馬鳴的《佛所行贊》
如上所述,古印度沒有編年史傳統(tǒng),很多人物、事件的年代難以確考,有些史實(shí)的年代反倒要利用佛教史料加以推算、印證。關(guān)于馬鳴的情況也是如此。根據(jù)佛教方面的記載,他應(yīng)當(dāng)是公元二世紀(jì)人,活躍在貴霜帝國迦膩色迦王朝,是著名的佛教思想家和文學(xué)家。有關(guān)他的生平傳說頗具戲劇性。據(jù)說他生于中天竺,原是婆羅門(印度古代宗教,約形成于公元前十世紀(jì),以《吠陀》為主要經(jīng)典,崇拜創(chuàng)造神梵天、持護(hù)神毗濕奴、破壞神濕婆三大主神)外道信徒,后來皈依佛教,迦膩色迦王進(jìn)攻中天竺,他被帶回犍陀羅(中亞古國,領(lǐng)地在今巴基斯坦之白沙瓦、阿富汗喀布爾、坎大哈以東一帶)。印度阿育王(印度歷史上第一個(gè)統(tǒng)一王朝的國王,約當(dāng)公元前268—232年在位)弘揚(yáng)佛教,請(qǐng)他為沙門、外道說法,據(jù)傳馬匹都垂淚傾聽,不再念食,故稱“馬鳴”。他博通眾經(jīng),明達(dá)內(nèi)(佛學(xué))、外(世俗學(xué)問),又有文學(xué)才能。按佛教部派劃分,他屬于有部(說一切有部,音譯薩婆多部,部派之一,主張一切諸法皆有自性,生、住、異、滅“有為四相”也屬實(shí)有),這個(gè)部派富于文學(xué)傳統(tǒng)?!斗鹚匈潯吩谟《攘鱾骱軓V,唐代義凈寫到訪問印度當(dāng)時(shí)這部經(jīng)典流行情形說:
又尊者馬鳴亦造歌詞及《莊嚴(yán)論》,并作《佛本行詩》,大本若譯有十余卷,意述如來始自王宮,終乎雙樹(娑羅雙樹,指佛陀入滅處),一代教法,并輯為詩。五天(五天竺,東、西、南、北、中天竺全境)南海,無不諷誦。
馬鳴的著作譯成漢語的還有一部譬喻類經(jīng)典《大乘莊嚴(yán)論經(jīng)》;另有論書《大乘起信論》,是介紹大乘佛教教理的綱領(lǐng)性著作,有梁真諦和唐實(shí)叉難陀兩種漢譯本,中國歷史上流行很廣,影響很大,題馬鳴撰,中外部分學(xué)者認(rèn)為是中土撰述的“偽論”。此外,上世紀(jì)初在中亞發(fā)現(xiàn)古典梵語戲劇《舍利弗故事》吐火羅文、回紇文文本片段,是現(xiàn)存梵語文學(xué)中古老的戲劇作品,也被考定出自他的手筆。
《佛所行贊》采用古印度流行的宮廷詩體,漢譯文二十八品,約九千三百句四萬六千字,是古代漢語里最長的敘事詩,比古樂府中最長的敘事詩《孔雀東南飛》要長數(shù)十倍;內(nèi)容從佛陀出生敘述到圓寂后八分舍利,完整地描寫了主人公的一生。就其結(jié)構(gòu)的復(fù)雜、情節(jié)的曲折生動(dòng)和描寫的細(xì)膩繁富說,更是中土古代敘事詩文所不可比擬的。馬鳴創(chuàng)作這部作品,一方面繼承了佛教各部派經(jīng)、律中有關(guān)佛陀的傳說和已經(jīng)形成各種佛傳的內(nèi)容和寫法,另一方面又相當(dāng)全面地借鑒和發(fā)展了古印度神話、婆羅門教圣書《吠陀》、《奧義書》和大史詩《摩訶婆羅多》、《摩羅衍那》等傳世經(jīng)典的優(yōu)秀傳統(tǒng)。這后一方面對(duì)于保障作品的文學(xué)水平尤其重要。古印度宮廷史詩主要表現(xiàn)戰(zhàn)爭和愛情,并闡發(fā)治國做人的道理。就后一方面說,馬鳴在作品中大力宣揚(yáng)佛教出世之道,通過描寫佛陀的一生,塑造為人行事的典范。就前一方面說,佛陀雖然沒有參與戰(zhàn)爭,但寫他修道期間與惡魔的戰(zhàn)斗,十分激烈、驚險(xiǎn);他的在俗生活,娶妻生子,為了出家修道,克服內(nèi)心矛盾,與家人發(fā)生沖突,等等,情節(jié)也相當(dāng)緊張。作品在廣闊背景上,著力描繪一個(gè)出身王室,生活優(yōu)裕,聰慧、敏感、受過良好世俗教育的青年,經(jīng)歷人世的聲色繁華和現(xiàn)實(shí)挫折,戰(zhàn)勝主、客觀重重阻力,最終走上求道之路,場面的渲染、人物的刻畫、心理的描寫都顯示出高度的藝術(shù)技巧,成為梵語古典文學(xué)最具代表性的優(yōu)秀作品之一。另外,評(píng)價(jià)漢譯《佛所行贊》,還應(yīng)當(dāng)表揚(yáng)曇無讖的翻譯水準(zhǔn)。中國古代成規(guī)模的佛典翻譯事業(yè)從安世高算起,到曇無讖,已經(jīng)積累二百年左右經(jīng)驗(yàn)。他的翻譯技巧相當(dāng)純熟。如此長篇的著作,內(nèi)容又包含佛教艱難的義理,單是把那些概念,還有音譯的人名、地名、典故等等,納入到漢語五言詩體之中,難度就是相當(dāng)大的。況且曇無讖本意是譯經(jīng),并不是翻譯文學(xué)作品,譯文卻做到既基本忠實(shí)于原文,又利用相當(dāng)流暢的漢語來表達(dá)并相當(dāng)?shù)刂v究文采,還在一定程度上保持了外語翻譯作品的格調(diào),這部作品從而成為一代譯經(jīng)的范本。
如上所述,《佛所行贊》以“八相成道”組織情節(jié)脈絡(luò),描寫佛陀從一個(gè)“太子”成長為偉大教主的一生經(jīng)歷,著力塑造他作為“人”的典型性格。作品以佛陀為中心,周圍有眾多人物:在家時(shí)有他的眷屬、侍從、宮人,出家后有他的弟子、信徒以至敵人,還有出于想象的天神、惡魔等。這些人物作為陪襯,從不同層面、不同角度起到突出傳主的作用。就佛陀自身形象的描寫看,排除那些神秘化的、超離現(xiàn)實(shí)的情節(jié),青年的“太子”被描繪成一個(gè)聰明智慧、熱情敏感、心懷慈悲的年輕人。他目睹現(xiàn)世的矛盾與苦難,善于思索,勇于反省,果敢地面對(duì)人生挑戰(zhàn);當(dāng)他一旦意識(shí)到人生五欲之苦,就堅(jiān)決地摒棄,義無反顧地走上艱難的求道之路;他既能經(jīng)受苦行的磨練,又能戰(zhàn)勝惡魔的誘惑,信念極其堅(jiān)定,意志極其強(qiáng)固。他對(duì)前來規(guī)勸他回家的人說:
……明人(真正的聰明人)別真?zhèn)?,?信仰)豈由他生?
猶如生盲人,以盲人為導(dǎo),
于夜大暗中,當(dāng)復(fù)何所從?
……我今當(dāng)為汝,略說其要義:
日月墜于地,須彌(古印度神話山名,在四大洲中心)雪山轉(zhuǎn),
我身終不易(改變),退入于非處!
寧身投盛火,不以義不舉(行動(dòng)),
還歸于本國,入于五欲(色、聲、香、味、觸五境生起的情欲)火!
他在求道過程中,善于批判地汲取眾多修道者的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),終于大徹大悟。當(dāng)他體悟到解脫之樂的時(shí)候,又毫不利己,勇于承擔(dān),開始了傳道施化的漫長生涯,直到八十高齡圓寂,病逝于游行弘法的道路上。這樣,結(jié)集佛傳的立意當(dāng)然主要在頌揚(yáng)作為導(dǎo)師的教主,但留給人們印象更深的是他偉大的人格,他探索真理的強(qiáng)烈欲望和不屈意志,他戰(zhàn)勝內(nèi)心矛盾和外界誘惑的勇氣和毅力,他解救世人的大慈大悲的胸懷。這樣的人格的內(nèi)涵和意義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出偉大的宗教教主之外,具有崇高的普世價(jià)值,成為人類精神史上的寶貴財(cái)富;從文學(xué)形象描繪角度看,則成功地塑造了一個(gè)思想內(nèi)涵豐富、個(gè)性鮮明突出又極具藝術(shù)魅力的典型性格。
中土史傳著述,以《左》、《國》、《史》、《漢》為代表,注重“實(shí)錄”,長于敘事,主要是通過行動(dòng)、語言來刻畫人物。對(duì)比之下,《佛所行贊》則更長于場面的描摹、環(huán)境的鋪陳,特別是出于表達(dá)主題的需要,重視人物內(nèi)心世界的刻畫,用相當(dāng)大的篇幅描寫人物感情、情緒、感受等心理動(dòng)態(tài)。這正是中土文學(xué)傳統(tǒng)有所不足之處。如描繪太子出游,街頭巷尾觀賞太子風(fēng)姿,其烘托手法與中國古詩《陌上桑》“行者見羅敷,下?lián)埙陧殹币还?jié)類似,而就敘寫的夸飾細(xì)膩說,后者遠(yuǎn)不及前者的鋪張揚(yáng)厲。又如描寫太子出走、仆人車匿帶著白馬回宮,合宮悲痛萬分,先描寫車匿回歸一路的心情,當(dāng)來到王宮時(shí):
宮中雜鳥獸,內(nèi)廄(宮中馬房)諸群馬,
聞白馬悲鳴,長鳴而應(yīng)之。
謂呼太子還,不見而絕聲(沒有聲息)。
后宮諸彩女,聞馬鳥獸鳴,
亂發(fā)面萎黃,形瘦唇口干,
弊衣不浣濯,垢穢不浴身;
悉舍莊嚴(yán)(修飾)具,毀悴不鮮明,
舉體無光耀,猶如細(xì)小星,
衣裳壞襤褸,狀如被賊形。
見車匿白馬,涕泣絕望歸,
感結(jié)而號(hào)啕,猶如新喪親,
狂亂而搔擾,如牛失其道。
接著描繪姨母瞿曇彌(異譯波阇波提):“聞太子不還,竦身自投地,四體悉傷壞,猶如狂風(fēng)吹,金色芭蕉樹……”;她回憶太子形容的美好和在宮中的優(yōu)裕生活:“念子心悲痛,悶絕而躄地……”;又描繪諸夫人特別是佛陀在俗妻子的悲痛,整個(gè)場面渲染得活靈活現(xiàn)。
《佛所行贊》大量使用夸張、比喻、排比等修辭手法,有助于造成繁富動(dòng)人、離奇變怪的藝術(shù)效果,同樣是中土文字所未見的。例如《離欲品》和《破魔品》連用“或”字構(gòu)成排比句式,前者刻畫宮女誘惑太子的種種媚態(tài),后者描繪魔和魔女對(duì)太子的攻擊、恐嚇,都極盡形容、夸飾之能事。如寫魔波旬形象:
或一身多頭,或面各一目,
或復(fù)眾多眼,或大腹身長。
或羸瘦無腹,或長腳大膝,
或大腳肥踵,或長牙利爪,
或無頭目面,或兩足多身……
如此連用三十余“或”字構(gòu)成疊句,極力描摹出魔軍的奇形怪狀,令人恐怖。有的學(xué)者指出韓愈《南山》詩用“或”字至五十一次,就是借鑒馬鳴的這一修辭手法?!斗鹚匈潯沸形漠?dāng)然不如韓愈暢達(dá)自然,但它具有創(chuàng)新意義。這是這部作品發(fā)展?jié)h語詩歌藝術(shù)技巧的一例。
佛傳與所有佛典一樣,敘寫中多有不必要的繁瑣羅列和較嚴(yán)重的程式化傾向,夸飾形容往往失去限度。這也是印度古典文學(xué)的一般特色。