山有木兮木有枝,心悅君兮君不知
(上)
此刻。我就在你的身邊,心里唱著這支歌,一支寂寞的歌。千年之前的千年,越女在鄂君身邊,唱出這首歌。得與失之間,知與不知之間,誰比誰婉轉,誰比誰幸福?
這支歌是這樣唱的:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心既喜,卻又羞澀忐忑,她那滿心的愛意,又能怎樣表達?唯有向水一歌而已——就是這首寂寞而深情的《越人歌》。
我是多么開心啊,駕著小舟漂流在江面。我是多么欣喜啊,能與高貴的你同舟。今天是生命中的好日子啊,我有幸得到你的贊許。你沒有因為我的粗鄙卑賤而見棄。
當歡喜落下,我心中的憂愁蕩漾開去,望著你,我愿自此為你盲,也許這樣,我就能更珍惜與你相聚的短暫時光。望著你的剎那,剎那,我就落入了輪回的網。
我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢又欣喜若狂,不曉得如何安頓自己的心情。因為我居然得以見到你。
王子啊,山上有樹,樹上有枝,這人人都知道。我心里愛悅你啊,你卻不知道。
相傳,鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌。當時楚越雖是鄰國,但語言不通,交往需要借助翻譯的幫助。鄂君請人用楚語將歌譯出,就有了這首美麗的情詩。
《越人歌》是我國現(xiàn)存的歷史上第一首譯詩,纏綿悱惻,動人心魄,藝術水平很高,它和楚國的其他民間詩歌一起,成為《楚辭》的藝術源頭。
這深夜想起這首歌,就像有人從水里托起一只紅珊瑚,呈現(xiàn)在我面前。它色澤鮮紅,水滴未干,如同我的心跡。那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶,即便這蝴蝶依然飛不過滄海。
他,怎么能如此靈敏地捉住她的悲哀呢?是否他也曾有過這樣的哀傷的經歷——遇過這樣的事,心里有酸澀的愛意,愛著那個人,她卻不愛你,或者,礙于種種原因,她不能愛你,你也不能夠表白愛意。你們的愛,注定是個私生子。
嘆一聲,心悅君兮啊,君不知,君不知……
據(jù)說,鄂君聽懂了這首歌,明白了越女的心,就微笑著把她帶回去了。
這真是一個美好的結尾,就像童話般夢幻,王子帶著心愛的姑娘騎上白馬遠走高飛。
愛總會有意外和奇跡發(fā)生的,就像王子會坐上越女的小船,就像越女小心翼翼唱了一支歌,她只是唱出自己婉轉鮮亮的心意。遇上了心儀的男子,忍不住要像熏風中破土而出的青草般招搖。而他恰巧感知到了她的愛慕之心,他感受到了她的歡娛、她的寂寞,于是,他有心叫人譯出她的心曲。
他的了解,為她打開愛的通道。于是,“心悅君兮君不知”,這樣寂寞的歌,只因有了了解,哀怨幽暗的心意,突然掙脫了樊籠,一線天開,光明普照。
所以,這就已經是愛的恩慈了。你能相信嗎?一個貧賤的女子,因為表達了自己的愛意,就立刻被接受,被帶回宮里金嬌玉貴地養(yǎng)著?你能想象嗎?宮門內深廣如海。她那點水性,恐怕不久就會出事故。
王宮不比水澤。在水澤,你來去自如,如風中的柳絮無拘無束,在鄉(xiāng)野,你如新荷一樣嬌艷,晨露那樣剔透,言語間明快亮烈叫人愉悅,那是天真率性。在那個特定的環(huán)境下,即使有失禮,王子也會放低自己的姿態(tài),對此不加責怪——說不定他自己也是來放松的,感受一下民間男女輕松自在的相處方式。
越女的美來源于她的自在。一旦她和王子回去,她就無法自在。宮廷那么險惡的地方,他不可能時時縱容、保護她。一個不小心被人陷害了,就會死得尸骨無存。
就算王子也對她動了心,帶她回去不是心血來潮吧,然而也夠輕佻,跟旅游出去帶回個土特產沒兩樣。想想吧,背井離鄉(xiāng),那越女得有多強悍的神經才能屹立在女人堆里不倒,她得有多大的魅力,才能使王子無視周邊美女的獻媚,突出重圍對她專心不二?
語言不通,也是兩人之間的鴻溝??偛荒軆扇霜毺帟r也帶著翻譯吧,有一些情話,出我口入你耳才叫熨帖,入了別人口,經了別人手,總是沾口水,帶了塵。萬一別人刻意搬弄是非陷害她,她別說還擊之力,連防御能力都為零。
更何況,我們除了可以想象那委婉輕妙的歌聲外,無從得知那越女的美丑。一個女人若沒有容貌的優(yōu)勢,想獲得男人的庇護和喜愛,難上難!
當我從清歌、流水、浮舟的意境中抽身,想想這女子的處境,忍不住要驚出一身汗。那華麗的牢籠還是不進的好。