關(guān)于芥川龍之介
芥川龍之介最早的中譯者是魯迅,所譯《鼻子》《羅生門》,收入周作人編《現(xiàn)代日本小說集》,一九二三年六月出版。芥川自己曾經(jīng)寫過一篇書評(píng),題為《日本小說的中文譯本》,其中有云:“這本小說集比之目前日本流行的西方文藝譯著,也絕不遜色?!边€說:“至于翻譯水平,以我的作品為證,譯得十分準(zhǔn)確,且地名、官名和器具的名稱等,都認(rèn)真地附有注釋?!苯娲ā皾h文修養(yǎng)出類拔萃”(見《芥川龍之介全集》前言),所言當(dāng)是切實(shí)感想。
《鼻子》和《羅生門》一九二一年在《晨報(bào)》副刊發(fā)表時(shí),魯迅均寫有《譯者附記》;《現(xiàn)代日本小說集》又有《附錄》,也對(duì)芥川龍之介做了介紹?!冬F(xiàn)代日本小說集》共收入十五位作家的三十篇作品,其中魯迅譯了夏目漱石、森鷗外、有島武郎、江口渙、菊池寬和芥川龍之介的十一篇,其余系周作人所譯?!冬F(xiàn)代日本小說集·附錄》中有關(guān)魯迅所譯作者各則,后來編進(jìn)《魯迅全集》,題為《關(guān)于作者的說明》。這恐怕有點(diǎn)兒問題。整篇《附錄》應(yīng)該都是周作人所作,其中芥川龍之介與菊池寬兩則,部分襲用了魯迅《〈鼻子〉譯者附記》《〈羅生門〉譯者附記》和《〈三浦右衛(wèi)門的最后〉譯者附記》的字句。查周作人日記,一九二二年五月六日有云:“上午晴,編理《附錄》了?!彼^“編理”,當(dāng)指根據(jù)各篇原來的附記以及其他材料加以編寫。日本小川利康君曾經(jīng)撰文論證此事,登在《魯迅研究月刊》。現(xiàn)在談到芥川龍之介,不妨略作補(bǔ)充說明。
魯迅《〈鼻子〉譯者附記》云:“不滿于芥川氏的,大約因?yàn)檫@兩點(diǎn):一是多用舊材料,有時(shí)近于故事的翻譯;一是老手的氣息太濃厚,易使讀者不歡欣。這篇也可以算得適當(dāng)?shù)臉颖尽!薄丁戳_生門〉譯者附記》有云:“這一篇?dú)v史的小說(并不是歷史小說),也算他的佳作,取古代的事實(shí),注進(jìn)新的生命去,便與現(xiàn)代人生出干系來。”《現(xiàn)代日本小說集·附錄》略過《〈鼻子〉譯者附記》的第二點(diǎn),而以《〈羅生門〉譯者附記》所說來解釋第一點(diǎn),實(shí)際上否定了“不滿”:“他又多用舊材料,有時(shí)近于故事的翻譯。但他的復(fù)述古事并不專是好奇,還有他的更深的根據(jù):他想從含在這些材料里的古人的生活當(dāng)中,尋出與自己的心情能夠貼切的觸著的或物,因此那些古代的故事經(jīng)他改作之后,都注進(jìn)新的生命去,便與現(xiàn)代人生出干系來了?!被剡^頭去看《〈鼻子〉譯者附記》,對(duì)于“不滿”雖未明言贊同,卻也無意徹底否定。其間差異,也許正顯示出自兩人之手。
芥川曾經(jīng)訪問中國,并且寫了《中國游記》等。他來北京時(shí),周作人正在西山養(yǎng)病,也未見著魯迅。倒是曾與胡適會(huì)晤,不知為何所寫《北京日記抄》沒有提及。在《胡適的日記》里可以找到一點(diǎn)材料。如一九二一年六月二十四日:“便道到扶桑館訪日本小說家芥川龍之介,他已出門了。芥川是一個(gè)新派小說家,他的短篇小說,周作人先生兄弟曾譯過幾篇。前幾天,周豫才先生譯的《羅生門》,也是他的。”六月二十五日:“今天上午,芥川龍之介先生來談。他自言今年三十一歲,為日本今日最少年的文人之一。他的相貌頗似中國人,今天穿著中國衣服,更像中國人了。這個(gè)人似沒有日本的壞習(xí)氣,談吐(用英文)也很有理解?!绷露呷眨骸鞍藭r(shí),到扶桑館,芥川先生請(qǐng)我吃飯。同坐的有惺農(nóng)和三四個(gè)日本新聞界中人。這是我第一次用日本式吃日本飯,做了那些脫鞋盤膝席地而坐的儀式,倒也別致?!焙m記載了芥川關(guān)于改革中國舊戲園的一番建議,又寫道:“芥川要用口語譯我的詩。他說中國詩尚未受法國新詩的影響,此言甚是。芥川又說,他覺得中國著作家享受的自由,比日本人得的自由大得多,他很羨慕。其實(shí)中國官吏并不是愿意給我們自由,只是他們一來不懂得我們說的什么,二來沒有膽子與能力可干涉我們。芥川說,他曾編一篇小說,寫古代一個(gè)好色的天皇把女子馱在背上,這書竟不能出版。”傳記作家形容芥川“神經(jīng)脆弱到連門前有人咳嗽都會(huì)大吃一驚”,讀他的作品我們也有類似感想;但在胡適筆下,顯得安詳多了。
不久前中文版《芥川龍之介全集》面世,給我們充分了解這位日本“鬼才”的機(jī)會(huì)。我曾經(jīng)說,如果要在日本找個(gè)可以與西方的卡夫卡相對(duì)應(yīng)的人,就是芥川龍之介了,他們都是最先感到“現(xiàn)代”來臨,既無法應(yīng)對(duì)又無法躲避的人。芥川最著名的當(dāng)然是小說,但就像卡夫卡一樣,隨筆和書信對(duì)于揭示其內(nèi)心世界也很重要。如果說這部《全集》還有什么不夠完美之處,其一,每卷均達(dá)七八百頁,閱讀不便,不如多分幾冊(cè)更好;其二,有些譯法不很統(tǒng)一,譬如《文藝的,過于文藝的》與《續(xù)文藝的,太文藝的》,《西方之人》與《續(xù)西方的人》;其三,則如主編之一在《總序》中所說:“其中《掉頭的故事》一篇內(nèi)容欠妥,故本書未收入?!逼鋵?shí)是否“欠妥”,讀者自能辨別,不勞他人代為決定。
二〇〇五年七月二十六日