第一章 魯迅早期出版活動對現(xiàn)代中國傳媒發(fā)展的貢獻(xiàn)
魯迅留日期間的出版活動主要是翻譯出版。以1906年為界,其出版活動明顯地分為兩個階段。前一階段,魯迅的翻譯出版活動主要圍繞著“科學(xué)”展開,先后翻譯出版了《月界旅行》《地底旅行》等科學(xué)小說[1];翻譯或創(chuàng)作了《中國礦產(chǎn)志》《物理新詮》等自然科學(xué)書籍,產(chǎn)生了一定的社會反響。《中國礦產(chǎn)志》在1906至1912年間先后出版四次,清政府學(xué)部將其推選為“中學(xué)堂參考書”,農(nóng)工商部也“通飭各省礦務(wù)議員、商務(wù)議員暨各商會酌量購閱”[2]。不過這一時期魯迅的翻譯出版活動尤其是科學(xué)小說的出版,仍“裹挾在晚清譯介潮流中”,并未表現(xiàn)出鮮明的個性。無論是翻譯對象的選擇,還是翻譯時所采用的策略都追隨晚清的“大流”。直到1906年以后,魯迅第二階段的出版活動才逐步遠(yuǎn)離晚清的大流,表現(xiàn)出“走異路”的趨勢:其翻譯出版所選的國別由先前的歐美強(qiáng)國轉(zhuǎn)向了俄國及波蘭、波斯尼亞、芬蘭等弱小國家;所選的翻譯作品類別由前期的科幻小說、偵探小說等大眾文學(xué)為主轉(zhuǎn)向了自然主義、批判現(xiàn)實主義、唯美主義等具有較高思想藝術(shù)價值的外國文學(xué)作品;翻譯方法由晚清占主流的“意譯”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹覍嵲牡摹爸弊g”;翻譯語體由起初的俗語為主或者文白參半轉(zhuǎn)變?yōu)榧冋墓叛盼难晕?。總之在?jīng)過他個人的獨自摸索與思考之后,魯迅逐漸遠(yuǎn)離了晚清出版界的“大流”,走出了一條獨具風(fēng)格的“異路”。
第一節(jié) 裹挾在晚清譯介潮流中的魯迅早期科學(xué)小說出版
科學(xué)小說是晚清影響力最大的四類小說之一。當(dāng)時主流文學(xué)雜志《新小說》《月月小說》《小說林》《繡像小說》等等都設(shè)有科學(xué)小說專欄。包天笑、周桂笙、梁啟超、徐念慈、薛紹徽、盧籍東、林紓、陳冷血、吳趼人、李伯元等晚清知名作家和譯者都有過翻譯或創(chuàng)作科學(xué)小說的經(jīng)歷。據(jù)統(tǒng)計,晚清期間翻譯外國科學(xué)小說的數(shù)目超過了80種。這中間最受歡迎的無疑是凡爾納的科學(xué)小說,陳平原先生曾做過專門統(tǒng)計:1896年到1916年間中國暢銷小說排行第一的是柯南道爾,共32種;排名第二的是哈葛德,25種;并列第三的是凡爾納和大仲馬,皆17種(陳平原先生的統(tǒng)計似乎還不夠精確,據(jù)日本樽本照雄1988年版的《清末民初小說目錄》統(tǒng)計1915年前中國出版凡爾納的著作達(dá)20種)??梢?,科學(xué)小說已列入晚清最受歡迎的小說行列,而這當(dāng)中,凡爾納又是最受歡迎的作家。
科學(xué)小說出版熱潮的產(chǎn)生與晚清的社會、政治、文化有著密切的聯(lián)系。兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗,中國的自尊心受到了極大的打擊,人們在屈辱的失敗體驗中逐漸意識到科技發(fā)展在強(qiáng)國中的作用,催生了以“師夷長技以制夷”為目標(biāo)的洋務(wù)運動??茖W(xué)小說由于既能滿足國人“科技強(qiáng)國”“科技抵辱”的愿望,又符合中國古代志怪文學(xué)追求趣味性的傳統(tǒng),因此一傳入中國就受到熱烈的歡迎,很快成為全國性的創(chuàng)作潮流。
魯迅受到這股出版熱潮的影響涉足于科學(xué)小說的翻譯出版。周作人事后的回憶也證實了這一點:“魯迅初到日本時,首先引起他注意的外國小說家是囂俄(即雨果),其次有影響的作家是焦?fàn)柺客捶矤柤{),他的《十五小豪杰》和《海底旅行》是雜志中最叫座的作品,當(dāng)時魯迅決心翻譯《月界旅行》也正是如此?!?span >[3]事實上早在1900年,薛紹徽和陳壽彭就翻譯出版了凡爾納的《八十日環(huán)游記》。1901年,梁啟超在自己主編的《新民叢報》上又翻譯發(fā)表了凡爾納的《十五少年》。同年,還刊發(fā)了盧籍東、江溪生翻譯的《海底旅行》。雖然沒有確切的證據(jù)魯迅翻譯凡爾納的作品是受到薛紹徽、梁啟超的影響,但是時代的“風(fēng)氣”肯定對魯迅產(chǎn)生了影響。事實上,當(dāng)年魯迅對凡爾納的了解并不深入,甚至不知道《月界旅行》《地底旅行》同系凡爾納所著,[4]因此很難說魯迅出于對凡爾納深入了解和偏愛而選擇其小說。
魯迅從事出版活動的目的除了獲取點經(jīng)濟(jì)利益外,主要是想借助科學(xué)小說來宣揚(yáng)科學(xué)。這一點與梁啟超等人是一脈相承的。梁啟超宣稱,“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”[5]。魯迅當(dāng)時深信不疑,認(rèn)為“茍欲彌今日譯界之缺點,導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”[6]??茖W(xué)小說能打破傳統(tǒng)迷信,激發(fā)國人對科技的興趣進(jìn)而改良思想,輔助文明,“導(dǎo)中國人群以進(jìn)行”。更重要的是,與其他科普文章相比,科學(xué)小說更能吸引讀者,更利于宣揚(yáng)“科學(xué)”。正如《〈月界旅行〉辨言》所言:“蓋臚陳科學(xué),常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強(qiáng)人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!?span >[7]魯迅所說的大抵是事實,在民眾普遍缺乏基本科學(xué)素養(yǎng)的晚清,純粹的科學(xué)著作對普通讀者的吸引力是非常有限的。這與中國科技發(fā)展的特殊過程有關(guān)。西方的科技走的是內(nèi)部漸進(jìn)式的發(fā)展道路,它經(jīng)過了幾代人的積累,夯下了堅實的民眾基礎(chǔ)。中國的近代科技則主要是從外移植(引進(jìn)),它是跳躍式的、斷層式的發(fā)展,缺乏民眾的漸進(jìn)、積累過程。除了極少數(shù)專業(yè)人士外,大多數(shù)民眾缺乏接受、理解外來科技的基礎(chǔ),因此正式的科學(xué)雜志常常不受普通讀者歡迎,倒是那種亦幻亦真的科學(xué)小說滿足了中國讀者對科學(xué)渴望。包天笑的回憶也證實了這一點,他說晚清“中國的雜志中最發(fā)達(dá)的是文學(xué)雜志,最不發(fā)達(dá)的是科學(xué)雜志”[8]。科學(xué)雜志常常以小說為藥引才能將科學(xué)知識推廣到廣大讀者當(dāng)中,著名的科學(xué)、政治雜志如《格致匯編》《萬國公報》《中西見聞錄》經(jīng)常依靠發(fā)表小說、寓言、散文等文藝作品來吸引讀者。魯迅以科學(xué)小說來傳播科學(xué)知識、破除迷信、開發(fā)民智的思路雖然還沒有越出晚清出版界的慣法,但確實產(chǎn)生了一定的社會影響。
在翻譯策略上,魯迅的翻譯出版與晚清盛行的翻譯方式也保持高度一致。晚清科學(xué)小說翻譯以“意譯”為主,譯者可以根據(jù)個人愛好與中國讀者的習(xí)慣改變原作的文體、結(jié)構(gòu)和人物,甚至還可以從譯文中跳出來對所論問題大發(fā)感慨(即在原文添加評論或抒情段落)。這種大膽的譯法與日本文壇當(dāng)時的流行翻譯風(fēng)氣有一定的聯(lián)系。上世紀(jì)初,日本翻譯者在翻譯西方著作的過程中也不夠尊重西方文學(xué)原著,例如森田思軒在翻譯凡爾納的《十五少年》時就采取“譯意不譯詞”的做法。日本翻譯家的做法成了后來中國譯者為“意譯”合法性辯護(hù)的依據(jù)。梁啟超曾說:“英譯自序云:用英人體裁,譯意不譯詞,惟自信于原文無毫厘之誤。日本森田代自序亦云:易以日本格調(diào),然絲毫不失原意。今吾看此譯,有純以中國說部體段代之,然自信不負(fù)森田。”[9]森田將凡爾納的《十五少年》由三十節(jié)壓縮、刪節(jié)為十五回,梁啟超又根據(jù)森田的本子增加了三節(jié),并對內(nèi)容做了一定調(diào)整,如刪節(jié)了譯本中關(guān)于法國少年與英國少年間的性格描寫、心理描寫的內(nèi)容,并模仿《史記》的按語添加了譯者個人的感想與評論。
為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,晚清的科學(xué)小說翻譯還常常套用傳統(tǒng)章回小說的框架,不僅每節(jié)增設(shè)了對仗的回目,每回開頭還添加了“上回”“話說”等承啟詞,末尾附有“要知后事如何,且聽下回分曉”等連接語。在翻譯專用名詞上,“原書人名地名,皆以和文諧西音,經(jīng)譯者一律改述。凡人名,俾讀者可省腦力,而免于記憶之苦”[10]。在翻譯語言上,晚清譯者大多采用以俗語為主或者文言參半的較為淺近的現(xiàn)代書面語。梁啟超在翻譯《十五小豪杰》時甚至打算全用白話體,只是對習(xí)慣于用古文寫作的老式知識分子來說,全用白話文遠(yuǎn)比全用文言文困難,因此《十五小豪杰》前幾回“純用俗語”,后面的章回文言文逐漸多起來,最終變?yōu)槲陌讌氲摹榜g雜之體”。
上述特點在魯迅翻譯的《月界旅行》和《地底旅行》中亦有體現(xiàn)。首先,魯迅和梁啟超等人一樣,對所參照的日本譯本做了大膽的刪改、增添。井上勤譯作《九十七時二十分間月世界旅行》有二十八章,魯迅“截長補(bǔ)短,得十四回”。井上勤譯本還保留的“月世界之說”和“美國人月世界的不學(xué)及信用”的章節(jié)被魯迅完全刪除,因為它們屬于純粹的自然科學(xué)知識介紹“不適于我國人者”[11]。魯迅翻譯的另一部科學(xué)小說《地底旅行》改動之處同樣極多。凡爾納的原作《地底旅行》有四十五章,日譯本將之改為十七章,魯迅的翻譯本進(jìn)一步改為十二回,調(diào)整了許多內(nèi)容,例如將洛因歷經(jīng)艱難的旅程后與男主人公最終結(jié)為夫妻的內(nèi)容完全刪去,第九回加入了自己觀點“勝天說”,并將自己所理解的進(jìn)化論思想“鑲嵌”了進(jìn)去。另外,為了便于中國讀者接受,魯迅的科學(xué)小說翻譯全部套用章回小說的形式。原作獨立的章節(jié)被整理為“成對”的回目,每回擬定了工整的七言對句標(biāo)題,每個標(biāo)題下面還配有一首破題的古體詩,文末還加上了評論性的詩句。這些大膽的刪改雖然強(qiáng)化了情節(jié)的緊湊感,卻在一定程度上削弱了凡爾納科學(xué)小說中的科普作用及其人物性格的豐富性,西方現(xiàn)代思想元素流失較為嚴(yán)重。后來魯迅對此非常后悔,在1934年5月15致楊霽云的信中說“年青時自作聰明,不肯直譯,回想起來真是悔之已晚”[12]。
在翻譯語言上,魯迅起初也跟梁啟超一樣,嘗試用俗語來翻譯科學(xué)小說。這種嘗試同樣沒有成功。以《月界旅行》為例,小說前幾章俗語分量比較重,體現(xiàn)了魯迅以口語翻譯小說的努力,然而他很快發(fā)現(xiàn)“純用俗語,復(fù)嫌冗繁”[13],因此后面的幾章文言文成分逐漸加大,最終索性放棄了之前的白話文的追求。到1906年翻譯科學(xué)小說《造人術(shù)》時,魯迅則已全用文言文翻譯了。
總而言之,魯迅在1906年前從事的科學(xué)小說翻譯出版活動仍“裹挾在晚清譯介潮流中”,無論是其“以科學(xué)小說傳播科學(xué)思想”的出版理念還是“以中化西”的翻譯策略都與晚清的主流做法保持了較大的一致性。魯迅這一時期的出版活動還處于學(xué)習(xí)和摸索階段,沒能給晚清的出版業(yè)帶來獨創(chuàng)性的貢獻(xiàn),但是他以自己的實踐活動豐富、充實了晚清的出版業(yè)績。
第二節(jié) 融合創(chuàng)新中的魯迅早期科技出版活動
魯迅早期的科技圖書出版主要發(fā)生在1902年到1907年之間。這一時期他雖然在物理、天文、地理、醫(yī)學(xué)等各個專業(yè)領(lǐng)域都有涉足,但業(yè)績最為突出的還是地質(zhì)出版。這顯然與他早年的專業(yè)學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)。眾所周知,魯迅于1898年進(jìn)入南京陸師學(xué)堂附設(shè)的礦務(wù)學(xué)堂學(xué)習(xí),系統(tǒng)地接受了現(xiàn)代礦業(yè)學(xué)教育。當(dāng)時他們使用的教材是由傳教士瑪高溫口述,中國公民華蘅芳筆錄的《金石識別》與《地學(xué)淺釋》。前者系美國地質(zhì)學(xué)家代那所著,后者則為著名地質(zhì)學(xué)家雷俠兒(Lyell)所著,兩書于1871年由江南制造局出版的。魯迅在礦務(wù)學(xué)堂學(xué)習(xí)非常認(rèn)真,不僅手抄了《地學(xué)淺釋》一書,還在《金石識別》的空白處記下大量的讀書心得和聽課筆記。如此認(rèn)真的學(xué)習(xí)讓魯迅對自己的地質(zhì)知識非常自信,他在黃埔軍校講座時曾不無自豪地說:“我首先正經(jīng)學(xué)習(xí)的是開礦,叫我講掘煤,也許比講文學(xué)要好一些?!?span >[14]留學(xué)日本以后,魯迅閱讀大量的有關(guān)地理、地質(zhì)方面的書,翻譯或創(chuàng)作了《中國地質(zhì)略論》《中國礦產(chǎn)志》《中國礦產(chǎn)志例言》《中國礦產(chǎn)全圖》等論著(圖)。盡管他這一時期的出版活動帶有晚清洋務(wù)運動的痕跡,表現(xiàn)出較強(qiáng)的科技強(qiáng)國的意圖,但與其他同時代的相比,魯迅的地質(zhì)類出版還是顯示出了頗多超越之處。下面,筆者將魯迅在日本的地質(zhì)學(xué)出版置于晚清的出版狀況中考察,分析它們在晚清自然科學(xué)出版中的貢獻(xiàn)與地位。
一、魯迅科技出版物在晚清科技出版業(yè)中地位
兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗,清朝上下深感挫敗,逐漸形成了學(xué)習(xí)西方、自強(qiáng)御侮、救亡圖存的社會思潮,并引發(fā)“師夷長技以制夷”的洋務(wù)運動。自然科學(xué)圖書的出版作為“師夷長技”的重要形式在這期間得到了長足發(fā)展。據(jù)《東西學(xué)書錄》《譯書經(jīng)眼錄》等記載,截至1907年,中國出版的現(xiàn)代科學(xué)圖書超過了600種,而這中間地理——地質(zhì)類圖書有近80種,內(nèi)容涵蓋了地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)、地貌學(xué)、測繪學(xué)等各個學(xué)科分支。筆者現(xiàn)將相關(guān)圖書羅列如下:
晚清出版地學(xué)著作表(1840—1907)[15]
魯迅雖然不是專門的科技出版工作者,然而在清末民初那個特定的時期,他的地質(zhì)類出版實際上已經(jīng)走在了時代的最前列,對當(dāng)時的中國地質(zhì)出版的發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn),具有表現(xiàn)在:
第一,魯迅的《中國礦產(chǎn)志》是中國地質(zhì)圖書出版史上第一部由國人撰寫而非純粹的翻譯、編譯的地質(zhì)類圖書。1907前我國出版的79種現(xiàn)代地學(xué)——地質(zhì)學(xué)圖書中,其中78種都是西方著作的翻譯之作。這些圖書包括普通教科書(約占54%)、基本原理著作(約占33.5%)、采礦技術(shù)書籍(約占12.5%)三類,其內(nèi)容通俗、淺顯,大多處于基礎(chǔ)知識的普及階段。只有魯迅的《中國礦產(chǎn)志》是在融會貫通西方地學(xué)知識的基礎(chǔ)上創(chuàng)造。早年良好的近代地質(zhì)教育使得他在別人亦步亦趨地學(xué)習(xí)、消化西方地質(zhì)理論的時候,就能進(jìn)行一定程度上獨創(chuàng)性的寫作。盡管他自己也承認(rèn)《中國礦產(chǎn)志》并不全是原創(chuàng),可能融合了他人的研究成果,但是與晚清地質(zhì)出版界清一色的翻譯出版相比,它顯示出了中國科技人試圖獨立撰寫地質(zhì)學(xué)著作的努力,預(yù)示著一個新的時代的到來。另外,與之前的地質(zhì)書籍停留在對“基本原理”“基礎(chǔ)知識”的介紹不同,魯迅的《中國礦產(chǎn)志》是第一部針對中國地質(zhì)情況的專門研究,具有劃時代的開創(chuàng)意義。
第二,魯迅的科技出版活動代表了晚清以來一支新的科技出版力量的誕生與崛起。1906年以前的中國科技出版者主要是西方來華的傳教士和少數(shù)中國舊式知識分子,前者如[英]傅蘭雅、[美]瑪高溫、[英]艾約瑟、[美]金楷理等等,后者如杜亞泉、羅振玉、華蘅芳、李善蘭、王德均、徐壽等等(這些人大多通過自學(xué)了解到西方近代科學(xué)知識)。中國早期的科技出版常常就是借助于西方傳教士口譯、中國知識分子筆錄合作完成的。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因主要有兩個:一是當(dāng)時中國的地質(zhì)學(xué)圖書出版缺乏地質(zhì)科學(xué)作支撐,中國還沒有產(chǎn)生現(xiàn)代地質(zhì)學(xué),故只能全部依賴外國輸入;二是晚清精通西語的人才非常少,而懂西語又懂地質(zhì)科學(xué)的人更少,在這種情況下懂科學(xué)的外國傳教士與會漢語的中國知識分子結(jié)合共同翻譯西方近代科學(xué)著作便成了唯一的選擇。由于科技人才的匱乏,這些翻譯人員常常肩負(fù)多個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯的,例如華蘅芳的專業(yè)是數(shù)學(xué),他除了協(xié)助傳教士傅蘭雅翻譯《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》《三角數(shù)理》等數(shù)學(xué)著作外,也涉足地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)、航海學(xué)、氣象學(xué)、天文學(xué)領(lǐng)域的圖書的翻譯出版。李善蘭、王德均、徐壽等人也是如此,這種身兼多個專業(yè)的翻譯出版勢必影響到他們對專業(yè)領(lǐng)域的深入鉆研。另外,以西方傳教士為主導(dǎo)的翻譯、出版隊伍本身也存在一些“先天”弊病。他們在中國傳播自然科學(xué)知識的目的主要不是為了發(fā)展中國的現(xiàn)代科技,而是為了傳播自己的價值觀,以便“馴化”“奴役”中國百姓。廣學(xué)會創(chuàng)始人威廉臣(傳教士)曾說:“凡欲影響整個帝國的人,必定要利用出版物?!?span >[16]中國有著五千年文化傳統(tǒng),要想從心理上征服或者“開化”這批“頑固”“愚昧”“自大”的中國民眾,單憑堅船利炮是做不到的,甚至依靠宗教亦不能奏效(中國傳統(tǒng)文化對異族宗教有一種本能的抵制與排斥),只有發(fā)達(dá)的科技文明,由于其直觀性和超意識形態(tài)性,讓中國人能以一種相對客觀的態(tài)度去感受和接受。借助于近代科技文明的炫展,西方國家很容易樹立文化上優(yōu)越性,并且通過一系列的宣傳將科技的先進(jìn)性延伸到宗教、政治領(lǐng)域,逐步使中國人認(rèn)可其宗教、政治的先進(jìn)性。因此,早期從事科技翻譯與傳播的西方傳教士或多或少帶有傳播其他意識形態(tài)的目的。另外,有的西方人士為了維護(hù)宗主國的利益,甚至還會采取某些別有用心的行動。魯迅在《中國地質(zhì)略論》列舉的那些借考察之名在中國探礦從事間諜活動的探險隊就是屬于這一類。
1903年以后,留學(xué)知識分子才逐步地參與到科技書籍的出版活動當(dāng)中。魯迅的《中國礦產(chǎn)志》無疑是這方面的標(biāo)志性成果,代表了中國新一代翻譯出版力量的崛起。雖然在1907年之前,中國派往歐美、日本的留學(xué)生總數(shù)已經(jīng)超過萬人,但從事科技出版的則很少,留學(xué)歸來的新知識分子成為科技出版的主力軍已是民國以后的事情。魯迅、顧瑯、虞和寅等人是留學(xué)生隊伍中從事科技圖書出版的先驅(qū)者,雖然他們?nèi)藬?shù)不多,卻表現(xiàn)出了不同于前輩的翻譯、出版特質(zhì):他們接受過專門的現(xiàn)代科學(xué)教育,專業(yè)知識遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過洋務(wù)派的舊式知識分子,對科學(xué)的理解更為深入;其次他們的外語能力比較好,能夠獨自閱讀外文文獻(xiàn),獨立從事翻譯活動,并能追蹤科技發(fā)展的前沿問題;再者,留學(xué)經(jīng)歷也讓他們的思想意識更具有現(xiàn)代性。與晚清翻譯人才常常跨越幾個專業(yè)領(lǐng)域不同,留學(xué)知識分子的科技翻譯常常限制在自己學(xué)習(xí)的專業(yè)上,相比較而言對其所翻譯的書籍的理解也更為準(zhǔn)確、深入。留學(xué)生知識分子代表著中國科技出版的發(fā)展未來。
第三,魯迅的《中國礦產(chǎn)志》還為中國近代的科技出版物增添新的風(fēng)格。盡管魯迅早期的科技出版仍帶有晚清的時代特征,企圖通過科技圖書的出版來使民族振興、國家富強(qiáng)。然而在具體的實踐中,魯迅的《中國礦產(chǎn)志》也表現(xiàn)出不少新的特質(zhì)。將其《中國礦產(chǎn)志》與當(dāng)時的出版物相對照,不難發(fā)現(xiàn)兩者的巨大差異。從出版風(fēng)格來看,晚清的科技圖書嚴(yán)守科技文體的原則,文字平實、敘述客觀,少有大膽發(fā)揮、揮灑個性之處。而魯迅早期的科技出版物則帶有濃重的主觀個性,其文字帶有較強(qiáng)的文學(xué)色彩,語氣鏗鏘、氣息磅礴,言語間飽含濃烈的愛國感情與初步的啟蒙意識,具有較強(qiáng)的煽動性。
二、魯迅科技出版活動在中國近代科技出版業(yè)發(fā)展中的貢獻(xiàn)
1. 科技圖書出版與“啟蒙”“救亡”的融合
魯迅早年非常崇拜嚴(yán)復(fù),嚴(yán)復(fù)每出一部書,魯迅必想方設(shè)法弄來閱讀,其中部分篇目幾乎到了可以背誦的程度,并經(jīng)常與朋友討論其中的奧義。嚴(yán)復(fù)的出版理念與翻譯風(fēng)格對魯迅的人生理想與出版實踐產(chǎn)生了較大的影響。雖然魯迅早年以科學(xué)為業(yè),然其興趣并不在純粹的自然界,正如他在《藤野先生》中所言,自己說“想去學(xué)生物學(xué)”不過是“慰安”藤野先生的“謊言”罷了。他意識深處更想成為嚴(yán)復(fù)那樣的能對中國社會產(chǎn)生整體影響的思想家,而非局限于某個專業(yè)領(lǐng)域的科學(xué)家?!短煅菡摗穼⑦_(dá)爾文生物進(jìn)化論運用到社會領(lǐng)域,作為“社會觀”來考察、分析社會諸問題的做法給了魯迅極大的啟發(fā),在早期出版實踐中,魯迅的自然科學(xué)研究與改造社會的理想總是融合在一起。
魯迅的科技出版活動從一開始就沒有限定在對純粹的自然規(guī)律的揭示上,而包含了不少社會功利目的。1903年魯迅在《中國地質(zhì)略論》中說,自己寫這篇文章是痛感國人之“昏昧乏識,不知其家之田宅貨,凡得幾許”[17],且憂開礦破壞“風(fēng)水宅相”,阻礙礦業(yè)發(fā)展,從而任外國列強(qiáng)派遣間諜、探險隊“造圖列說,奔走相議”,大肆竊取中國地理、礦產(chǎn)資源。1906年的《中國礦產(chǎn)志》,寫作目的亦是如此:
世目中國礦業(yè)為兒戲,夫豈溢惡之言哉?……嗚呼!中國之所謂礦業(yè)如是而已,與世所謂礦業(yè)大義蓋大異。故世人曰:“支那多礦產(chǎn),支那無礦業(yè)?!?span >[18]
魯迅并不希望讀者從他的著作中只獲得一點點地質(zhì)知識,而“惟望披閱是書者,念吾國寶藏之將亡”[19]。在書中直言“亡國滅種”之憂患在晚清的地質(zhì)學(xué)出版界并不多見,這一方面是因為它不符合科技讀物的規(guī)范,另一方面也因為其他圖書大多是翻譯之作,不便摻雜作家的憂患意識。如此看來,《中國礦產(chǎn)志》實際上于晚清地質(zhì)圖書體例之外,開辟了一個新的范式。它將梁啟超、嚴(yán)復(fù)等社會活動家、政治家開辟的社科政論傳統(tǒng)與晚清洋務(wù)派主導(dǎo)的科技出版?zhèn)鹘y(tǒng)進(jìn)行了有機(jī)融合,并且還仿照嚴(yán)復(fù)的翻譯文體,在正文的基礎(chǔ)上,添加了導(dǎo)言、結(jié)論或序言部分。他對科學(xué)精神的宣揚(yáng),對中國前途的焦慮以及社會問題的探討往往就集中在這些附件之中。
2. 科技圖書出版與“子部”傳統(tǒng)的融合
如果說,魯迅早期的科學(xué)小說出版活動深受梁啟超的影響,那么其科技圖書的翻譯出版則受到嚴(yán)復(fù)的影響更多?!白g須信雅達(dá),文必夏殷周”是嚴(yán)復(fù)翻譯的突出特征。它實際上蘊(yùn)藏了嚴(yán)復(fù)獨特的出版理念——要制作諸子百家那樣的“道”之經(jīng)典,而非洋務(wù)派那種“技”的應(yīng)用之書。其師吳汝綸對嚴(yán)復(fù)的這個野心非常清楚,曾評價道:“今學(xué)者方以時文、公牘、說部為學(xué),而嚴(yán)子乃欲進(jìn)以可久之詞,與晚周諸子相上下之書?!?span >[20]而要出版“晚周諸子相上下之書”,那么“文必夏殷周”。語言不雅致,文章不合“古文家的義法”怎么可能流傳久遠(yuǎn)呢?怎么能成為經(jīng)典呢?魯迅早年也不知不覺中接受了這種觀念。主要表現(xiàn)如下:
第一,追求突破專業(yè)限制的普遍價值。像《天演論》一樣影響國人的人生觀和世界觀,魯迅的《中國礦產(chǎn)志》《中國地質(zhì)略論》《人之歷史》《文化偏至論》《科學(xué)史教篇》等都試圖立足于西方近代思想,以一種恢宏的氣勢對客觀世界和人類歷史予以整體地闡釋。在《中國地質(zhì)略論》中,魯迅花了大量的篇幅來闡述一個不同于傳統(tǒng)中國“盤古開天地”的宇宙生成觀:
地球為宇宙間大氣體中析出之一份,回旋空間,不知歷幾億萬劫,凝為流質(zhì);爾后日就冷縮,外皮遂堅,是曰地殼。[21]
魯迅的這種觀念“從物質(zhì)本身的運動和發(fā)展來說明天體的形成,把宇宙看做是在時間中運動、變化和發(fā)展的過程;從而推翻了自然界永遠(yuǎn)不變的形而上學(xué)和唯心論的觀點,有力地推動了近代辯證自然觀的形成”[22]。它對中國思想文化的影響就不只是在地質(zhì)領(lǐng)域,對中國傳統(tǒng)世界觀亦有根本上的撼動。而在另一本書《中國礦產(chǎn)志》中,魯迅仍延續(xù)了這一思路。該著作第三章花了大量的篇幅來解釋中國“地質(zhì)上之發(fā)育”。例如在描述原始時代中國地質(zhì)構(gòu)造時,魯迅寫道:“古者噴涌出地,凝為一大陸。厥后經(jīng)風(fēng)雨所剝蝕,波濤所激沖,零星盡矣。逮第一變動起,熔巖上涌,地盤亦諧以俱升,而東部亞細(xì)亞之大陸驟現(xiàn)。惟地層運動,不一其致。故秦嶺以北,斷層分走于諸方,是成臺地;以南則地層恒作波形,屈曲為山脈焉。此第一周期終。而中國南北兩部地質(zhì)上之歷史遂異。”[23]這種對中國地質(zhì)形成的宏觀把握,既顯示出了魯迅扎實的地質(zhì)學(xué)知識,也表現(xiàn)了他對于一種迥異于傳統(tǒng)思想觀念的新的世界觀的開辟。另外,與洋務(wù)運動過于強(qiáng)調(diào)科學(xué)帶來的物質(zhì)成果不同,魯迅在肯定科技的物質(zhì)效用的同時也強(qiáng)調(diào)科學(xué)精神的價值。魯迅將西方近代科技中所體現(xiàn)的科學(xué)精神視為“近世實益增進(jìn)之母”[24]?!翱茖W(xué)者,……有理想,有圣覺,一切無有者,而能貽業(yè)績于后世者,未之有聞。”[25]“蓋科學(xué)發(fā)見,常受超科學(xué)之力,易語以釋之,亦可曰非科學(xué)的理想之感動,古今知名之士,概如是矣。”[26]這樣的闡發(fā)其實已經(jīng)從自然科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)入人類的精神領(lǐng)域。
第二,追求“晚周諸子相上下之書”的古雅風(fēng)格??萍嘉墨I(xiàn)本應(yīng)追求質(zhì)樸、客觀、平實語言風(fēng)格(晚清的地質(zhì)類出版物大多是這種語言風(fēng)格),魯迅卻不甘如此,他采用的是一種更為久遠(yuǎn)、更能傳諸后世的文采飛揚(yáng)的古文。例如:
今也,吾將于垂隳之家產(chǎn),稍有所鉤稽克核矣。顧昔之宗祖,既無所詔垂;今之同人,復(fù)無所告語。目注吾廣大富麗之中國,徒茫然爾。無已,則詢之客,以轉(zhuǎn)語我同人。夫吾所自有之家產(chǎn),乃必詢之客而始能轉(zhuǎn)語我同人也,悲夫![27]
上述文字典型地體現(xiàn)了《中國礦產(chǎn)志》用詞古奧、風(fēng)格激越、氣勢磅礴的特點。它大量地使用感嘆詞,語句呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的抒情(甚至煽情)色彩和博大的氣勢;短句和對偶句的交替使用,造成了急促的語氣,形成了魯迅所說的“慷慨激昂,頓挫抑揚(yáng)”的風(fēng)格。這種語言風(fēng)格顯然逾越了科技應(yīng)用文體的規(guī)范,倒與嚴(yán)復(fù)等人的政論文風(fēng)較為接近,體現(xiàn)了魯迅“用心至深,積慮至切”。
這種風(fēng)格的文字在晚清科技出版物中極為少見。正如吳汝綸所評“今學(xué)者方以時文、公牘、說部為學(xué)”,大多采用的是淺白的文言文或者白話文。魯迅的這種“祈于爾雅”[28]的文風(fēng)違背了晚清的時代風(fēng)尚,并一直延續(xù)到他回國之后。例如其生理教科書和講義《人生象敩》中的“敩”字便是來自上古之文,另外將“細(xì)胞”翻譯為古字“幺”(意為小的單位),“陰莖”譯為“全”(“童子未知牡牝之合而作”《老子》),女陰翻譯為古體字“也”,等等,亦是“好古”之舉。他曾明言:“我的文章里也有受著嚴(yán)又陵的影響的,例如‘涅伏’就是‘神經(jīng)’的臘丁語的音譯?!?span >[29]事實上除了好用古字外,其“譯文的去莊而諧,翻譯手法的意譯傾向,對讀者自覺的政治性誤讀,譯本選擇的政治目的性以及譯文語言的文言特質(zhì)等”亦帶有嚴(yán)復(fù)的影子。[30]1932年,魯迅與趙景深論爭時,曾對嚴(yán)復(fù)做過較為深刻的評價:
嚴(yán)又陵為要譯書,曾查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法,……據(jù)我所記得,譯得最費力,也令人看起來最吃力的,是《穆勒名學(xué)》和《群己權(quán)界論》的一篇作者自序,其次就是這論,后來不知怎地又改為《權(quán)界》,連書名也很費解了。最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也留心。搖頭晃腦的讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不自覺其暈,這一點竟感動了桐城派老頭子吳汝綸,不禁說是“足與周秦諸子相上下”了。[31]
留心平仄、“音調(diào)鏗鏘”、用字古奧,這些用來評價嚴(yán)復(fù)出版物的語詞,同樣也可以用來評價魯迅自己早年的科技出版物。這也進(jìn)一步印證了,嚴(yán)復(fù)“易洋典為漢典”重造“晚周諸子相上下之書”的理想對早年魯迅的啟發(fā)與影響。這里值得一提的是,同樣在這個時期,魯迅翻譯科幻小說《月界旅行》《地底旅行》卻在努力嘗試用白話文或淺白的文言文,為什么《中國礦產(chǎn)志》《說鈤》等科技文獻(xiàn)偏偏追求雅潔的古文之風(fēng)呢?這實際上反映出了魯迅早年翻譯出版科幻小說與科學(xué)著作所背靠的不同“傳統(tǒng)”。魯迅的《月界旅行》《地底旅行》等科幻小說承傳的主要是“說部”傳統(tǒng),追隨的是梁啟超“新小說”的路子;《中國礦產(chǎn)志》《說鈤》等科技出版承傳的則主要是“子部”傳統(tǒng),跟隨的是嚴(yán)復(fù)的“天演論”的腳步。后者的態(tài)度更為嚴(yán)肅,承載了更多的“經(jīng)國”重任。
3. 科技傳播與“進(jìn)化論”的闡明
進(jìn)化論是魯迅接受西學(xué)的重要基礎(chǔ)也是他早期看待、理解世界的眼睛,而這個思想同樣與嚴(yán)復(fù)存在一定聯(lián)系。在《天演論》中,魯迅發(fā)現(xiàn)了一種全新的世界觀——“不論是自然界還是社會都在生存競爭中前進(jìn)、發(fā)展,新生的一代勝過他的前輩,未來則勝過現(xiàn)在,歷史不再是在圓圈中循環(huán)而是在向前方、向更完美的方向發(fā)展”[32]。這種看待世界的方式也被魯迅融入其早期的科技出版活動中。他的《中國礦產(chǎn)志》是中國第一部將進(jìn)化論、種系發(fā)生說貫徹于地質(zhì)學(xué)研究的著作。[33]魯迅在《中國礦產(chǎn)志》中明確指出:“地質(zhì)學(xué)者,地球之進(jìn)化史也;凡巖石之成因,地殼之構(gòu)造,皆所深究……無非經(jīng)歷劫變化以來,造成此相?!眲槊裾J(rèn)為魯迅這種有機(jī)的、發(fā)展的唯物地質(zhì)史觀在晚清時期是彌足珍貴的,“當(dāng)時西方地質(zhì)學(xué)和地理學(xué)科研究領(lǐng)域中,充斥著地理環(huán)境決定論、人地關(guān)系論和人類地理學(xué)等唯心主義的觀點,為帝國主義列強(qiáng)的侵略擴(kuò)張?zhí)峁├碚摳鶕?jù)”[34]。魯迅的這種地質(zhì)史觀對于抵制這些謬誤具有積極的作用,同時也體現(xiàn)出他較為系統(tǒng)的知識背景和對外國現(xiàn)代科技的批判、思考意識。
《中國礦產(chǎn)志》中的進(jìn)化論主要表現(xiàn)在將地質(zhì)層的形成與生物進(jìn)化情形對應(yīng)了起來:
可見進(jìn)化論已經(jīng)成為魯迅地質(zhì)觀的接受框架。這般完整的種系發(fā)生學(xué)脈絡(luò)在晚清的地質(zhì)出版物屬于首次出現(xiàn)。雖然今天來看,他的表述有些機(jī)械,還欠準(zhǔn)確,但放到晚清的地質(zhì)學(xué)發(fā)展的具體語境來看,魯迅的研究觀點和思路無疑是中國科技史,尤其是地質(zhì)史、生物史的一項大膽突破,為地質(zhì)史和生物史的學(xué)科建設(shè)奠定了文獻(xiàn)基礎(chǔ)。這種個性化極強(qiáng)的出版姿態(tài)也讓魯迅的地質(zhì)圖書在晚清科技出版中呈現(xiàn)出獨特的風(fēng)貌。
用進(jìn)化論觀念去解釋、描述自然和社會現(xiàn)象在魯迅的其他出版物中也有體現(xiàn)。例如其《月界旅行》是為了“寫此希望之進(jìn)化”并由此“冥冥黃族,可以興矣”?!兜氐茁眯小返诰呕刂校斞高€脫離原著強(qiáng)行插入“勝天說”。事實上原著的作者凡爾納并不是“進(jìn)化論”的宣揚(yáng)者。魯迅在其科學(xué)出版物中頻頻摻入“進(jìn)化論”的做法,體現(xiàn)了他在融匯、消化西學(xué)基礎(chǔ)上的獨自創(chuàng)造,在一定程度上彌補(bǔ)了晚清科技出版物創(chuàng)造性的不足。
總而言之,受嚴(yán)復(fù)等人的影響與感召,魯迅早年的科技翻譯的語言策略以及出版理想與晚清其他科技出版人相比,顯示出了極大的差異。魯迅成功將嚴(yán)復(fù)開辟的社會政治領(lǐng)域的翻譯傳統(tǒng)引入了科技翻譯出版中,增強(qiáng)了中國近代科技出版的社會價值,也提高了科技翻譯文體的文學(xué)藝術(shù)價值。
第三節(jié) 遠(yuǎn)離晚清文學(xué)出版主流的“走異路”之旅
大約從1906年開始,魯迅的出版活動便開始遠(yuǎn)離晚清的出版主流,開啟了“走異路”之旅,并于1909年與其弟周作人合作出版了具有劃時代意義的《域外小說集》。關(guān)于這部翻譯小說集在晚清出版業(yè)上的獨特貢獻(xiàn),學(xué)術(shù)界已多有研究,筆者在此不一一贅述。本節(jié)的重點在于考察魯迅從《月界旅行》《地底旅行》到《域外小說集》的翻譯出版的變化過程?;蛘哒f將《域外小說集》作為魯迅留日期間出版探索之旅的目的地,分析自1903年《地底旅行》的翻譯出版以來,魯迅的出版觀念、目的與策略的逐步轉(zhuǎn)變的軌跡,從細(xì)處把握魯迅留日期間的出版活動及其心路歷程。
筆者在考察魯迅1906年以后的出版實踐時將周作人的相關(guān)出版活動也納入研究的范圍。這是因為周氏兄弟留日期間的出版活動常常是兄弟倆合作完成的,很難厘清他們各自在這之中起到的作用,即便是周作人個人的出版活動,也常常是受到了魯迅的影響或指導(dǎo),因而將周氏兄弟留日期間的出版活動作為整體進(jìn)行考察更能全面揭示魯迅這一時期的出版實績及其發(fā)展變化。周氏兄弟1903年到1909年的翻譯出版活動如下:
1903年:《斯巴達(dá)之魂》(小說)、《哀塵》(隨筆)、《月界旅行》(科學(xué)小說)、《地底旅行》(科學(xué)小說,1903年開始翻譯)、《說鈤》、《中國地質(zhì)略論》
1904年:《世界史》(佚失)、《北極探險記》(科學(xué)小說,佚失)、《物理新詮》(科學(xué)讀物,佚失)、《俠女奴》(民間故事,選自《天方夜譚》)
1905年:《玉蟲緣》(美,愛倫·坡)、《荒磯》(英,柯南·道爾)、《造人術(shù)》(科學(xué)小說)
1906年:《天鵝兒》(法,雨果)、《一文錢》(俄,斯諦勃克)、《中國礦產(chǎn)志》
1907年:《紅星佚史》(英,哈葛德·安特路朗)、《勁草》(俄,阿·托爾斯泰)
1908年:《匈奴奇士錄》小說出版物(匈牙利,育珂摩耳)、《西伯利亞紀(jì)行》(俄,克魯泡特金)、《莊中》(俄,契訶夫)、《寂寞》(美,愛倫·坡)、《裴彖飛詩論》(匈牙利,賴息)[35]
由上可知,大約在1905年、1906年,周氏兄弟的翻譯、出版活動開始發(fā)生變化。從選材來看,之前周氏兄弟的翻譯、出版多為科幻小說、民間故事等大眾通俗小說,這類作品常常有曲折離奇的情節(jié)和大膽新奇的想象,比較契合大眾的審美習(xí)慣和娛樂需求。1906年以后,周氏兄弟出版活動逐步轉(zhuǎn)向具有較高思想藝術(shù)價值的自然主義、批判現(xiàn)實主義等文學(xué)。
從國別來看,1906年前周氏兄弟關(guān)注的國家主要是美國和英國,這與晚清出版界的主潮是完全一致的。晚清對外國文藝的關(guān)注與“強(qiáng)國富民”的目的纏繞在一起,他們希望借助翻譯出版來學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的科技、文化與政治達(dá)到拯救、復(fù)興中華的目標(biāo),因此晚清文人在其翻譯出版活動中常常選擇英、法、美、日等發(fā)達(dá)資本主義國家的文學(xué)作品為對象。對小語種國家(這些國家的國力常常不發(fā)達(dá))關(guān)注較少。據(jù)筆者統(tǒng)計,1902年到1909年間我國出版的571本/部外國文學(xué)著作(含再版)當(dāng)中,除去未標(biāo)明國別的129種外,英國文學(xué)占203種,日本文學(xué)作品占73種,法國文學(xué)作品占71種,美國占53種,四國總計400種,占標(biāo)明來源國的譯本的90.4%。相較而言,希臘、波蘭、印度、匈牙利、奧地利、瑞士等國文學(xué)的翻譯和出版非常少,像印度、匈牙利、瑞士、奧地利等國家的文學(xué)作品在1909年之前僅出版1部,至于其他國家的作品甚至一部都沒有。
晚清的文學(xué)翻譯不僅存在國別間的失衡,也存在小說類型上的嚴(yán)重失衡。從英、法、美等發(fā)達(dá)國家翻譯過來的小說當(dāng)中,科學(xué)小說(實應(yīng)譯為:科幻小說)是最受歡迎的種類之一。引進(jìn)科幻小說,本意是為了激發(fā)國人對科學(xué)的興趣,然而國人對“幻”的成分的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了對“科學(xué)”的興趣??苹眯≌f所蘊(yùn)藏的未來虛擬敘事模式成為晚清文人爭相模仿的敘事模式,梁啟超、李伯元等人都有嘗試。而關(guān)于“未來中國”的想象又是晚清小說最為常見的內(nèi)容。作家們通過描述、幻想強(qiáng)大中國,“暢述自己未竟之抱負(fù),藉此醫(yī)療慘痛的民族心理創(chuàng)傷,挽回、激蕩起失落的民族自尊心和自信心”[36]。有些小說如《新紀(jì)元》《月球殖民地》等甚至還迷失于“自己建構(gòu)的‘未來’世界”,“將現(xiàn)實中軟弱的老大帝國”幻想成“世界首席強(qiáng)國”,把西方列強(qiáng)打得潰不成軍,已經(jīng)“掉入民族主義陷阱而不能自拔”。[37]科學(xué)小說在中國的傳播雖然在一定程度上激起了國人的科學(xué)熱情,但是由于極度缺乏科學(xué)常識,這種熱情很快被中國固有的文化所替代,因此中國讀者從中“接觸到的西方科學(xué)思想實際上在某些方面加強(qiáng)而不是削弱了傳統(tǒng)思想方式的固有邏輯”[38]。晚清文壇所展現(xiàn)出的“自欺欺人”與盲目樂觀的狀況讓一向痛恨“瞞”和“騙”的魯迅十分反感,于是其翻譯出版活動逐步遠(yuǎn)離晚清的出版主潮。
1906年,周氏兄弟翻譯了俄國文學(xué)《一文錢》(俄,斯諦勃克),1907年又翻譯了托爾斯泰的《勁草》,1908年翻譯出版了匈牙利的《匈奴奇士錄》[39],同年還有匈牙利的《裴彖飛詩論》、俄羅斯的《西伯利亞紀(jì)行》和《莊中》等作品發(fā)表。這些作品當(dāng)中,《一文錢》和《莊中》后來又被收錄進(jìn)了《域外小說集》。這些小說的翻譯與發(fā)表表明《域外小說集》的出版理念早在1906年前后就已萌芽。而恰恰在這一年,魯迅離開仙臺醫(yī)專,決心專注于用文藝“移性情”,也正是這一年,周作人來日留學(xué),成為魯迅文學(xué)翻譯的得力助手。[40]當(dāng)魯迅將人生的理想與目標(biāo)完全轉(zhuǎn)移到了文學(xué)領(lǐng)域時,他對于文藝的思想更為深入。而晚清的文學(xué)出版業(yè)表現(xiàn)出自欺欺人與盲目樂觀自然難以承載魯迅“移性情”、改造社會的重任。習(xí)慣于“走異路”的周樹人逐漸遠(yuǎn)離了晚清出版業(yè)的熱點,專注于譯介弱小國家的文學(xué),尤其是表現(xiàn)反抗精神的現(xiàn)實主義文學(xué)的翻譯出版。國別的改變實際上也包含了出版內(nèi)容的改變——由先前的科幻小說逐漸轉(zhuǎn)向為雨果、托爾斯泰、斯諦勃克、育珂摩耳、契訶夫、裴多菲等藝術(shù)價值較高的嚴(yán)肅作家的作品。
到了1909年,國別選擇的非主流化更為明顯?!队蛲庑≌f集》第一、二冊共收錄譯文16篇,這當(dāng)中俄國7篇,波蘭3篇,波斯尼亞2篇。第三冊擬收錄譯文27篇,其中俄國11篇,波蘭4篇,芬蘭3篇,波斯尼亞2篇,挪威2篇,英國2篇,丹麥1篇,美國和法國各1篇。[41]這種逆晚清主流而行的做法包含了魯迅對于“文學(xué)救國”的獨特理解,即由先前對發(fā)達(dá)國家繁榮的物質(zhì)文明和精神文明的艷慕與追隨轉(zhuǎn)變?yōu)閷Α皦浩让褡濉钡目嚯y的同情和抗?fàn)幘竦目隙?,這實際上是由先前對于“理想”的空泛熱情轉(zhuǎn)為具體的反抗行動,顯示出魯迅思想的成熟,此后魯迅的創(chuàng)作中再難看到《摩羅詩力說》那樣雖氣勢磅礴又稍顯浮夸、空泛的“長篇闊論”了?!队蛲庑≌f集》的出版為中國近代出版業(yè)注入了“現(xiàn)實”的力量,預(yù)示了一個新的時代的到來。
在出版物的翻譯策略上,魯迅1906年以后逐漸拋棄了晚清盛行的“化洋典為漢典”的做法,轉(zhuǎn)向了“移譯亦弗失文情”的直譯之路。前面已經(jīng)提到魯迅初涉出版業(yè)時,翻譯意識較為混亂,一方面不夠尊重原著,常常按照中國讀者的審美習(xí)慣對原作進(jìn)行刪改;另一方面翻譯語言也較為雜糅,既有白話文也有文言文,或者文白參半。直到1906年以后魯迅對晚清盛行的意譯“感到不滿,想加以糾正”[42]。首先他認(rèn)為過于順從固有的習(xí)慣會大大削弱外來文學(xué)形式對國人思維與習(xí)慣的改造力度。翻譯文學(xué)除了介紹原作的故事情節(jié)外,更應(yīng)向中國輸入新的現(xiàn)代文化與文學(xué)要素,“故寧拂戾時人,迻徙具足耳”,“任情刪易,即為不誠”。[43]其次,在翻譯語言的使用上魯迅逐漸改變了早期文白雜糅的狀況,轉(zhuǎn)而使用較為純粹、古雅的文言文。語言的變化使人不由得聯(lián)想到了嚴(yán)復(fù)“以經(jīng)子之文來譯說部”的做法,不管兩者是否有直接關(guān)聯(lián),但是魯迅文學(xué)翻譯語言的轉(zhuǎn)變暗含了他對文藝的社會功能的嚴(yán)肅認(rèn)識。如果說早年以白話文翻譯《地底旅行》《月界旅行》等通俗小說時,魯迅主要還是將自己的翻譯出版定位在傳統(tǒng)的“說部”的地位(傳統(tǒng)話本小說、章回小說大多采用的是白話文),其出版活動除了有益于社會人心外,也夾雜著取悅讀者、賺錢贏利的目的;那么1906年改用古雅的文言文則表明魯迅或多或少地以經(jīng)部、子部的傳統(tǒng)來對待自己的翻譯出版小說了。小說的娛樂性大大弱化,而作為經(jīng)國大業(yè)的一面則日益強(qiáng)化,風(fēng)格日趨嚴(yán)肅。
值得一提的是,周氏兄弟的“直譯”也是在1906年前后萌芽的,最遲到了1907年,魯迅的直譯風(fēng)格已較為明顯了,此時的翻譯出版的《紅星佚史》《勁草》《匈奴奇士錄》不僅在編次、章節(jié)標(biāo)題、詞句內(nèi)容等方面很少“任意改動”,而且文中的專用名詞也遵照原著一律采用“音翻”。到了1909年的《域外小說集》“直譯”已經(jīng)成為該集子的整體特質(zhì)。許壽裳曾將周氏兄弟的譯作與德文原作對照,認(rèn)為《域外小說集》“字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊,實為譯界開了一個新時代的紀(jì)念碑”[44]。
另外在這一時期,魯迅的出版活動逐漸從長篇小說轉(zhuǎn)變?yōu)槎唐≌f。這種轉(zhuǎn)變預(yù)示著魯迅的小說觀已經(jīng)突破了早期的“故事情節(jié)”中心論,并開始將出版活動的主戰(zhàn)場由書籍出版擴(kuò)展到期刊。魯迅的這種發(fā)展趨勢與此后“五四”新文學(xué)的走向是一致的。
《域外小說集》是魯迅留日期間出版活動的終結(jié)而非圓滿的句號。它的失敗嚴(yán)重打擊了魯迅的出版熱情,其打擊力度甚至超過胎死腹中的《新生》雜志?!缎律返氖≡?,魯迅主要歸結(jié)于撰稿人的散去、資金的撤走等外因。《域外小說集》則完全是按照魯迅的設(shè)想進(jìn)行的,資金全由朋友代付,魯迅完全從經(jīng)濟(jì)顧慮中掙脫出來完全按照自己的文藝救國的理想來設(shè)計整個作品。這可以算是魯迅心中理想的出版形式,然而失敗了(遠(yuǎn)沒有達(dá)到預(yù)期的社會反響)。這個失敗已不只是一部翻譯作品的失敗,而是魯迅企圖依靠文藝改造社會的夢想的破滅,它讓魯迅認(rèn)識到自己棄醫(yī)從文道路艱難與縹緲。果然從此以后,在相當(dāng)長的一段時期內(nèi)魯迅對文藝出版再也沒有表現(xiàn)先前的熱情。不過,這一次挫折也讓魯迅認(rèn)識到出版活動不能只考慮出版人的出版熱情和社會理想,也應(yīng)注重讀者的接受,只有尋找出版人與讀者間的契合點,出版活動的社會作用才能得以實現(xiàn)。從這個意義上說,《域外小說集》的失敗促使魯迅再次反省自己的出版行為,從而為他在“五四”時期以一種新姿態(tài)重登現(xiàn)代傳媒場做好了準(zhǔn)備。
總之,自從1906年以后,魯迅對于晚清文學(xué)翻譯出版過于順從中國讀者習(xí)慣的做法有所反撥,開始自覺反抗中國語言文學(xué)的固有傳統(tǒng)。這不僅體現(xiàn)在其翻譯出版的選材與翻譯策略上,也體現(xiàn)在他所傳達(dá)的思想文化上。魯迅留日期間出版活動的終結(jié)之作《域外小說集》以其迥異于晚清出版物的新風(fēng)預(yù)示一個新的出版時代的到來——“異域文術(shù)新宗,自此始入華土”[45],“新紀(jì)文潮,灌注中夏,此其濫觴矣”[46]。
[1]還有一部科學(xué)小說《北極探險記》由于譯稿佚失而未出版。
[2]魯迅:《魯迅全集》第20卷,中國文聯(lián)出版社2013年版,第160頁。
[3]周作人:《魯迅的青年時代》,河北教育出版社2002年版,第78頁。
[4]魯迅出版《月界旅行》時將之記為“美國·培倫”,出版《地底旅行》時又記為“英國·威倫”。
[5]梁啟超:《論小說與群治之關(guān)系》,《飲冰室合集》第二冊,中華書局1989年版,第6—10頁。
[6]魯迅:《譯文序跋集·〈月界旅行〉辨言》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第164頁。
[7]魯迅:《譯文序跋集·〈月界旅行〉辨言》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第164頁。
[8]包天笑:《我與雜志界》第15卷,《雜志》1945年。
[9]凡爾納著,梁啟超譯:《十五小豪杰》序言,世界書局1925年版。
[10]吳趼人譯:《電術(shù)奇談》附記,世界書局1921年版。
[11]魯迅:《譯文序跋集·〈月界旅行〉辨言》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第164頁。
[12]魯迅:《書信·340515致楊霽云》,《魯迅全集》第13卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第99頁。
[13]魯迅:《譯文序跋集·〈月界旅行〉辨言》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第164頁。
[14]魯迅:《而已集·革命時代的文學(xué)》,《魯迅全集》第3卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第436頁。
[15]此表的數(shù)據(jù)參考了以下文獻(xiàn)資料:①雷夢水:《北京同文館及其刊書目錄》,《北京出版史志》第3期,北京出版社1994年版;②艾素珍:《清代出版的地質(zhì)學(xué)譯著及特點》,《中國科技史料》1998年第1期;③黃汲青:《辛亥革命前地質(zhì)科學(xué)的先驅(qū)》,《中國科技史料》1982年第1期;④上海地質(zhì)礦產(chǎn)志編撰委員會:《上海地質(zhì)礦產(chǎn)志》,上海社會科學(xué)出版社1999年版;⑤艾素珍:《清末自然地理學(xué)著作的翻譯和出版》,《中國科技史料》1995年第3期;⑥王揚(yáng)宗:《江南制造局翻譯書目新考》,《中國科技史料》1995年第2期;⑦馮志杰:《中國近代科技出版史研究》2007年南京農(nóng)業(yè)大學(xué),博士學(xué)位論文;等等。
[16]《同文書會章程、職員名單、發(fā)起書和司庫報告》,《廣學(xué)會年報》1887年。
[17]魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·中國地質(zhì)略論》,《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第5頁。
[18]魯迅:《魯迅全集》第20卷,中國文聯(lián)出版社2013年版,第167頁。
[19]魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·〈中國礦產(chǎn)志〉征求資料廣告》,《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第453頁。
[20]蘇克武:《嚴(yán)復(fù)的翻譯:近百年來中西學(xué)者的評論》,《東南學(xué)術(shù)》1998年第4期。
[21]魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·中國地質(zhì)略論》,《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第8頁。
[22]劉為民:《地礦論·文明史·國民性——魯迅早期思想與科技史研究之二》,《魯迅研究月刊》1997年第3期。
[23]魯迅:《魯迅全集》第6卷,中國人事出版社1998年版,第4511頁。
[24]魯迅:《魯迅全集》第1卷,同心出版社2014年版,第14頁。
[25]魯迅:《魯迅全集》第1卷,同心出版社2014年版,第15頁。
[26]魯迅:《墳·文化偏至論》,《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第29頁。
[27]魯迅:《魯迅全集》第20卷,中國文聯(lián)出版社2013年版,第167頁。
[28]魯迅:《魯迅全集》第20卷,中國文聯(lián)出版社2013年版,第165頁。
[29]魯迅:《集外集·序言》,《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第4頁。
[30]宋以豐:《〈論翻譯〉中魯迅對于嚴(yán)復(fù)的評價考辯——兼與王秉欽先生商榷》,《江南大學(xué)學(xué)報》2007年第2期。
[31]魯迅:《二心集·關(guān)于翻譯的通信》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第390頁。
[32]哈九增:《魯迅對嚴(yán)復(fù)思想的繼承與發(fā)展》,《上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》1986年第2期。
[33]這一點表明《中國礦產(chǎn)志》并不是完全的翻譯之作,帶有了魯迅獨特的理解、思考與創(chuàng)造。
[34]劉為民:《地礦論·文明史·國民性——魯迅早期思想與科技史研究之二》,《魯迅研究月刊》1997年第3期。
[35]參閱高傳峰的《論周氏兄弟的早期翻譯》等文獻(xiàn)。
[36]黃勇:《晚清啟蒙之“艱”——以科學(xué)小說的“科學(xué)”表述為例》,《文藝爭鳴》2007年第5期。
[37]黃勇:《晚清啟蒙之“艱”——以科學(xué)小說的“科學(xué)”表述為例》,《文藝爭鳴》2007年第5期。
[38]汪暉:《汪暉自選集》,廣西師范大學(xué)出版社1997年版,第5頁。
[39]這是中國出版史上第一部有關(guān)匈牙利文學(xué)的翻譯著作。
[40]不管周作人赴日以及魯迅棄醫(yī)從文對周氏兄弟出版活動是否真有深刻的影響,魯迅于1906年確實開啟了一種新的人生模式。
[41]第三冊雖然未出版,但已經(jīng)在文末公布了擬出版目錄。
[42]引自1932年1月16日魯迅致增田涉的書信。
[43]魯迅:《城外小說集·略例》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第170頁。
[44]許壽裳:《亡友魯迅印象記》,上海文化出版社2006年版,第16頁。
[45]魯迅:《城外小說集·序言》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第168頁。
[46]魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·〈域外小說集〉第一冊》,《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第455頁。