Amoretti
愛情小唱
Sonnet 1
HAPPY ye leaves[1]! when as[2] those lilly hands,
Which hold my life in their dead doing[3] might
Shall handle you, and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines! on which, with starry light,
Those lamping[4] eyes will deigne sometimes to look
And reade the sorrowes of my dying spright[5],
Written with teares in harts close[6] bleeding book.
And happy rymes! Bath'd in the sacred brooke,
Of Helicon[7], whence she derivéd is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long lackéd foode, my heavens blis.
Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
Whom if ye please, I care for other none[8].
[1] leaves:書頁,一張或一疊。
[2] as:當(dāng)…的時候。
[3] dead doing:致命的。
[4] lamping:閃閃發(fā)亮的。
[5] spright:靈魂。
[6] close:隱秘的,隱藏的;看不見的。
[7] Helicon:指赫利孔山上的赫利孔泉。赫利孔山是希臘神話中文藝九繆斯的靈地,赫利孔泉是詩思的靈感源泉。
[8] none:別無其他。