正文

附錄:顧彬不讀中國當(dāng)代小說嗎?

問答錄 作者:李洱


附錄:顧彬不讀中國當(dāng)代小說嗎?

趙勇

今年年初的一次學(xué)術(shù)會議上,作家李洱在發(fā)言時突然把矛頭對準(zhǔn)了德國漢學(xué)家顧彬先生。他說:“顧彬最近幾年猛批中國當(dāng)代文學(xué),但顧彬基本上沒讀過當(dāng)代小說。有一次開會我與顧彬在一起住了十天左右,顧彬說:他現(xiàn)在很忙,一天只睡四個小時,如果再讀當(dāng)代那些爛小說的話,一天就只能睡一個小時了。我問:你說當(dāng)代小說很差,那你認(rèn)為莫言的哪些小說是很差的,哪些小說比較差,哪些小說不太差?顧彬回答說:都很差?!?/p>

以上引號中的文字是我當(dāng)時的現(xiàn)場記錄,不一定十分準(zhǔn)確,但大意不差。也需要說明的是,當(dāng)時顧彬并未參加這次會議,他其實是缺席受審。

李洱的這番話當(dāng)時讓我心中一震。我在想,究竟是顧彬直接告訴他不讀中國當(dāng)代小說呢,還是他通過那番“機(jī)智”的問答推斷出了顧彬不讀中國當(dāng)代小說。我琢磨的結(jié)果應(yīng)該是后者。于是我又想到,李洱的這一招其實是比較“狠毒”的:你顧彬不是成天嚷嚷著中國當(dāng)代文學(xué)是“二鍋頭”嗎?那我現(xiàn)在要把你不讀當(dāng)代小說的“劣跡”公之于眾,此謂釜底抽薪。記得李洱發(fā)言的時候已是下午,雖然人已走了不少,但能放四百人的英東學(xué)術(shù)會堂演講廳至少還有兩百人吧。聞聽此言,我不知道當(dāng)時在座的專家學(xué)者與研究生同學(xué)作何感想,但據(jù)我估計,它的傳播力與影響力肯定不小。

果然我見到了它的影響力。就在我快要淡忘這件事情的時候,忽然發(fā)現(xiàn)一位評論家所寫的文章。此文談到當(dāng)代文學(xué)的評價問題時說:“一個典型的事例是,并不閱讀中國當(dāng)代小說的德國漢學(xué)家顧彬在二〇〇六年對中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)表的‘垃圾’說?!边@句話后又跟一說明性尾注,我順藤摸瓜,發(fā)現(xiàn)了注釋中的如下文字:“二〇一〇年一月十四日在北京師范大學(xué)召開的‘中國文學(xué)海外傳播’學(xué)術(shù)研討會上,作家李洱說,在顧彬和他的交談中顧彬說,他‘從來不看中國當(dāng)代小說’。一個不讀中國當(dāng)代小說的漢學(xué)家說‘中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾’,可見其不負(fù)責(zé)任到了什么程度?!笨吹竭@個說法時我吃驚不小,因為我意識到,李洱那天的發(fā)言已成了他人論文寫作的重要論據(jù)。而一旦訴諸文字,其傳播力度必然會變得更加強(qiáng)悍。

既然前有李洱的說法開路,后有評論家的論文跟進(jìn),且后者比前者更加言之鑿鑿,事情也就變得嚴(yán)重起來。顧彬果然說過李洱所講述的那番話嗎?他真的不讀當(dāng)代小說就信口開河嗎?諸如此類的問題讓我產(chǎn)生了濃厚的興趣。于是我請我的同事方維規(guī)教授與顧彬聯(lián)系,求證李洱的說法是否屬實。方教授轉(zhuǎn)譯我的郵件后,顧彬在兩天之內(nèi)斷斷續(xù)續(xù)發(fā)來五封郵件。方教授擇其要者,翻譯如下(他們之間用德語交流)。

顧彬說:“那次會議好像是在Villigst。李洱和我在一塊兒吃午飯,我們海闊天空地隨便聊天。我覺得很有趣。但不能靠這推演出什么說法?!薄拔耶?dāng)時的意思大概是:我在近三年主要在寫中國戲劇史,因此當(dāng)代文學(xué)念得較少,盡管如此我還是念了,或者念了關(guān)于當(dāng)代文學(xué)的東西,亦即在我主編的兩本雜志中發(fā)表了關(guān)于當(dāng)代中國文學(xué)的東西?!薄傲硗猓疫@些天正在香港教當(dāng)代文學(xué)——中國的和德國的。我當(dāng)然要念許多作品。說我不念當(dāng)代文學(xué),是胡扯。我有時念得多,有時念得少,就像喝二鍋頭一樣,有時多,有時少?!鳖櫛蛟卩]件中還談到他對當(dāng)代作家的一些評價,這里不再一一摘錄。

還原顧彬與李洱說話的語境,那應(yīng)該是一個吃飯喝酒聊天的場所。一般來說,飯桌上說的話、酒后之言是不能太當(dāng)回事的。或者也可以說,那種私下場合的聊大天或許不宜變成公共場合的話語。大概顧彬也意識到了這種“公私”之別,他才有了如下怨言:“近來,中國人跟我一起吃飯時會打開他們的機(jī)子,可是我是在隨便說,而不是正式講話。這便能變成信息了嗎?”當(dāng)然,即使除去這番怨言,他也沒有承認(rèn)他不讀當(dāng)代文學(xué)。同時,我也注意到他在郵件的回復(fù)中總是在說“當(dāng)代文學(xué)”而并非直面“當(dāng)代小說”,莫非這是他的一種話語策略?

盡管顧彬在回復(fù)是否閱讀當(dāng)代小說的問題時稍嫌含糊,但我還是在其他地方找到了他更直接的說法。在回答邱華棟關(guān)于一九七八—二〇〇八年之間哪些小說家值得重視的問題時,顧彬說:“我閱讀了當(dāng)代很多中國小說家的作品,我熟悉他們的短篇小說、中篇和長篇小說,但是,我的問題在于我對一個作家的評價在不斷地變化?!比缓笏劦礁穹堑摹睹灾邸凡诲e,但《人面桃花》就不很喜歡;余華的《許三觀賣血記》故事不好,但里面體現(xiàn)出來的人道主義他很欣賞;賈平凹的《廢都》很糟糕;莫言早期的小說與拉美魔幻現(xiàn)實主義的距離太近;王安憶、蘇童、阿來的小說依然停留在講故事的階段。這些即興評點的文字表明,顧彬還是讀過不少當(dāng)代小說的。說他不讀當(dāng)代小說就胡亂放炮,顯然不符合基本事實。

其實,即便按照常理推斷,也是無法得出顧彬不讀當(dāng)代小說的結(jié)論的。因為只要對顧彬稍有了解,我們便知道他近年寫過一本《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》。德國人做事本來就嚴(yán)謹(jǐn),顧彬又是一位很較真的倔巴老頭兒,不讀作品他敢從二十世紀(jì)初寫到二十世紀(jì)末嗎?由此我便想到,或許李洱和一些評論家并非不知道這些情況,知道了這些卻又把顧彬的酒后之言(或許還是義憤、反諷、夸張之辭)拿出來示眾,大概這就叫別有用心吧。

2010年3月23日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號