憒憒之鬼
先姚安公言:雍正庚戌會試,與雄縣湯孝廉同號舍(1)。湯夜半忽見披發(fā)女鬼,搴(2)簾手裂其卷,如蛺蝶(3)亂飛。湯素剛正,亦不恐怖,坐而問之曰:“前生吾不知,今生則實無害人事。汝胡為來者?”鬼愕眙(4)卻立曰:“君非四十七號耶?”曰:“吾四十九號?!鄙w前有二空舍,鬼除之未數(shù)也。諦視(5)良久,作禮謝罪而去。斯須間,四十七號喧呼某甲中惡(6)矣。此鬼殊憒憒,此君可謂無妄之災(zāi)。幸其心無愧怍(7),故倉卒間敢與詰辯(8),僅裂一卷耳,否亦殆(9)哉。
注釋
(1)號舍:指州、郡的學舍。
(2)搴:通“褰”,撩起。
(3)蛺蝶:蝴蝶。
(4)愕眙:也作“愕怡”,驚訝地看著。
(5)諦視:仔細地看。
(6)中惡:得了急病。
(7)愧怍:慚愧、羞愧。
(8)詰辯:對質(zhì),辯論。
(9)殆:危險。
譯文
先父姚安公說:雍正朝庚戌年會試的時候,他與雄縣一個姓湯的孝廉住在同一個號舍。湯孝廉半夜忽見一個披頭散發(fā)的女鬼掀起簾子走了進來,伸手就撕碎了他的試卷,試卷的碎片像蝴蝶一樣滿屋亂飛。湯孝廉一向剛正,也不感到害怕,坐起來質(zhì)問女鬼道:“前生的事情我不知道,但今生我確實沒做害人的事,你究竟是因為什么而來的呢?”女鬼驚愕地望著湯孝廉,后退幾步問道:“你這里不是四十七號學舍嗎?”湯孝廉回答道:“我這里是四十九號?!痹瓉砬懊嬗袃蓚€空的學舍,女鬼把它們排除了而沒有去數(shù)。她仔細看了湯孝廉許久,才向湯孝廉行禮道歉,后來就走了。過了一會兒工夫,四十七號學舍傳出喧鬧喊叫的聲音,說有個人得了急病。這個女鬼也太糊涂了,湯孝廉可謂是無端端就遭受了災(zāi)禍。幸好他心中沒有什么見不得人的事,所以在匆忙急迫之際敢于和女鬼辯論,僅僅被撕碎了一張考卷,否則也就危險了。