長辭了。而他本來還可以寫出許多優(yōu)秀作品,這種作品正如常言所說,不是用墨水,而是用心血寫成的。
他盡其所能地作了斗爭,最后犧牲了。但是他“征服了海洋”。也許,不久就會(huì)在獨(dú)立的爪哇,在雅加達(dá),給這位大公無私的受難者樹立起一座紀(jì)念碑。
這就是那位把兩項(xiàng)偉大的使命集于一身的人的生平。
在狂熱地忠于自己的事業(yè)這一點(diǎn)上,穆爾塔圖里有一位同道,也是荷蘭人,而且還是他的同時(shí)代人,這人就是畫家文森特·凡·高。
很難找到比凡·高更愿為了藝術(shù)而終身受苦的例子了。他曾經(jīng)夢想在法國創(chuàng)立一個(gè)“美術(shù)家兄弟會(huì)”——在這個(gè)類乎公社的團(tuán)體里,沒有任何東西能使畫家們放棄繪畫。
凡·高一生坎坷,嘗盡了艱辛。他在《吃土豆的人們》和《囚徒放風(fēng)》兩幅畫作中表達(dá)了他在陷入人生苦難的絕境后的感受。他認(rèn)為畫家的事業(yè)就是用自己的全部天才竭盡全力地對抗苦難。
畫家的事業(yè)是——?jiǎng)?chuàng)造歡樂。所以他運(yùn)用他的最嫻熟的手段——色彩[8]來創(chuàng)造歡樂。
他用畫布改變了大地的面貌。他仿佛用神奇的水洗滌了大地,大地因此煥然一新,無處不輝耀著明快濃厚的色彩,每一棵老樹都變成了雕塑品,每一塊種植三葉草的田地都變成了化作無數(shù)樸素小花冠的陽光。
色彩的變化是不停頓的,但凡·高為了讓我們能夠深入領(lǐng)略色彩的美,運(yùn)用自己的意志,使其停頓了下來。
在此之后,難道還能斷言凡·高待人冷漠嗎?他把他所擁有的最好的東西——在這輝耀著無奇不有的色彩及其所有最細(xì)微的變化的大地上生活的才能,獻(xiàn)給了人們。
他貧困、高傲,不會(huì)算計(jì)。他把最后一塊面包同那些無家可歸的人分食,他親身體驗(yàn)了什么叫作社會(huì)的不公平。他蔑視廉價(jià)的贊揚(yáng)。
當(dāng)然,他并非斗士。他的英雄主義表現(xiàn)為狂熱地相信勞動(dòng)的人——農(nóng)夫和工人、詩人和學(xué)者——必定會(huì)有美好的未來。他未能成為一名斗士,然而他愿意而且做到了把自己的一份心血——他頌揚(yáng)大地的繪畫,貢奉給未來的寶庫。
在大地所擁有的各種各樣的美中,凡·高只選擇了一種:顏色。大自然那種總是能使色彩對比得無懈可擊的特性,色彩所擁有的無窮無盡的中間色,以及土地那種無時(shí)無刻不在變化,而又不論在什么季節(jié),不論在什么緯度都同樣美麗的色彩,總是使凡·高驚喜不已。
是時(shí)候了,該恢復(fù)對凡·高,對弗魯別利、鮑里索夫-穆薩托夫[9]和高更[10]這樣一些美術(shù)家以及其他許多美術(shù)家的公正評價(jià)了。
凡是能夠豐富社會(huì)主義社會(huì)的人的內(nèi)心世界的東西,凡是能夠提高其精神生活的東西,都是我們所需要的。這個(gè)盡人皆知的真理難道還需要再花筆墨來加以論證嗎?
按理說,我們應(yīng)當(dāng)成為一切時(shí)代、一切國家的藝術(shù)的占有者。我們應(yīng)當(dāng)把那些僅僅因?yàn)槊赖拇嬖诓灰浪麄兊囊庵緸檗D(zhuǎn)移便對美切齒痛恨的偽道學(xué)者,逐出我們的國家。
請?jiān)徫以匠鑫膶W(xué)的范疇談了一通繪畫。我認(rèn)為一切藝術(shù)樣式都有助于一個(gè)作家提高他的寫作技巧。關(guān)于這一點(diǎn),我以后還要專門談。
使命感是不可喪失的。無論是冷靜思考還是文學(xué)經(jīng)驗(yàn)都替代不了使命感。
在作家真正的使命感中絕不會(huì)雜有庸俗的懷疑論者所說的激發(fā)創(chuàng)作欲的那類東西,諸如虛假的激情,作家自負(fù)地認(rèn)為自己起著非同常人的作用等。
普里什文[11]是個(gè)具有絕對的作家使命感的人。他一生聽從這種作家使命感的支配。然而恰恰是他說了這樣一句至理名言:“作家最大的幸福是:不把自己視作特殊的、獨(dú)來獨(dú)往的人,而是做一個(gè)和一切人一樣的人。”
[1]引文見薩爾蒂科夫-謝德林的《寄語波謝洪尼耶人》。波謝洪尼耶是謝德林的《波謝洪尼耶往昔》和《波謝洪尼耶故事集》中的一個(gè)地名,這是個(gè)落后、愚昧的地方。此句的全文是:“作家不是田鼠,躲在漆黑的耗子洞里履行天賦的使命,而是人,是社會(huì)的、群居的人,一個(gè)作家只有當(dāng)他確信自己的良心同他人的良心一致的時(shí)候,才會(huì)充分感到歡樂?!薄幷咦?/p>
[2]拉脫維亞海港,濱波羅的海。
[3]愛德華·德克(1820—1887),荷蘭作家。生于船長家庭。曾在爪哇任官職多年,因公開譴責(zé)荷蘭殖民主義被解職?;貒笤趫?bào)刊發(fā)表文章,揭露殖民主義罪惡。代表作有長篇小說《馬克斯·哈弗拉爾》,反映荷蘭殖民地居民所受的壓迫,揭露資本家和殖民地官吏的罪行。散文集《情書》《觀念集》和劇本《皇家學(xué)?!穼Y本主義社會(huì)也有所批評。
[4]此處之尼德蘭系指荷蘭。
[5]1566年,尼德蘭(其時(shí)包括荷蘭、比利時(shí)、盧森堡及法國東北部)爆發(fā)了反天主教會(huì)(西班牙統(tǒng)治尼德蘭的主要支柱)的“圣像破壞運(yùn)動(dòng)”,隨之掀起反西班牙統(tǒng)治的武裝起義,尼德蘭人民組成“海上乞丐”和“森林乞丐”游擊隊(duì),從海上和陸上打擊西班牙人。此處之“乞丐”即指此而言。
[6]梯爾·歐倫施皮格爾是比利時(shí)作家科斯特(1827—1879)所著《歐倫施皮格爾的傳說》一書中的主人公。
[7]這是引用梯爾·歐倫施皮格爾講的一句話,他曾說過:“克拉阿斯的骨灰在敲擊著我的心?!笨死⑺故翘轄柕母赣H,死于西班牙人的火刑,梯爾將其父的骨灰縫于囊中,終生掛在胸前。
[8]凡·高初期用色較暗,如《吃土豆的人們》。1886年去巴黎,受印象畫派和日本浮世繪的影響,先用點(diǎn)彩畫法,后來變?yōu)閺?qiáng)烈而響亮的色調(diào),以躍動(dòng)的線條、凸起的色塊表達(dá)其主觀感受和激動(dòng)的情緒。
[9]維克托·埃利皮季弗羅維奇·鮑里索夫-穆薩托夫(1870—1905),俄國畫家。作品遵循外光畫原則,富有裝飾性。
[10]高更(1848—1903),法國畫家,后期印象派的代表人物。
[11]米哈伊爾·米哈伊洛維奇·普里什文(1873—1954),俄羅斯作家,善于刻畫兒童心理,擅長描繪大自然。