【序二】
神使赫爾墨斯的學問
1.
赫爾墨斯(Hermes),希臘神話中的神使,小腿上生著一對翅膀,可以靈巧地御風飛行,為人間傳遞奧林匹斯山上的神諭。
神諭,像一切巫師和預言家說出的那樣,總是含糊不清、模棱兩可的,審慎的人類也總是直到事后才曉得神諭當中所蘊含的深意。但即便沒有這個因素,人們也不敢對赫爾墨斯抱有十足的信任,因為除了神使這個身份之外,赫爾墨斯還是騙子和竊賊的保護神。所以,要想從他的嘴里破譯神諭的真諦,絕不是一件容易的事。
但是,破譯工作總要去做,無論是針對神圣的經(jīng)典還是世俗的文本,總要有人去把赫爾墨斯那迷離莫辨的語言闡釋清楚。于是,這門“闡釋”的學問就被人們叫作“赫爾墨斯的學問”,即hermeneutics。中譯名輕易放過了它的詞根,只是干巴巴地譯作了“闡釋學”。
2.
詩歌從來都是最讓闡釋學著迷的對象,因為它兼具神諭與謊言的雙重特征,詩人素來也兼具神使與騙子這兩種名聲。那么,作為本書作者的我們,究竟應該采取怎樣的闡釋策略呢?
不,沒有任何策略,因為那些詩歌對于我們,既非神諭,亦非謊言,而是映現(xiàn)在我們一段段生活切片中的一朵花、一片葉、一束光、一滴血、一種回聲、一個個為笑聲或哭聲而做的索引、似水年華里尚未消隱的若干關鍵詞中的一個或幾個。
我們,寫這本書的兩個人,寫各自的詩歌、歲月、生活,每個人構成這本書的一半。若不在每篇文章底下各自署名,看起來便不像兩個人分別的私語,渾然倒像是一個時代的低吟。
蘇纓 毛曉雯