踏莎行
祖席[1]離歌,長(zhǎng)亭別宴,香塵[2]已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹[3]依波轉(zhuǎn)。
畫閣魂消,高樓目斷,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思[4]遍。
【注釋】
[1]祖席:餞別的宴席。[2]香塵:芳香之塵,多指因女子之步履而起者。王嘉《拾遺記·晉時(shí)事》載石崇“又屑沉水之香如塵末,布象床上,使所愛(ài)者踐之”,沈佺期《洛陽(yáng)道》有“行樂(lè)歸恒晚,香塵撲地遙”句。[3]棹:船槳,此處指代船。[4]尋思:思索,考慮。
【詞牌說(shuō)明】
小令,來(lái)源不詳,《張子野詞》入“中呂宮”。以晏殊“小徑紅稀”為正格,共五十八字,上下闋起首的兩句四言,例用對(duì)偶。別名《喜朝天》《柳長(zhǎng)春》《踏雪行》等。
【語(yǔ)譯】
長(zhǎng)亭中設(shè)下餞行的酒宴,有人在宴席上唱起離別的歌曲,你逐漸遠(yuǎn)去,雖然腳下?lián)P起的芳香塵土已將我們隔開(kāi),你仍然不時(shí)地回頭觀看,依戀不舍。我的坐騎在林間嘶鳴,看到你的坐船在水波中輾轉(zhuǎn)。
登上畫閣,黯然銷魂,高樓遠(yuǎn)眺,望斷淚眼,看不清你啊,只能見(jiàn)到斜陽(yáng)護(hù)送著平緩的波濤逐漸遠(yuǎn)去。最無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)法消解的只有離愁了,讓它帶著我的思念,追隨著你,去往天涯海角的每一個(gè)角落。
【賞析】
這首詞,上闋寫離別之景,下闋寫相思之情,風(fēng)格流暢,氣韻雅致。
首先寫長(zhǎng)亭餞別,悲歌一曲,開(kāi)篇兩句四言對(duì)偶,本寫同一件事。然后寫行人的戀戀不舍,已經(jīng)被塵土隔開(kāi)很遠(yuǎn)了,依舊頻頻回首,內(nèi)心惆悵。香塵本有其典,是指女子的步履,或解為繁花落地,塵土皆香,但詞中并沒(méi)有明確的季節(jié)詞匯,只一個(gè)“香”字硬作是解,未免繞得圈子太大。晏殊在這里不用“征塵”“浮塵”而偏要用“香塵”,可見(jiàn)他送別的是名女子。
這女子乘船而去,詞人騎馬相送,說(shuō)“匹馬映林嘶”,其實(shí)不是馬在嘶鳴,而是送別之人的內(nèi)心在悲嘆。因?yàn)橐缿俨簧岬乃蛣e,人的情感感染了坐騎,使得馬嘶不停,這種寫法源自江淹《別賦》之“舟凝滯于水濱,車迤遲于山側(cè),櫂容與而詎前,馬寒鳴而不息”。但《別賦》中說(shuō)離去的舟船(以櫂即棹來(lái)指代)“容與”,也即徘徊不前,此詞中的舟船卻翩然遠(yuǎn)去了?!叭ヨ啦ㄞD(zhuǎn)”,“轉(zhuǎn)”字用得佳妙,船只既然隨波而去,那么只有波轉(zhuǎn)才能棹轉(zhuǎn),似是舟船繞過(guò)一個(gè)彎,已經(jīng)在送別之人依戀的眺望中消失不見(jiàn)了。
舟船消失不見(jiàn),行人也便消失不見(jiàn)。所以下闋寫“登樓目斷”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去卻不見(jiàn)行人影蹤,并因此而“魂消”?!秳e賦》開(kāi)篇就說(shuō)“黯然銷魂者,唯別而已矣”,只有離別是最令人愁緒萬(wàn)端,難以自解的。所以在詞人眼中,此刻只有“斜陽(yáng)”下的“平波”,緩緩流向遠(yuǎn)方,卻不見(jiàn)自己所依戀的那條舟船。此句雖然簡(jiǎn)單平實(shí),但所蘊(yùn)含的依戀之情卻極為深刻,所以王世貞在《藝苑卮言》中說(shuō)它是“淡語(yǔ)之有致者也”。
結(jié)尾平實(shí)地點(diǎn)出主題:離愁無(wú)窮無(wú)盡,只能靠想象,用思緒來(lái)追隨行人前往天涯海角去了。這和“天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處”用詞相近,結(jié)構(gòu)不同,所言也似不盡相同,但所要表達(dá)的情感卻是非常類似的。