正文

曹氏斥鬼

閱微草堂筆記(精裝版) 作者:[清] 紀昀 著;周倩 注


曹氏斥鬼

曹司農(nóng)(1)竹虛言:其族兄自歙往揚州,途經(jīng)友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽(2)。暮欲下榻其中,友人曰:“是有魅,夜不可居?!辈軓娋又R拱?,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室后,漸開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披發(fā)吐舌,作縊鬼狀。曹笑曰:“猶是發(fā),但稍亂;猶是舌,但稍長。亦何足畏!”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,況無首耶!”鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿,夜半門隙又蠕動,甫露其首,輒唾曰:“又此敗興物耶?”竟不入。此與嵇中散事相類。夫虎不食醉人,不知畏也。大抵畏則心亂,心亂則神渙,神渙則鬼得乘之。不畏則心定,心定則神全,神全則沴戾(3)之氣不能干。故記中散是事者,稱“神志湛然,鬼慚而去”。

注釋

(1)司農(nóng):官名,掌管天下錢財和農(nóng)事,清代以戶部尚書為司農(nóng)。

(2)軒爽:寬敞爽朗。軒:寬敞。

(3)沴戾:因氣不和而產(chǎn)生的災(zāi)害,引申為妖邪。

譯文

司農(nóng)曹竹虛說:他的一位族兄從歙縣到揚州去,半路上經(jīng)過一個朋友的家。時值盛夏,那位朋友把他請到書房去坐,他感到書房十分寬敞涼爽。于是,他想要在書房中過夜,但那位朋友卻說:“這間書房有鬼魅,夜間是不能居住的?!?/span>

可這位曹先生卻硬是堅持住進了書房里。半夜時,有怪物從門的縫隙中蠕動著進入了屋內(nèi),薄得像一張紙一樣。這個怪物進了屋之后,慢慢地將身體展開,化作人形,原來是一個女子。

曹先生卻一點也不害怕。忽然,那個女子把頭發(fā)披散下來,并吐出了很長的舌頭,做出一副吊死鬼的樣子。曹先生笑著說:“你的頭發(fā)仍然是頭發(fā),只不過稍微亂了點;舌頭仍然是舌頭,只不過稍微長了點,這又有什么值得害怕的!”女子聽了,忽然間把自己的頭顱摘了下來,放到了桌案上。曹先生又笑著說:“你有頭的樣子尚且不值得我害怕,何況是沒有頭的樣子呢?”這個女鬼再沒有別的辦法,突然間就消失不見了。

曹先生從揚州返回后,又住進了朋友家的這間書房。半夜時,門的縫隙中又有怪物在蠕動,怪物才剛一露頭,曹先生就吐了口唾沫,并罵道:“又是你這個敗興的東西嗎?”鬼魅聽了,竟然沒敢進到屋子里來。

這與嵇康的遭遇比較類似。老虎不吃喝醉酒的人,是因為喝醉的人不知道害怕。大致上說來,就是害怕會導(dǎo)致心神雜亂,心神雜亂就會導(dǎo)致精神渙散,精神一渙散鬼魅就可能乘機而入。人如果不感到畏懼,那么心神就能夠安定,心神安定精神就會飽滿,精神飽滿那么妖邪之氣就無法侵入人體。因此《嵇中散集》對這件事情最后的記載是“神志湛然,鬼慚而去”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號