序》:當(dāng)代詩中的茨維塔耶娃,在線閱讀《三十八位詩論家論現(xiàn)代漢詩》 - 讀書網(wǎng)|dushu.com" />序》:當(dāng)代詩中的茨維塔耶娃,讀書,讀書網(wǎng),免費(fèi)讀書,免費(fèi)閱讀,免費(fèi)下載,讀書網(wǎng)" />

正文

《<瑪琳娜·茨維塔耶娃詩集>序》:當(dāng)代詩中的茨維塔耶娃

三十八位詩論家論現(xiàn)代漢詩 作者:


洪子誠(chéng)

中譯本收入“世界文學(xué)參考資料”之一的《愛倫堡論文集》,張孟恢譯,《世界文學(xué)》編輯部1962年編輯出版,內(nèi)部發(fā)行。

阿赫瑪托娃在1950年代的中國(guó)

現(xiàn)在被高度評(píng)價(jià)的俄國(guó)20世紀(jì)初的一些作家、詩人,在中國(guó)當(dāng)代的五六十年代卻很受冷落,他們的作品沒有得到介紹,大多數(shù)人連他們的名字也沒有聽說過。不過,阿赫瑪托娃可能是個(gè)例外。原因是1946年,蘇聯(lián)作協(xié)機(jī)關(guān)刊物《星》和《列寧格勒》,刊登了左琴科的小說和阿赫瑪托娃的詩,它們被認(rèn)為是“無思想性”和“思想有害”的作品。這引起蘇共中央的憤怒,聯(lián)共(布)中央于1945年8月14日發(fā)布《關(guān)于<星>和<列寧格勒>兩雜志》的決議,蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)緊接著檢查自己的錯(cuò)誤,開除左琴科和阿赫瑪托娃出作家協(xié)會(huì),解除吉洪諾夫的作協(xié)主席職務(wù),并改組蘇聯(lián)作協(xié)。隨后,蘇共掌管意識(shí)形態(tài)的書記日丹諾夫,9月在列寧格勒“黨積極分子會(huì)議和作家會(huì)議”上作了長(zhǎng)篇的批判報(bào)告。這些報(bào)告和文件的中譯,連同30年代的蘇聯(lián)作家會(huì)議章程,以及日丹諾夫在第一次蘇聯(lián)作家代表大會(huì)上的講話等,收入《蘇聯(lián)文藝藝術(shù)問題》一書:這本書50年代初學(xué)習(xí)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義時(shí),被中國(guó)作協(xié)列為重要參考文件,所以文學(xué)界許多人知道阿赫瑪托娃的名字。

聯(lián)共(布)中央的決議中,對(duì)阿赫瑪托娃創(chuàng)作定下的基調(diào)是:……她的文學(xué)的和社會(huì)政治的面貌是早為蘇聯(lián)公眾所知道的。阿赫瑪托娃是與我國(guó)人民背道而馳的空洞的無思想的詩歌的典型代表。她的詩歌滲透著悲觀和失望的情緒,表現(xiàn)著那停滯在資產(chǎn)階級(jí)貴族的唯美主義和頹廢主義……

日丹諾夫的報(bào)告對(duì)這一思想藝術(shù)傾向有具體的描述。與現(xiàn)在中國(guó)(俄國(guó)那邊大概也是這樣)對(duì)“白銀時(shí)代”文學(xué)的主流看法相反,日丹諾夫的評(píng)價(jià)是:高爾基在當(dāng)年曾經(jīng)說過,1907到1917這十年,夠得上稱為俄國(guó)知識(shí)界歷史上最可恥和最無才能的十年,從1905年革命以后,知識(shí)界大部分都背叛了革命,滾到了反動(dòng)的神秘主義和淫穢的泥坑里,把無思想作為自己的旗幟高舉起來,用下列“美麗的”詞句掩蓋自己的叛變:“我焚毀了自己所崇拜的一切,我崇拜過我所焚毀了的一切?!薄鐣?huì)上出現(xiàn)了象征派、意象派、各種各樣的頹廢派,他們離棄了人民,宣布“為藝術(shù)而藝術(shù)”的提綱,宣傳文學(xué)的無思想性,以追求沒有內(nèi)容的美麗形式來掩蓋自己思想和道德的腐朽。

這個(gè)描述,經(jīng)歷那個(gè)年代的人相信并不陌生;而阿赫瑪托娃,日丹諾夫說,她是“這種無思想的反動(dòng)的文學(xué)泥坑的代表之一”——(她的詩的)題材是徹頭徹尾個(gè)人主義的。她的詩歌是奔跑在閨房和禮拜堂之間的貴婦人的詩歌,它的范圍是狹小得可憐的。她的基本情調(diào)是戀愛和色情,并且同悲哀、憂郁、死亡、神秘和宿命的情調(diào)交織著。宿命的情感,——在垂死集團(tuán)的社會(huì)意識(shí)中,這種情感是可以理解的。死前絕望的悲慘調(diào)子,一半色情的神秘體驗(yàn)——這就是阿赫瑪托娃的精神世界,她是一去不復(fù)返的“美好的舊喀薩琳時(shí)代”古老貴族文化世界的殘?jiān)?。并不完全是尼姑,并不完全是蕩婦,說得確切些,而是混合著淫穢和禱告的蕩婦和尼姑。

因?yàn)樯婕?0世紀(jì)初俄國(guó)思想界和詩歌界的狀況,日丹諾夫報(bào)告中也提到曼德爾施塔姆。他的名字當(dāng)年譯為“歐西普·曼杰里希唐”。譯者曹葆華所加的注釋是:“俄國(guó)阿克梅派的代表詩人,其作品十分晦澀難懂”。日丹諾夫說,阿克梅派的社會(huì)政治和文學(xué)理想,在這個(gè)集團(tuán)“著名代表之一——?dú)W西普·曼杰里希唐在革命前不久”的言論中得到體現(xiàn),這就是對(duì)中世紀(jì)的迷戀,“回到中世紀(jì)”:“……中世紀(jì)對(duì)于我們之所以可貴,是因?yàn)樗哂兄叨鹊慕缦拗?。”“……理性與神秘性的高貴混合,世界之被當(dāng)作活的平衡來感受,使我們和這個(gè)時(shí)代發(fā)生血統(tǒng)關(guān)系,而且鼓舞我們從大約1200年前在羅馬文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的作品中吸取力量。”日丹諾夫認(rèn)為,阿赫瑪托娃和西普·曼杰里希唐的詩,是迷戀舊時(shí)代的俄國(guó)幾萬古老貴族、上層人物的詩,這些人是注定要滅亡的,他們除了懷念“美好的舊時(shí)代”,就什么也沒有了??λ_琳時(shí)代的大地主莊園,以及幾百年的菩提樹林蔭路、噴水池、雕像、石拱門、溫室、供人暢敘幽情的花亭、大門上的古紋章,貴族的彼得堡、沙皇村、巴甫洛夫斯克車站與其他貴族文化遺跡,這一切都沉入永不復(fù)返的過去了!這種離棄和背叛人民的文化渣滓,當(dāng)作某種奇跡保存到了我們的時(shí)代,除了閉門深居和生活在空想中之外,已沒有什么事情可做了?!耙磺卸急粖Z去了,被背叛了,被出賣了”。

日丹諾夫?qū)Π⒑宅斖型藓?0世紀(jì)初俄國(guó)文學(xué)的描述,也就是中國(guó)當(dāng)代“前三十年”對(duì)這段歷史的基本看法。不過,從80年代開始到現(xiàn)在,中國(guó)學(xué)界和詩歌界占主流位置的評(píng)價(jià)出現(xiàn)翻轉(zhuǎn),基本上被另一種觀點(diǎn)取代。這種觀點(diǎn),回顧歷史,或許可以追溯到時(shí)代親歷者別爾嘉耶夫的描述。按照法國(guó)作家路易·阿拉貢的說法,俄國(guó)思想家別爾嘉耶夫頗為復(fù)雜:在20世紀(jì)初,他“既承認(rèn)革命行動(dòng)是合理的,但在意識(shí)形態(tài)上,又主張神秘主義,而反對(duì)革命行動(dòng)。他和馬克思主義的奠基者走了相反的道路,開頭信的是他們,后來卻回到費(fèi)爾巴哈的立場(chǎng)上”。這位矛盾的神秘主義者的描述,顯然與日丹諾夫大相徑庭,包括所謂唯美主義、頹廢主義等等。20世紀(jì)初俄羅斯文學(xué)沒有創(chuàng)作與19世紀(jì)長(zhǎng)篇小說類似的大部頭長(zhǎng)篇小說,但是卻創(chuàng)作了非常出色的詩歌。這些詩歌對(duì)于俄羅斯意識(shí),對(duì)于俄羅斯思潮史都有非常重要的意義。那是個(gè)象征主義的時(shí)代……(象征主義作家)他們意識(shí)到自己是新的潮流并且處在與舊文學(xué)的代表的沖突之中。索洛維約夫的影響對(duì)于象征主義的作家起了主要作用。他在自己的一首詩中這樣表達(dá)象征主義的實(shí)質(zhì):

我們所看到的一切,

只是反光,只是陰影,

來自肉眼看不見的東西。

象征主義在所看到的這種現(xiàn)實(shí)的背后看到了精神的現(xiàn)實(shí)?!笳髦髁x者的詩歌超出了藝術(shù)的范圍之外,這也是純粹的俄羅斯特征。在我們這里,所謂“頹廢派”和唯美主義時(shí)期很快就結(jié)束了,轉(zhuǎn)變?yōu)槟欠N為著對(duì)精神方面尋求的修正象征主義,轉(zhuǎn)變?yōu)樯衩刂髁x。……世紀(jì)初的俄羅斯文學(xué)和詩歌具有精神崇拜性。詩人——象征主義作家以他們特有的敏感感覺到,俄羅斯正在跌向深淵,古老的俄羅斯終結(jié)了,應(yīng)該出現(xiàn)一個(gè)沒有過的新的俄羅斯……

20世紀(jì)的歷史最不缺乏的是裂痕,是斷層的溝壑,情感、觀念的急劇反復(fù)是家常便飯。不能預(yù)見今后是否還會(huì)出現(xiàn)如此涇渭分明的闡釋轉(zhuǎn)換。值得慶幸的是,闡釋所需要的材料、資訊將會(huì)較容易獲取,不像中國(guó)當(dāng)代“前三十年”那樣,在日丹諾夫指引下曾“惡毒地”想象阿赫瑪托娃,而她的詩我們讀到的,只有日丹諾夫報(bào)告中所引的那三行:

可是我對(duì)著天使的樂園向你起誓

對(duì)著神奇的神像和我們的

熱情的夜的陶醉向你起誓……

(阿赫瑪托娃:Anno Domini)

愛倫堡帶來的茨維塔耶娃

到了60年代,中國(guó)少數(shù)讀者知道了茨維塔耶娃,以及曼德爾斯塔姆的名字。并非有人翻譯、出版了他們的作品;他們是愛倫堡帶來的。1962年,《世界文學(xué)》編輯部編選了作為“世界文學(xué)參考資料”的《愛倫堡論文集》。集中收入愛倫堡寫于1956年的《<瑪琳娜·茨維塔耶娃詩集>序》。1963年,作家出版社出版了愛倫堡回憶錄《人,歲月,生活》,其中談到茨維塔耶娃等人的生活和創(chuàng)作。這兩種書,都屬于當(dāng)年內(nèi)部發(fā)行的“內(nèi)部讀物”:也就是政治和藝術(shù)“不正確”供參考、批判的資料性讀物。

愛倫堡1967年去世,晚年主要精力是撰寫他的回憶錄。《人,歲月,生活》1960年開始在蘇聯(lián)的《新世界》雜志連載,很快在蘇聯(lián)和國(guó)外引起強(qiáng)烈反響和爭(zhēng)論。據(jù)中譯者說,“當(dāng)時(shí)的中宣部領(lǐng)導(dǎo)十分關(guān)注這一情況,要求人民文學(xué)出版社盡快將這部世人矚目的作品譯出,以內(nèi)部發(fā)行的方式出版”。這就是1963年的“黃皮書”版。因?yàn)楫?dāng)時(shí)愛倫堡回憶錄寫作尚在進(jìn)行(1964年《新世界》才全部刊登完畢),因此這個(gè)版本只是它的前4部,待到1999年中譯本全六部才補(bǔ)齊,并根據(jù)蘇聯(lián)的《愛倫堡文集》重新修訂。愛倫堡是個(gè)“奇人”,與20世紀(jì)的許多蘇聯(lián)政治、文化界的重要人物,以及西方著名左翼作家、藝術(shù)家多有交往。對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文化界來說,這部回憶錄的重要價(jià)值,正如藍(lán)英年先生說的,把不熟悉和從未聽說的名字介紹給讀者(曼德爾斯塔姆、古米廖夫、阿赫瑪托娃、別雷、巴別爾……),對(duì)聽說過或熟知的人物則提供他們的另一面相(列寧、托洛茨基、布哈林、畢加索、斯大林、馬雅可夫斯基、梅耶荷德、葉賽寧、帕斯捷爾納克、紀(jì)德、聶魯達(dá)、法捷耶夫……)。

講到瑪琳娜·茨維塔耶娃的部分(《人,歲月,生活》譯為馬琳娜·茨韋塔耶娃)在回憶錄的第二部;這一部寫到的作家、詩人還有勃留索夫、勃洛克、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、曼德爾施塔姆、梅耶荷德、葉賽寧。愛倫堡對(duì)他們,不僅提供了他們的許多生活細(xì)節(jié),更可貴的是引用了他們的詩行:在那個(gè)匱乏的年代,即便是一鱗片爪也彌足珍貴。

從中外文化交流史角度來考察愛倫堡回憶錄在中國(guó)當(dāng)代文化(特別是詩歌)變革上發(fā)生的影響,80年代以來已經(jīng)有不少論著涉及。就對(duì)茨維塔耶娃的介紹而言,除回憶錄之外,他的《<瑪琳娜·茨維塔耶娃詩集>序》也發(fā)生一定影響。它的基本觀點(diǎn)與回憶錄是一致的,有的文字且有重疊,但更充分地講了茨維塔耶娃的性格、詩歌的情況?,F(xiàn)在翻成中文的外國(guó)作家有關(guān)茨維塔耶娃的評(píng)論,我讀到的幾篇中,愛倫堡的序言是出色者之一——另外的是約瑟夫·布羅茨基的《一首詩的腳注》(黃燦然譯),伊利亞·卡明斯基為他和吉恩·瓦倫汀合作翻譯的《黑暗的接骨木樹枝:茨維塔耶娃的詩》所寫的后記(王家新譯)。這三篇文章的作者都是或曾是俄國(guó)(蘇聯(lián))人:愛倫堡、卡明斯基出生于烏克蘭,茨維塔耶娃和布羅茨基出生于圣彼得堡(列寧格勒),而愛倫堡和茨維塔耶娃是同時(shí)代人,也見過面。

在50年代的蘇聯(lián),如愛倫堡說的,知道茨維塔耶娃的也不多?!八烙?941年,只有少數(shù)熱愛詩歌的人,才知道她的名字。”斯大林去世后的“解凍”,1956年她的詩集才得以出版。愛倫堡的序言,精彩之處是對(duì)茨維塔耶娃思想情感、詩藝的矛盾性,和對(duì)她的“極端的孤獨(dú)”性格的論述。愛倫堡寫道:“……茨維塔耶娃沒有向光榮表示向往,她寫道:‘俄羅斯人認(rèn)為向往生前的光榮是可鄙或可笑的’?!陋?dú),說得更準(zhǔn)確一些,剝奪,好像詛咒似的,在她的頭上懸了一生,但她不僅努力把這詛咒交還給別人,而且自己還把它當(dāng)作最高的幸福。她在任何環(huán)境都覺得自己是亡命者,是失去往日榮華的人。她回想著種族主義的傲慢時(shí)寫道:‘以前和現(xiàn)在的詩人中哪一位不是黑人?’”

愛倫堡接著這樣寫:茨維塔耶娃在一首詩里提到自己的兩個(gè)女人,一個(gè)是淳樸的俄羅斯婦女,鄉(xiāng)間牧師之妻,另一個(gè)是傲慢的波蘭地主太太。舊式的禮貌與叛逆性格,對(duì)和諧的謙敬與對(duì)精神混亂的愛,極度的傲慢與極度的樸實(shí),瑪琳娜·茨維塔耶娃都兼而有之。她的一生是徹悟與錯(cuò)誤所打成的團(tuán)結(jié)。她寫道:“我愛自己生活中的一切事物,但是以永別,不是以相會(huì),是以決裂,不是以結(jié)合而愛的?!薄斑@不是綱領(lǐng),不是厭世哲學(xué),不過是自白。”

接著是讀過后讓我難忘的這幾句:“她愛得多,正是因?yàn)樗荒堋K辉谟兴徣说牡胤焦恼?,她?dú)自看著放下的帷幕,在戲正演著的時(shí)候從大廳里走出去,在空寞無人的走廊里哭泣。她的整個(gè)愛好與迷戀的歷史,就是一張長(zhǎng)長(zhǎng)的決裂的清單……”

茨維塔耶娃的這種性格,《人、歲月,生活》中也有繼續(xù)的描述:儀態(tài)高傲,桀驁不馴,但眼神迷惘;狂妄自大又羞澀靦腆。她送給愛倫堡詩集的題詞是:“您的友誼對(duì)于我比任何仇恨更珍貴,您的仇恨對(duì)于我比任何友誼更珍貴?!睈蹅惐ふf,“她從少年時(shí)代直到去世始終是孤獨(dú)的,她的這種被人遺棄同她經(jīng)常脫離周圍的事物有關(guān)。”這種孤獨(dú),自然與她的生活處境,與革命和政治相關(guān),但愛倫堡指出,深層之處來自于俄國(guó)文化傳統(tǒng),和個(gè)人的心理、性格。

序言和回憶錄里,愛倫堡還觸及生活和藝術(shù)關(guān)系——這一在19到20世紀(jì)的俄國(guó),和20世紀(jì)中國(guó)糾纏眾多詩人、作家的“毒蛇怨鬼”的“永恒主題”?!爱?dāng)我說俄國(guó)和藝術(shù)的題材在瑪琳娜·茨維塔耶娃的創(chuàng)作中密切交織的時(shí)候,我首先想到的是一個(gè)最為復(fù)雜的、差不多從普希金和果戈理直到今天的一切俄國(guó)作家曾經(jīng)苦心鉆研的問題,——關(guān)于職責(zé)與靈感之間、生活與創(chuàng)作之間、藝術(shù)家的思想與他的良心之間的相互關(guān)系問題?!睈蹅惐ふJ(rèn)為,“極端孤獨(dú)”的茨維塔耶娃并非遁入“象牙之塔”。這種關(guān)系在她那里,不是表現(xiàn)為尋找終極性的答案,而是呈現(xiàn)為對(duì)矛盾的處理過程:有時(shí)候?yàn)榱宿q過時(shí)代她就把自己詩歌之屋的門窗關(guān)閉起來。但是,把這看作唯美主義,蔑視生活,那也不對(duì)。1939年法西斯分子焚燒西班牙,入侵捷克斯洛伐克的時(shí)候,茨維塔耶娃第一次拋棄了生存的快樂:

我拒絕在別德拉姆

作非人的蠢物

我拒絕生存。

我拒絕同廣場(chǎng)上的狼

一同嚎叫。

孤島沒有了,茨維塔耶娃的生活突然悲慘地停止了。

茨維塔耶娃曾這樣說到馬雅可夫斯基,“作為一個(gè)人而活,作為一個(gè)詩人而死”。愛倫堡說,對(duì)茨維塔耶娃可以換一個(gè)說法:“作為一個(gè)詩人而活,作為一個(gè)人而死?!笔聦?shí)上,生活和詩在她那里的位置始終掙扎較量,她以自身的方式處理這個(gè)難題;對(duì)這一難題的處理所呈現(xiàn)的“張力”,其實(shí)是茨維塔耶娃詩歌動(dòng)人的一個(gè)方面。愛倫堡說,“一個(gè)藝術(shù)家要為自己對(duì)藝術(shù)的酷愛付出多大的代價(jià);但是在我的記憶中似乎還沒有一個(gè)比瑪琳娜更為悲慘的形象”,對(duì)于她來說,生活悲慘地毀掉了,她生平的一切,政治思想,批評(píng)意見,個(gè)人的悲劇——除了詩歌以外,一切都是模糊的、虛妄的。認(rèn)識(shí)茨維塔耶娃的人已所存無幾,但是她的詩作現(xiàn)在才剛剛開始為許多人所知曉。

不過,她信奉的不是我們通常理解的那種“唯美主義”。她離不開藝術(shù),為此付出巨大代價(jià);只是,她同時(shí)“對(duì)藝術(shù)的權(quán)力始終保持懷疑”:當(dāng)她還在詩和時(shí)代的暴風(fēng)雨對(duì)立的那些年代,她違背自己而贊賞馬雅可夫斯基。她曾經(jīng)自問,詩和現(xiàn)實(shí)生活中的創(chuàng)造,哪一樣重要,并回答說:“除去形形色色的寄生蟲以外,一切都比我們(詩人——引者)重要?!?/p>

今天我們讀愛倫堡寫于20世紀(jì)五六十年代的序言和回憶錄的時(shí)候,會(huì)遺憾沒有講到茨維塔耶娃更具體的生活情景,她的死亡。愛倫堡的解釋是,“現(xiàn)在講她那艱難的生活還不是時(shí)候,因?yàn)檫@生活對(duì)我們太近了。”是的,即使已經(jīng)“解凍”的50年代蘇聯(lián),也還不是可以無禁忌講述這些的年代——但是我想說,茨維塔耶娃是富有良心的人,她生活得純潔而高尚,由于鄙視生存的表面幸福,差不多經(jīng)常處于窮困,她在日常生活中很有靈感,她在眷戀和不愛上很有激情,她非常敏感。我們能責(zé)備她這種敏銳異常的感覺嗎?心的甲胄對(duì)于一個(gè)作家,正如目盲對(duì)于畫家或者耳聾對(duì)于作曲家一樣。也許,許許多多的作家的悲慘命運(yùn),正在于這種心的袒露,這種弱點(diǎn)……

《我的詩……》和多多的《手藝》

愛倫堡的這篇序言的開頭,引了茨維塔耶娃1913年20歲時(shí)寫的《我的詩……》(題目據(jù)谷羽譯本):

我寫青春和死亡的詩,

——沒有人讀的詩!——

散亂在商店塵埃中的詩

(誰也不來拿走它們),

我那像貴重的酒一樣的詩,

它的時(shí)候已經(jīng)到臨。

愛倫堡只是摘引詩的后面部分。這首詩現(xiàn)在多種中文譯本都會(huì)收入,譯文自然也會(huì)不同。如:汪劍釗(也只摘引后面部分):

我那青春與死亡的詩歌,

“不曾有人讀過的詩行!”

被廢棄在書店里,覆滿塵埃,

不論過去和現(xiàn)在,都無人問津,

我的詩行啊,是珍貴的美酒,

自有鴻運(yùn)高照的時(shí)辰。

蘇杭:

我那抒寫青春和死亡的詩,——

那詩啊一直不曾有人歌吟!

我的詩覆滿灰塵擺在書肆里,

從前和現(xiàn)在都不曾有人問津!

我那像瓊漿玉液醉人的詩啊——

總有一天會(huì)交上好運(yùn)。

谷羽:

我的詩贊美青春與死亡——

無人問津,無人吟唱;

散落在各家書店積滿灰塵,

過去和現(xiàn)在都無人購(gòu)買,

我的詩像珍貴的陳年佳釀,

總有一天會(huì)受人青睞。

與后來諸多譯本最大不同是,愛倫堡序言是“我寫……詩”(張孟恢翻譯),而其他的譯文則為“我的……詩”。前者是一個(gè)動(dòng)作,另外的是靜態(tài)的陳述。不是要比較其間的高低或哪種更忠實(shí)于原文,而是提示中國(guó)當(dāng)代詩人與愛倫堡帶來的茨維塔耶娃曾有的聯(lián)系。

距茨維塔耶娃寫這首詩的60年后,多多寫了《手藝——和瑪琳娜·茨維塔耶娃》:

我寫青春淪落的詩

(寫不貞的詩)

寫在窄長(zhǎng)的房間中

被詩人奸污

被咖啡館辭退街頭的詩

我那冷漠的

再無怨恨的詩

(本身就是一個(gè)故事)

我那沒有人讀的詩

正如一個(gè)故事的歷史

我那失去驕傲

失去愛情的

(我那貴族的詩)

她,終會(huì)被農(nóng)民娶走

她,就是我荒廢的時(shí)日……

顯然,多多對(duì)話的不是谷羽、汪劍釗、蘇杭的,而是愛倫堡/張孟恢的茨維塔耶娃。可以推測(cè)他70年代不僅讀過“黃皮書”的《人,歲月,生活》,也讀過內(nèi)部讀物的《愛倫堡論文集》。假設(shè)當(dāng)年多多讀到的不是這篇序言,而是另一種譯法,《手藝》可能會(huì)是不同的樣子。這里也說明這樣的事實(shí):茨維塔耶娃影響了多多,但多多同樣影響讀者對(duì)茨維塔耶娃的閱讀,以致我偏愛張孟恢翻譯的這個(gè)片段。

多多早期詩的意象,抒情方式,可能更多來自他那個(gè)時(shí)間的閱讀,而非他的“生活”;這在“白洋淀詩群”詩人中有普遍性。多多、芒克等的早期作品帶有某種“異國(guó)情調(diào)”,也就是“中國(guó)詩”里的“異國(guó)性”現(xiàn)象,柯雷(荷蘭)和李憲瑜在90年代的研究中已經(jīng)提出?!爱悋?guó)”在他們那里其實(shí)主要是俄國(guó)。多多詩里的一些細(xì)節(jié),顯然從閱讀中得到:白樺林,干酪,咖啡館,開采硫磺的流放地,亞麻色的農(nóng)婦,無聲行進(jìn)的雪橇,白房子上的孤煙……更不要說作品中的那種憂郁和孤獨(dú)感。都說多多是當(dāng)代詩人中寫“北方”的優(yōu)秀者之一;但這個(gè)“北方”,可能是北緯50度以上的?!吧睢笔莿?chuàng)作的源泉,沒錯(cuò),但書籍(廣義上的,還有音樂、繪畫……)也是。這有點(diǎn)像孤獨(dú)的大島寺信輔的“從書到現(xiàn)實(shí)”:“他在果地耶、巴爾扎克及托爾斯泰書中學(xué)到了映透陽光的耳朵及落于臉頰的睫毛影子?!?sup>

在當(dāng)代那個(gè)精神產(chǎn)品匱乏的年代,可能不是完整的詩集,只是散落在著作文章里的片斷詩行,也能起到如化學(xué)反應(yīng)的觸媒作用。張孟恢在愛倫堡的這篇文章中,就投下了釋放詩人創(chuàng)造能量的催化劑。除這個(gè)例子之外,還可以舉1957年刊于《譯文》上的路易·阿拉貢論波特萊爾的文章。沈?qū)毣g,題為《比冰和鐵更刺人心腸的快樂——<惡之花>百年紀(jì)念》里,也出現(xiàn)若干波特萊爾詩的片斷。如:

我們?cè)诼飞贤祦戆挡氐目鞓罚?/p>

把它用力壓擠得像只干了的橙子……

如:

太陽把蠟燭的火燃照黑了……

如:

啊,危險(xiǎn)的女人,看,誘惑人的氣候!

我是不是也愛你們的霜雪和濃霧?

我能不能從嚴(yán)寒的冬季里,

取得一些比冰和鐵更刺人的快樂?

以及:

我獨(dú)自一人鍛煉奇異的劍術(shù),

在各個(gè)角落里尋找偶然的韻腳。

陳敬容譯的九首波特萊爾,和阿拉貢論文中沈?qū)毣g的《惡之花》的零星詩行,根據(jù)相關(guān)的回憶文字,70年代在北島、柏樺、多多、陳建華等青年詩人那里都曾引起驚喜,產(chǎn)生震動(dòng)。在各種各樣資訊泛濫的當(dāng)今,這種震動(dòng)變得稀罕;我們?cè)诜淙旱陌鼑?、刺蜇下,感官已?jīng)趨于麻木。

詩選如何塑造詩人形象

茨維塔耶娃詩的中譯者很多,單獨(dú)而非合集的詩選也已經(jīng)出版多部,如汪劍釗的《茨維塔耶娃文集·詩歌》(東方出版社,2003;2011版改名《茨維塔耶娃詩集》)、蘇杭的《致一百年以后的你——茨維塔耶娃詩選》(廣西師大出版社,2012)、谷羽的《我是鳳凰,只在烈火中歌唱——茨維塔耶娃詩選》(上海譯文出版社,2014)等。

谷羽譯本在大陸出版之前的2013年,有我國(guó)臺(tái)灣的繁體字版,書名是《接骨木與花楸樹——茨維塔耶娃詩選》(臺(tái)北,人間出版社)。由于大陸這邊出版環(huán)節(jié)的繁冗,雖然臺(tái)版在前,估計(jì)也不是編了臺(tái)灣版,才編大陸版。這兩個(gè)本子出自同一譯者之手,收入的詩數(shù)量大體相同,都是180余首(大陸版略多幾首),不過編排方式卻有很大差異。

大陸版是以寫作時(shí)間先后來處理詩作,劃分為“早期創(chuàng)作(1909—1915)”“動(dòng)蕩歲月(1916—1918)”“超越苦難(1919—1922.5)”“捷克鄉(xiāng)間(1922.5—1925.11)”“巴黎郊外(1926—1939.6)”“重陷絕境(1939.6—1941.8)”。這個(gè)分類法雖然不很“科學(xué)”,這也是勉為其難吧。書后有《茨維塔耶娃生平與創(chuàng)作年表》的附錄,以及譯者的《艱難跋涉,苦中有樂》的“代后記”,和江弱水的《那接骨木,那花楸樹》的“代跋”。

臺(tái)灣的人間版則是另一種編法;推測(cè)主要不是谷羽先生的創(chuàng)意。它打亂寫作時(shí)間,分別以“愛情篇”“戀情篇”“親情篇”“友情篇”“鄉(xiāng)親篇”“詩情篇”“悲情篇”“愁情篇”“風(fēng)情篇”來分配。在每一部分之前有導(dǎo)讀。借助這一編排,詩選顯示茨維塔耶娃生活、性格、詩歌的幾個(gè)重要方面,引領(lǐng)著讀者對(duì)詩人的把握的方向?!皯偾槠何沂谴蠛K蚕⑷f變的浪花”的導(dǎo)讀是:有人說,茨維塔耶娃“丈夫只有一個(gè),情人遍地開花”,詩人并不忌諱這一點(diǎn),她承認(rèn):自己“是大海瞬息萬變的浪花!”她說道:“我能夠同時(shí)跟十個(gè)人保持關(guān)系(良好的‘關(guān)系’!),發(fā)自內(nèi)心地對(duì)每個(gè)人說,他是我唯一鐘愛的人?!彼型詰倥眩瑦劾夏耆?,愛同齡人,愛比她更年輕的人。情人當(dāng)中有演員、畫家、編輯、大學(xué)生、評(píng)論家、作家,但是更多的是詩人,其中最著名的是帕斯捷爾納克和里爾克,三個(gè)詩人之間的通信成了詩壇佳話。她跟羅澤維奇的戀愛癡迷而瘋狂。值得指出的是,很多時(shí)候她跟心目中的戀人并未見面,只是情書來往,可謂紙上風(fēng)流。戀愛經(jīng)歷都成了她創(chuàng)作詩歌的素材。歐洲很多大詩人,情感豐富,極其浪漫,歌德、普希金都有許多情人,他們的浪漫史為后世讀者津津樂道。因此,茨維塔耶娃的情詩也會(huì)擁有自己的讀者。這里選譯了她50首戀情詩供讀者欣賞。

這里提及的“本事”大概都是真的。不過,將茨維塔耶娃塑造為風(fēng)情萬種的浪漫詩人,不能讓人信服。即使是“愛”,那也如茨維塔耶娃的自白,“貫穿著愛,因愛而受懲罰”。還是愛倫堡的評(píng)論比較靠譜:有一些詩人,受到不是作為一種文學(xué)派別,而是作為一種思潮的19世紀(jì)前半葉的浪漫主義的引誘,他們模仿查爾德·哈羅爾德甚于模仿拜倫,模仿畢喬林甚于模仿萊蒙托夫?,斄漳取ご木S塔耶娃從來沒有把自己打扮成浪漫主義時(shí)代的英雄,由于自己的孤獨(dú),自己的矛盾,自己的迷茫,她成了他們的親戚?!木S塔耶娃不是生于1792年,像雪萊那樣,而是整整一百年以后……

茨維塔耶娃與多多、張棗

說到“親戚”,多多、張棗和茨維塔耶娃也許可以說是“遠(yuǎn)親”;盡管他們之間的不同比相似要多得多。

多多、張棗都寫過關(guān)于這位俄國(guó)詩人的詩。張棗這樣單向的、情深意切的“對(duì)話”,這樣“無論隔著多遠(yuǎn)”的尋求情感、精神上的聯(lián)系,讀罷讓人感慨:

東方既白,經(jīng)典的一幕正收?qǐng)觯?/p>

倆知音正一左一右,亦人亦鬼,

談心的橘子蕩漾著言說的芬芳,

深處是愛,恬靜和肉體的玫瑰。

手藝是觸摸,無論你隔著多遠(yuǎn);

你的住址名叫不可能的可能——

你輕輕說著這些,當(dāng)我祈愿

在晨風(fēng)中送你到你焚燒的家門;

……

他們年紀(jì)輕輕,就愛談?wù)撍劳?sup>。都高傲,也都有不同性質(zhì)、程度的怯懦。詩藝桀驁不馴,一意孤行,將相異甚至對(duì)立的經(jīng)驗(yàn)在語言“暴力”的方式中鏈接,但有堅(jiān)實(shí)的內(nèi)在溫情平衡、支撐。詩中有心靈,也有肉體的“情色”意象。都否認(rèn)詞語能代替思想,韻律能取代感情,卻看重“手藝”的地位。如愛倫堡所說,茨維塔耶娃“鄙視寫詩匠,但她深知沒有技巧就沒有靈感”,把手藝看得很高,“以苛求的藝術(shù)家的不信任來檢驗(yàn)靈感”。他們相信詩、語言的力量,也清醒于它的限度(多多:“語言開始/而生命離去”)。茨維塔耶娃寫道:

為自己找尋輕信的,

不能改正數(shù)字奇跡的侶伴。

我知道維納斯是手的作品,

一個(gè)匠人,我知道手藝。

多多和張棗也接續(xù)了這一“話題”。

要是語言的制作來自廚房,

內(nèi)心就是臥室,

要是內(nèi)心是臥室,

妄想,就是臥室的主人。

(多多:《語言的制作來自廚房》)

詩,干著活兒,如手藝,其結(jié)果

是一件件靜物,對(duì)稱于人之境

或許可用?但其分寸不會(huì)超過

兩端影子戀愛的括弧……

(張棗:《與茨維塔耶娃的對(duì)話》)

他們都一定程度“游離”于社會(huì)/詩歌界的派別、潮流之外。雖說對(duì)多多、張棗有“朦朧詩派”“四川五君子”“新生代”分類,那也只是批評(píng)家和詩歌史寫作者(我也算一個(gè))因?yàn)橹腔塾邢?,也為了省力制造的名目。他們基于性格,或許是基于某種詩歌目標(biāo),都習(xí)慣或費(fèi)力地拒絕“納入公轉(zhuǎn)”,而保持“強(qiáng)烈的自轉(zhuǎn)”(多多)的孤獨(dú)狀態(tài);“不群居,不侶行,清風(fēng)飄遠(yuǎn)”(張棗)。因各自不同的原因,一度或長(zhǎng)期移居國(guó)外(或僑居,如果用“流亡”這個(gè)詞,就需要多費(fèi)口舌來解釋)時(shí),寫了他們動(dòng)人的懷戀“故土”的詩章,詩里便布滿記憶中的物件和情調(diào):卡魯加的白樺樹,接骨木樹林中凄涼的燈火、教堂的鐘聲、巨大眼睛的馬、笑歪了臉的梨子、絲綢錦緞,繡花荷包、“桐影多姿,青鳳啄食吐香的珠粒”……但也因此遭遇到那難以擺脫的困境:

我們的睫毛,為何在異鄉(xiāng)跳躍?

慌惑,潰散,難以投入形象。

母語之舟撇棄在汪洋的邊界,

登岸,我徒步在我之外,信箱

打開如特洛伊木馬,空白之詞

蜂擁,給清晨蒙上蕭殺的寒霜;

……

多多更為憤激、悲哀:

是我的翅膀使我出名,是英格蘭

使我到達(dá)我被失去的地點(diǎn)

記憶,但不再留下犁溝

恥辱,那是我的地址

整個(gè)英格蘭,沒有一個(gè)女人不會(huì)親嘴

整個(gè)英格蘭,容不下我的驕傲

茨維塔耶娃雖然能用德語和法文寫作,但在異邦,同樣會(huì)遇到這樣的困境:

遠(yuǎn)方像與生俱來的疼痛,

……

難怪會(huì)夢(mèng)見藍(lán)色的河

我讓遠(yuǎn)方緊貼著前額

你,砍掉這只手甚至雙臂,

砍不掉我與故土的聯(lián)系。

而且,他們的寫作理想——如果用中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)的概念,是近似于那種尋找少數(shù)人的“知音詩學(xué)”。寫“沒有人讀的”,但陳年佳釀的貴重的詩——這是茨維塔耶娃的自白。張棗的自述則是:“我將被幾個(gè)佼佼者閱讀?!倍喽嘁彩窍嗨频囊庀颉Y叩闹裟芊裨诋?dāng)世出現(xiàn)?他們對(duì)此猶豫狐疑。茨維塔耶娃這才寫了《寄一百年后的你》:

……今晚,

尾隨西沉的太陽,長(zhǎng)途跋涉,

就為了終于能夠跟你相見——

我穿越了整整一百年。

而張棗卻將時(shí)間推至一千年后,甚至更長(zhǎng):

一百年后我又等待一千年;幾千年

過去了,海面仍漂泛我無力的諾言。

但是,這樣的估計(jì)顯然過于悲觀。正如愛倫堡在《<瑪琳娜·茨維塔耶娃詩集>序》的最后,引了茨維塔耶娃喜歡的俄國(guó)詩人諾肯其·安寧斯基的詩說的:

琴弓理解一切,他已靜息,

而這一切還留在提琴上……

對(duì)于他是苦難,對(duì)人們卻成了音樂。

自然,傾心于他們的讀者不會(huì)很多,但他們?cè)疽矡o意做一個(gè)“大眾詩人”。

北京大學(xué)中文系

  1. 除《星》和《列寧格勒》刊登阿赫瑪托娃的詩作外,蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》1945年11月還刊登阿赫瑪托娃的訪問記和照片,蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)當(dāng)時(shí)還批準(zhǔn)阿赫瑪托娃在莫斯科的演說。
  2. 上述報(bào)告、決議的中文譯者為曹葆華。曹葆華(1906—1978),四川樂山人。1935年畢業(yè)于清華大學(xué)研究院。詩人,翻譯家。譯有梵樂希(瓦雷里)、瑞恰慈的詩論。1939年去延安,在魯藝和中共中央宣傳部翻譯處工作。50年代后主要從事蘇聯(lián)政治、文學(xué)論著,以及斯大林、普列漢諾夫等的著作的翻譯工作。
  3. 《蘇聯(lián)文藝藝術(shù)問題》,人民文學(xué)出版社,1953年版。
  4. 指葉卡捷琳娜二世(1729—1796)時(shí)代。她1762—1796年在位,俄國(guó)唯一女沙皇。50年代曹葆華依德語的英語轉(zhuǎn)寫,翻譯為喀薩琳。現(xiàn)在我國(guó)臺(tái)灣、香港等華語譯界仍譯為凱瑟琳二世或凱瑟琳大帝。
  5. 別爾嘉耶夫(1874—1948),生于基輔。20世紀(jì)俄國(guó)重要思想家。1922年被驅(qū)逐出境,流亡德國(guó)、法國(guó),在法國(guó)去世。
  6. 路易·阿拉貢:《在有夢(mèng)的地方做夢(mèng),或敵人……》,中譯刊于《現(xiàn)代文藝?yán)碚撟g叢》1993年第1期。中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所主編,人民文學(xué)出版社,1993年版,內(nèi)部發(fā)行。
  7. [俄]別爾嘉耶夫:《俄羅斯思想》,雷永生、丘守娟譯,三聯(lián)書店,1995年,第223225頁。
  8. 馮南江、秦順新翻譯。1979年之后不同出版社出版的這部回憶錄,翻譯也均署他們名字。
  9. 馮南江、秦順新當(dāng)年在人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室工作。在五六十年代,人民文學(xué)出版社和作家出版社雖是兩個(gè)牌子,實(shí)際上是同一機(jī)構(gòu)。參見1999年海南出版社出版的《譯后記》。
  10. 藍(lán)英年:《<人,歲月,生活>序》,藍(lán)英年:《人,歲月,生活》,海南出版社,1999年。
  11. 收入1962年的《愛倫堡論文集》,也收入1982年北京大學(xué)俄語系編譯的愛倫堡論文集《必要的解釋》,北京大學(xué)出版社,1982年版。張孟恢譯。張孟恢(1922—1998),四川成都人。40年代任重慶《國(guó)民公報(bào)》編輯,重慶《商務(wù)日?qǐng)?bào)》記者,上海時(shí)代出版社編譯。50年代在中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦的《譯文》(后改名《世界文學(xué)》)編輯部任編輯、蘇聯(lián)文學(xué)組組長(zhǎng)。
  12. 北京大學(xué)俄語系:《必要的解釋》,北京大學(xué)出版社,1982年,第74頁。
  13. 北京大學(xué)俄語系:《必要的解釋》,北京大學(xué)出版社,1982年,第75頁。
  14. 北京大學(xué)俄語系:《必要的解釋》,北京大學(xué)出版社,1982年,第76頁。
  15. 由于手頭沒有1963年作家出版社出版的《人、歲月、生活》,下面引文均據(jù)1999年海南出版社的版本。
  16. 序言譯者原注:別德拉姆是倫敦一所瘋?cè)嗽旱拿帧4说刂腐側(cè)说膰?guó)家。
  17. 序言譯文原注,“引者”指愛倫堡。
  18. 李憲瑜:《中國(guó)新詩發(fā)展的一個(gè)環(huán)節(jié)——“白洋淀詩群”研究》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》1999年第2期。其中有“異國(guó)情調(diào)”一節(jié)。
  19. 亞麻色是當(dāng)今少女頭發(fā)流行色。在多多寫作的當(dāng)時(shí)并沒有許多人知道。推測(cè)多多的“亞麻色”,可能來自德彪西鋼琴、雷諾阿油畫《亞麻色頭發(fā)的少女》。
  20. 通譯為戈蒂耶,法國(guó)19世紀(jì)詩人、小說家。
  21. 芥川龍之介:《大島寺信輔的半生——一幅精神的風(fēng)景畫》,《河童·某阿呆的一生》,許朝棟譯,臺(tái)北星光出版社,1986年,第13頁。
  22. 刊于《譯文》1957年第7期,同期還刊登陳敬容選譯的《惡之花》9首。文章副題的“百年”誤為“百周”。這篇文章譯者為沈?qū)毣?。沈?qū)毣?1908—2002),浙江平湖人,曾用名金鋒,筆名沈琪,翻譯家、法國(guó)文學(xué)研究專家、詩人。畢業(yè)于中法大學(xué)服爾德學(xué)院。1934年獲法國(guó)里昂大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。曾任中法大學(xué)、北平藝術(shù)??茖W(xué)校教授。1951年后,歷任解放軍總參謀部干部學(xué)校、北京大學(xué)、長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院教授,譯有《貝朗瑞歌曲選》《巴黎公社詩選》《羅丹藝術(shù)論》《雨果詩選》等。
  23. 谷羽,1940年生,河北寧晉人。南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,俄羅斯文學(xué)翻譯家。翻譯有普希金、萊蒙托夫、克雷洛夫、契訶夫等俄國(guó)詩人、小說家的作品,主持編寫《俄羅斯白銀時(shí)代文學(xué)史》。
  24. 張棗:《跟茨維塔耶娃的對(duì)話》(十四行組詩),寫于1994年。
  25. 茨維塔耶娃說:“我愛十字架、絲綢、盔形帽,/我的心倍加珍惜瞬間的遺跡……/你賜給我童年,美好的童話,/就讓我死去吧,死在十七!”(谷羽譯《祈禱》)。張棗說,“死亡猜你的年紀(jì)/認(rèn)為你這時(shí)還年輕”(《死亡的比喻》)。
  26. 茨維塔耶娃:“高傲與怯懦——是對(duì)親姐妹,她們?cè)趽u籃邊友好地相會(huì)?!?/li>
  27. 這個(gè)問題,相信是許多杰出的詩人都感受到的。布羅茨基在談到阿赫瑪托娃的時(shí)候說,“面對(duì)她的被囚禁的兒子,她的痛苦是真誠(chéng)的。而在寫作時(shí),她卻感到虛假,就因?yàn)樗坏貌粚⑺母星樗茉斐尚?。形式利用情感的狀態(tài)達(dá)到它自己的目的,并使情感寄生于它,就像是它的一部分”。見切斯拉夫·米沃什《關(guān)于布羅茨基的筆記》,程一身譯。
  28. 根據(jù)張孟恢中譯的愛倫堡序言的譯文。
  29. 張棗:《跟茨維塔耶娃的對(duì)話(十四行組詩)》。
  30. 多多:《在英格蘭》。
  31. 茨維塔耶娃《祖國(guó)》,谷羽譯。
  32. 據(jù)谷羽譯本。
  33. 張棗:《海底被囚的魔王》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)