正文

政治小說(shuō)的語(yǔ)言策略——以Looking Backward的四個(gè)漢譯文本為中心

文學(xué)研究(第1卷·1) 作者:徐興無(wú),王彬彬 編


政治小說(shuō)的語(yǔ)言策略——以Looking Backward的四個(gè)漢譯文本為中心

武春野

內(nèi)容提要:晚清來(lái)華傳教士將政治小說(shuō)傳入中國(guó),其參與實(shí)際政治問(wèn)題的討論、強(qiáng)烈的入世精神、變革意識(shí),完全不同于此前抒懷式的中國(guó)文學(xué),更是改變了文學(xué)向來(lái)是“小道”和“消遣”的命運(yùn),為文學(xué)接下來(lái)占領(lǐng)文化領(lǐng)域的制高點(diǎn),做了重要的鋪墊。美國(guó)人愛(ài)德華·貝拉米(Edward Bellamy)的烏托邦小說(shuō)Looking Backward 2000-1887最早由英國(guó)傳教士李提摩太(Timothy Richard)以文言譯出,在晚清文化政治運(yùn)動(dòng)中影響廣泛,此后迭經(jīng)翻譯,直至20世紀(jì)60年代尚有新譯本。各譯本選擇了不同文體和語(yǔ)言風(fēng)格,其翻譯策略可以見(jiàn)出晚清以來(lái)書(shū)面語(yǔ)言的變遷、小說(shuō)在社會(huì)改革中扮演的角色以及小說(shuō)讀者群的變化。

關(guān)鍵詞:Looking Backward 2000-1887;政治小說(shuō);烏托邦;翻譯

在傳統(tǒng)的文學(xué)史論述中,1898年梁?jiǎn)⒊l(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,隨后創(chuàng)作《新中國(guó)未來(lái)記》(1902),一般被認(rèn)為是政治小說(shuō)的發(fā)端。其實(shí),早在1891年,來(lái)華傳教士李提摩太就翻譯了美國(guó)人愛(ài)德華·貝拉米于1888年出版的烏托邦小說(shuō)《回頭看紀(jì)略》(Looking Backward 2000-1887),并連載于光緒帝的生父醇親王、梁?jiǎn)⒊?、康有為、譚嗣同等人的案頭讀物《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上。此文一經(jīng)刊登便長(zhǎng)期受到關(guān)注,梁?jiǎn)⒊彩谴诵≌f(shuō)的最初讀者?!痘仡^看紀(jì)略》誕生后,梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來(lái)記》(1902)、劍雄《新少年》(1907)、碧荷館主人《新紀(jì)元》(1908)、陸士諤《新中國(guó)》(1910)等一大批政治小說(shuō)出現(xiàn)在近代文壇上。

費(fèi)正清說(shuō):“康有為、譚嗣同和早期的梁?jiǎn)⒊加嘘P(guān)于未來(lái)世界制度的烏托邦幻想,即在那樣的制度下,分隔各民族的藩籬將被打破,人類(lèi)將共同生活在和諧與和平之中;這些幻想雖然在中國(guó)傳統(tǒng)中不無(wú)淵源,但其論點(diǎn)卻從李提摩太和其他傳教士的著作中得到了有力的充實(shí)?!?sup>是完全符合事實(shí)的。

從1891年到1904年,十多年間,西方傳教士、晚清白話文運(yùn)動(dòng)提倡者等近代變革中重要團(tuán)體的代表人物,均參與了對(duì)Looking Backward的翻譯,由于各自身份、對(duì)文學(xué)的看法以及政治訴求的差異,使得幾個(gè)文本間有著很大的出入。從十年間多個(gè)翻譯文本的變遷,翻譯者的變化、讀者范圍的擴(kuò)展,以及在其影響下近代小說(shuō)創(chuàng)作的變化等,可以管窺到近代小說(shuō)變革過(guò)程中一些被文學(xué)史常識(shí)所忽視的內(nèi)容,包括被遮蔽的創(chuàng)作群體、文學(xué)工具如何被認(rèn)識(shí)、白話文體的演變、古今中外文學(xué)審美因子如何在近代小說(shuō)中被調(diào)適,等等。

《回頭看紀(jì)略》:文言傳體

梁?jiǎn)⒊蹲g印政治小說(shuō)序》就曾談到——“政治小說(shuō)之體,自泰西人始也”。自泰西始,是沒(méi)有問(wèn)題的,但泰西的政治小說(shuō)如何影響到中國(guó),哪些人群對(duì)此作了貢獻(xiàn),其過(guò)程又是如何,這些問(wèn)題尚需解決。

Edward Bellamy,于1888年在美國(guó)出版小說(shuō)Looking Backward 2000-1887。小說(shuō)描述了患有失眠癥的青年韋斯特在1887年被催眠后,一覺(jué)睡到2000年,此時(shí)美國(guó)已經(jīng)大不同于一百年前了:國(guó)家以人民的需求為根本取消了私有制,組織嚴(yán)密的社會(huì)化大生產(chǎn)使得生產(chǎn)力快速提高,人民均受到高質(zhì)量的教育,不但享受著富裕的物質(zhì)生活,更可以享受到崇高的精神生活,軍隊(duì)、警察、監(jiān)獄等暴力工具一應(yīng)俱廢,美國(guó)變成了一個(gè)人人平等、幸福安寧的理想社會(huì)。就在韋斯特沉靜在對(duì)理想社會(huì)的喜悅中時(shí),猛然發(fā)現(xiàn)自己仍然身在1887年的美國(guó),2000年的理想社會(huì)只是一場(chǎng)黃粱美夢(mèng)。Looking Backward面世后,給作者帶來(lái)了極大的聲譽(yù),文本被翻譯成多種語(yǔ)言介紹到英語(yǔ)以外的國(guó)家。在中國(guó),譯稿登在1891年12月到1892年4月的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上,注明“津析來(lái)稿”,中文名為《回頭看紀(jì)略》,共28章(刪去了原文最后一章),約八千字,顯是縮寫(xiě)本。當(dāng)時(shí)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的管理者和主編是英國(guó)傳教士李提摩太,根據(jù)其后出版的署名譯者“李提摩太”的單行本譯文,可知《回頭看紀(jì)略》上署名的“津析”就是主編李提摩太本人。中國(guó)文學(xué)作品中與這個(gè)烏托邦的故事接近的有一類(lèi)幻想類(lèi)作品,源頭是《桃花源記》,后來(lái)的有《枕中記》《游仙窟》《仙游記》《莽墟賦》等,直到清代集大成的《聊齋志異》。但這類(lèi)作品都不涉及具體社會(huì)體制問(wèn)題的探討,語(yǔ)及政治處,多以“不知有漢,無(wú)論魏晉”,一筆帶過(guò),與《回頭看紀(jì)略》這樣的政治烏托邦小說(shuō),反復(fù)討論社會(huì)制度,差距不小。

《回頭看紀(jì)略》初登《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,開(kāi)篇介紹此文說(shuō):

美國(guó)現(xiàn)出一書(shū)回頭看名儒畢拉宓君著也所論皆美國(guó)后百年變化諸事西國(guó)諸因其書(shū)多敘養(yǎng)民新法一如傳體故均喜閱而讀之業(yè)已刊印數(shù)十萬(wàn)部行于世今譯是書(shū)不能全敘聊譯大略于左(著重號(hào)為引者所加)

“傳”這種文字,在中國(guó)文學(xué)中,是指與歷史事實(shí)有關(guān)的文字,或?yàn)閲?yán)格意義的史傳,或?yàn)榧尤胛膶W(xué)成分的史傳文學(xué)。譯者指出原文“一如傳體”,已經(jīng)點(diǎn)明了其文學(xué)性。引文中還稱(chēng)作者為“儒”,這與恥于在作品上署真名的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)作者更是形成巨大反差。

對(duì)小說(shuō)的態(tài)度差異與傳教士的政治觀念有關(guān),英國(guó)傳教士傅蘭雅(John Fryer)在1895年第77期《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上發(fā)表《求著時(shí)新小說(shuō)啟》征稿,云:“竊以感動(dòng)人心變易風(fēng)俗莫如小說(shuō)推行廣速傳之不久輒能家喻戶曉氣習(xí)不難為之一變?!?896年,美國(guó)傳教士林樂(lè)知(Young John Allen)翻譯了日本駐美大使森有禮的《文學(xué)興國(guó)策》,1897年此書(shū)的序文登在第88期的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上,提倡普及人文教育,文學(xué)興國(guó)。翻譯《回頭看紀(jì)略》正是傳教士們文學(xué)興國(guó)主張的先聲。

李提摩太之所以選擇貝拉米的小說(shuō),可能是因?yàn)樾≌f(shuō)中“烏托邦”式的新政符合《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》介紹新知的辦刊宗旨。《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》是廣學(xué)會(huì)的機(jī)關(guān)報(bào),在廣學(xué)會(huì)擬定的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》發(fā)行計(jì)劃中,擬覆蓋的讀者群是:縣級(jí)和縣級(jí)以上的主要文官為2289人,營(yíng)級(jí)和營(yíng)級(jí)以上的主要武官1987人,府視學(xué)及其以上的教育官吏1760人,大學(xué)堂教習(xí)約2000人,駐派各個(gè)省級(jí)的高級(jí)候補(bǔ)官員及協(xié)助其工作的人員等2000人,文人中以百分之五計(jì)算考取進(jìn)士至秀才的30000人,經(jīng)過(guò)挑選的官吏及其家人4000人,共計(jì)44036人。雖然在實(shí)際發(fā)行中并沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)擬定的計(jì)劃,但在創(chuàng)辦者的雄心之下,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》確實(shí)影響到了晚清權(quán)力和文化精英階層。1896年第93冊(cè)的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上,對(duì)其自家銷(xiāo)量有這樣的記錄:“京師及各直省,閥閱高門(mén),清華別業(yè),案頭多置此一編,其銷(xiāo)流之廣,則更遠(yuǎn)至海外之美、澳二洲?!薄度f(wàn)國(guó)公報(bào)》是總理衙門(mén)經(jīng)常訂閱的,醇親王生前也經(jīng)常閱讀,“高級(jí)官吏們也經(jīng)常就刊物所討論的問(wèn)題發(fā)表意見(jiàn)”??涤袨樵谧跃幠曜V中說(shuō),1883年“購(gòu)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,大攻西學(xué)書(shū)”。梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》重點(diǎn)介紹《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》:“癸未、甲申間,西人教會(huì)始創(chuàng)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,后因事中止,至己丑后復(fù)開(kāi)至今,亦每月一本,中譯西報(bào)頗多,欲覘時(shí)事者必讀焉?!?sup>可見(jiàn)當(dāng)時(shí)此刊對(duì)當(dāng)時(shí)一批重要人物的影響。

《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的讀者群,使得譯者有信心,《回頭看紀(jì)略》定能引起中國(guó)精英的重視。既然讀者是掌握社會(huì)變動(dòng)方向的中上層士大夫,文言是這個(gè)階層中被認(rèn)可的書(shū)面語(yǔ),所以此書(shū)雖是小說(shuō),譯者卻并沒(méi)有采用當(dāng)時(shí)流行小說(shuō)常用的白話文體。這個(gè)文本的翻譯在今天看來(lái)連忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)都沒(méi)有達(dá)到??紤]到歷史隔膜、文化差異,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人對(duì)美國(guó)社會(huì)生活完全陌生,為了幫助讀者理解,譯者在譯文中添加了許多關(guān)于美國(guó)歷史知識(shí)、社會(huì)制度的一般知識(shí)。原小說(shuō)的敘事策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、場(chǎng)景描述等,也因?yàn)橐现袊?guó)人的習(xí)慣而被改寫(xiě)。

在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊畢,1898年,Looking Backward以《百年一覺(jué)》之名,由廣學(xué)會(huì)出版,此次譯者署名為李提摩太,28章,此版本正文內(nèi)容與《回頭看紀(jì)略》內(nèi)容完全一致。只是加了句讀和篇章名,例如前4章的章名分別為“工爭(zhēng)價(jià)值”、“延醫(yī)人蟄”、“一睡百年”、“始通姓名”,都是章節(jié)內(nèi)容的概括。雖仍舊是“譯大略”,譯者卻不命名為“百年一覺(jué)紀(jì)略”,而是用“百年一覺(jué)”,看起來(lái)更有故事性。譯者的這些修改,使得《百年一覺(jué)》從形式上接近了當(dāng)時(shí)流行的章回小說(shuō)。

采用單本發(fā)行后,《百年一覺(jué)》的影響開(kāi)始顯現(xiàn)。光緒皇帝在1898年訂購(gòu)的129種西書(shū)中即有此書(shū)。能夠出現(xiàn)在光緒帝的案頭,至少說(shuō)明薦書(shū)的大臣看重這本書(shū)。在戊戌變法的幾個(gè)精神領(lǐng)袖中,譚嗣同所著的《仁學(xué)》(1896)、康有為所著《大同書(shū)》(1902)和梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來(lái)記》(1902),都可以發(fā)現(xiàn)該書(shū)的影響。因?yàn)閷?xiě)作了《大同書(shū)》,康有為被認(rèn)為是中國(guó)第一個(gè)烏托邦作者??涤袨檎f(shuō):“美國(guó)人所著《百年一覺(jué)》,是大同書(shū)影子?!?sup>費(fèi)正清在《劍橋晚清史》中說(shuō),康有為在1898年對(duì)一個(gè)記者說(shuō),他主張變法,主要是受李提摩太和林樂(lè)知著作的影響。梁?jiǎn)⒊f(shuō)《百年一覺(jué)》,“亦小說(shuō)家言,懸揣地球百年以后之情形,中頗有與《禮運(yùn)》大同之意相合者,可謂奇聞矣”。此書(shū)對(duì)維新派思想的影響可謂顯著。

康有為、梁?jiǎn)⒊@樣政治上主張維新的人士,往往身上有東西兩種文明因子共存,他們一面接受西洋思想,欣賞西洋文學(xué),一面又非常熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化,并試圖調(diào)和兩者。這種調(diào)適并不如今天想象的那樣艱難。反應(yīng)在他們著作上,以梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來(lái)記》為例,其中國(guó)式的故事和來(lái)自《百年一覺(jué)》的全新的未來(lái)完成時(shí)的敘事就巧妙地融為一體了。

但《百年一覺(jué)》畢竟只是一個(gè)縮寫(xiě)本,其28章僅僅是對(duì)每一個(gè)章內(nèi)容做了一個(gè)概括介紹,每章的篇幅大約相當(dāng)于原著的二十分之一。這樣大幅度的縮寫(xiě),無(wú)論如何都不可能保留住原著的文學(xué)特點(diǎn),這包括語(yǔ)言風(fēng)格、敘述視角、情節(jié)錯(cuò)綜曲折的安排、環(huán)境、人物性格的塑造,等等。

《百年一覺(jué)》:白話演義

1898年,晚清白話文運(yùn)動(dòng)先驅(qū)裘廷梁也翻譯了該小說(shuō),刊載于他本人主編的《中國(guó)官音白話報(bào)》第7期至第10期,譯本保留了李提摩太《百年一覺(jué)》的小說(shuō)譯名。裘廷梁,字葆良,別字可桴,江蘇無(wú)錫人。1889年裘廷梁在《蘇報(bào)》上撰文《論白話為維新之本》,這篇兩千多字的論文,被公認(rèn)為是晚清白話文運(yùn)動(dòng)的第一聲呼號(hào),裘廷梁因此被視作晚清白話文運(yùn)動(dòng)第一人。他在《論白話為維新之本》中說(shuō):

二千年來(lái),海內(nèi)重望,耗精敝神,窮歲月為之不知止,自今視之,廑廑足自?shī)?,益天下蓋寡。嗚呼!使古之君天下者,崇白話而廢文言,則吾黃人聰明才力無(wú)他途以?shī)Z之,必且務(wù)為有用之學(xué),何至暗汶如斯矣?

……愚天下之具,莫文言若;智天下之具,莫白話若……一言以蔽之曰:文言興而后實(shí)學(xué)廢,白話行而后實(shí)學(xué)興;實(shí)學(xué)不興,是謂無(wú)民。

裘廷梁認(rèn)為文言太耗費(fèi)精神,占據(jù)了太多時(shí)間,使得人們無(wú)暇學(xué)習(xí)其他更為實(shí)用的知識(shí)。

戊戌前,梁?jiǎn)⒊沃鞴P的《時(shí)務(wù)報(bào)》以變法圖存為主旨,行銷(xiāo)萬(wàn)余份,風(fēng)靡海內(nèi),它從創(chuàng)刊號(hào)開(kāi)始直到???,始終在連載福爾摩斯探案小說(shuō)。受《時(shí)務(wù)報(bào)》啟發(fā),戊戌變法時(shí)期創(chuàng)辦的報(bào)刊也都刊載小說(shuō),吸引讀者。如《農(nóng)學(xué)報(bào)》連載“朱樹(shù)人譯述”的《穡者傳》,《求是報(bào)》連載陳季同翻譯的《卓舒及馬格利小說(shuō)》?!吨袊?guó)官音白話報(bào)》連載《百年一覺(jué)》與《穡者傳》,都是變法風(fēng)氣下的產(chǎn)物。

裘廷梁的譯文是對(duì)李提摩太譯本的再加工,并非直接譯自英文原文,秉承他崇白話而廢文言的主張,譯文采用了白話文。在正文前,裘廷梁附有一個(gè)說(shuō)明,其中把李提摩太的譯文稱(chēng)為“議論”,他自己則旨在將《百年一覺(jué)》改編為“演義”。演義是中國(guó)舊長(zhǎng)篇小說(shuō)的一種,由講史話本發(fā)展而來(lái),根據(jù)史傳敷演成文。裘的體裁意識(shí)可見(jiàn)一斑。

《百年一覺(jué)》在《中國(guó)官音白話報(bào)》中只連載了一千多字就戛然而止了,原因未得知。在此將其改寫(xiě)與李提摩太的譯文做一個(gè)對(duì)比:

有一種風(fēng)氣把這一國(guó)當(dāng)中的人分成四種一種是有錢(qián)的一種是窮的一種是聰明的一種是笨的其實(shí)也只兩種聰明的就會(huì)賺錢(qián)不會(huì)賺錢(qián)的就算他笨當(dāng)時(shí)候弄錢(qián)的法子或者買(mǎi)股份或者做生意及到有了錢(qián)就把自己的身份看得極尊重凡是那用氣力的事就一點(diǎn)也不動(dòng)手一天到晚只在家里享福所有一切事情都雇了窮人去替他做他把窮人就看得如豬狗一樣呼來(lái)喝去全沒(méi)些兒愛(ài)惜瓜腸反覺(jué)得世上窮富的位分是應(yīng)該這樣的不知老天生出人來(lái)都是一般樣兒看待窮的富的有什么分別呢(裘廷梁改寫(xiě))

美俗人分四等曰貧富智愚但富者致富之法或賣(mài)股份或作生意既富之后終身不自操作而安享其富且自視尊重如神而使貧者出力勤勞一如牲畜以為世事貧富之分勢(shì)所宜爾而智愚之判亦恍若天淵矣豈知上帝生人本為一體貧者富者皆胞與也何至富者自高位置而于貧者毫無(wú)顧惜豈所謂大同之世哉(李提摩太譯)

李提摩太的譯本是傳統(tǒng)文言文,用詞典雅如“富者”、“貧者”、“牲畜”、“智”、“愚”,使用典故“大同之世”。裘廷梁的譯本是白話文,用詞偏俗,如“有錢(qián)的”、“窮的”、“豬狗”、“聰明”、“笨”,也不用典。裘廷梁的譯本消除了基督教的影子,把“上帝生人”改成“老天生出人來(lái)”。這種改寫(xiě)頗可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣:雖然裘不接受基督教,可是傳教士介紹的文學(xué)卻可以為我所用。

《回頭看》:章回體“政治小說(shuō)”

裘廷梁的改寫(xiě)只有一千多字,其目的在輔助變法維新,《中國(guó)官音白話報(bào)》發(fā)行范圍有限,康、譚、梁諸人看到的是李提摩太原譯版本,也只發(fā)行了兩千冊(cè),讀者為高層士大夫們,一般讀者難得目睹。在當(dāng)時(shí)的書(shū)商看來(lái),這顯然忽略了中國(guó)眾多的文學(xué)愛(ài)好者,誠(chéng)為可惜。不久,看到商機(jī)的出版商于1904年開(kāi)始在《繡像小說(shuō)》上連載這個(gè)小說(shuō),名為《回頭看》。

商務(wù)印書(shū)館把《繡像小說(shuō)》發(fā)行至全國(guó)各地,乃至日本和新加坡,使之成為晚清最為市場(chǎng)化也是最暢銷(xiāo)的刊物。李寶嘉的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》、劉鶚的《老殘游記》都是在《繡像小說(shuō)》上連載后才出單行本的。在《繡像小說(shuō)》上出現(xiàn)的《回頭看》是一個(gè)全新譯本,由中國(guó)舊派小說(shuō)家操刀翻譯,顯示了與此前傳教士、維新派完全不同的目的和旨趣。

《繡像小說(shuō)》版顯示美國(guó)“威士”原著,商務(wù)印書(shū)館編譯所譯。編譯所成立于1902年,與印刷所共同分擔(dān)圖書(shū)的出版發(fā)行工作,由張?jiān)獫?jì)任所長(zhǎng),在具體翻譯事情上聘用的是有西方教育背景的人,其中伍光建的白話翻譯小說(shuō)在同仁中獨(dú)樹(shù)一幟。伍光建,廣東新會(huì)人,出身寒微,十五歲入天津北洋水師學(xué)堂,畢業(yè)后留學(xué)英國(guó)格林威治皇家海軍學(xué)院,五年后畢業(yè)回國(guó),回國(guó)后補(bǔ)學(xué)中國(guó)典籍。但與有同樣經(jīng)歷、以文言譯書(shū)著稱(chēng)的嚴(yán)復(fù)不一樣,伍光建的譯文采用的是中國(guó)傳統(tǒng)白話文。根據(jù)其子伍蠡甫的回憶,伍光建在“光緒三十年(1904)”進(jìn)入商務(wù)印書(shū)館,《回頭看》的翻譯可能就有伍光建的參與。

商務(wù)印書(shū)館一向重視介紹西方文化,加之創(chuàng)辦者夏瑞芳、鮑咸恩、鮑咸昌、鮑咸亨、高鳳池等都是基督徒,選擇傳教士翻譯過(guò)的小說(shuō)Looking Backword是不難理解的。值得重視的是首次注明《回頭看》為“政治小說(shuō)”,這個(gè)命名應(yīng)該是受到了梁?jiǎn)⒊挠绊?。戊戌變法失敗之后,梁?jiǎn)⒊淖⒁饬D(zhuǎn)向政治小說(shuō),1902年他在《清議報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,闡述小說(shuō)與維新變法之間的關(guān)系:

昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說(shuō)?!恳粫?shū)出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉。英名士某君曰:“小說(shuō)為國(guó)民之魂?!必M不然哉!豈不然哉!今特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國(guó)時(shí)局者,次第譯之,附于報(bào)末,愛(ài)國(guó)之士,或庶覽焉。

《繡像小說(shuō)》創(chuàng)刊號(hào)附有《本館編印繡像小說(shuō)緣起》,說(shuō)明了辦刊宗旨和編輯方針是“化民”,具體言之,是為“醒齊民之耳目。或?qū)θ巳悍e弊之下砭,或?yàn)閲?guó)家之危險(xiǎn)而立鑒”。戊戌前后,梁?jiǎn)⒊暶笤?,?duì)讀書(shū)人影響甚巨。在“國(guó)家之危險(xiǎn)”時(shí),借助“小說(shuō)”而“化民”,這個(gè)說(shuō)法與梁?jiǎn)⒊恼f(shuō)法何其相似乃爾。選擇這個(gè)文本符合當(dāng)時(shí)期刊的讀者期待,一方面幻想性文學(xué)是舊文學(xué)的一個(gè)重要類(lèi)型,從唐傳奇到宋元話本、說(shuō)唱,一直有新作品流傳,那么讀者對(duì)國(guó)外的此類(lèi)小說(shuō)感興趣是在情理之中。另一方面,當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境對(duì)新知非常渴望,舊章回也需要推陳出新。

《繡像小說(shuō)》是辦給普通民眾看的,由于其肩負(fù)“化民”重任,更是要讓那些文化水平不高,積弊沉重的“齊民”看懂,與《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》比,讀者群有顯著差異?!独C像小說(shuō)》還是一本有著濃重商業(yè)色彩的刊物,吸引更多的讀者購(gòu)買(mǎi)也是它要考慮的。在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上刊登的文言譯本《回頭看紀(jì)略》,并不適用于《繡像小說(shuō)》,《繡像小說(shuō)》選擇用白話文翻譯,且要突顯文本的文學(xué)性,才能吸引讀者的眼球。

晚清最早提到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的是嚴(yán)復(fù),嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)說(shuō)譯事重在“信達(dá)雅”,但早已經(jīng)有研究者指出,他的譯文對(duì)原著多有刪改重寫(xiě),固然達(dá)而且雅,信則未必。翻譯真正強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原著,是后來(lái)的事情。《繡像小說(shuō)》中刊登的翻譯作品大多都是經(jīng)過(guò)譯者改寫(xiě)加工的,并不完全忠實(shí)于原作,《回頭看》也不例外。茅盾在剛?cè)肼毶虅?wù)印書(shū)館編譯所時(shí),高級(jí)編譯孫毓修就對(duì)他說(shuō)“本館所出的譯本,向來(lái)不對(duì)校原作,只要中文好,就付印”

為了符合中國(guó)舊小說(shuō)讀者的閱讀習(xí)慣和趣味,《回頭看》的譯者有意溝通中西兩個(gè)讀本,使其中的區(qū)別盡可能減少,為了滿足讀者對(duì)小說(shuō)趣味性的追求,譯者在某些地方不惜通過(guò)歪曲原文的風(fēng)格來(lái)獲得成功。例如:

在《回頭看》第二章中有段紀(jì)念南北戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě),其文如下:

那年五月三十日。剛遇著是美國(guó)的節(jié)日。這班南北兩軍大戰(zhàn)未死的軍士。都披紅掛綠。用了鼓樂(lè)。到前經(jīng)戰(zhàn)死的軍士們墳?zāi)股现录馈7路鸷唾悤?huì)一般。這也不必細(xì)述。

對(duì)照英文原文,可知《回頭看》的翻譯刪去了原文中對(duì)南北戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念日的描寫(xiě)。這是因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有這類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念日,譯者需要解決文化差異帶來(lái)的理解上的困難,他采用中國(guó)已有的事物來(lái)改寫(xiě)陌生的事物,把美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念日描寫(xiě)一個(gè)有中國(guó)特色的節(jié)日——人們“披紅掛綠”、“仿佛和賽會(huì)一般”。所謂“披紅掛綠、仿佛和賽會(huì)一般”其實(shí)與原文的意思和氣氛并不符合。原文說(shuō)紀(jì)念活動(dòng)“very solemn and touching”——莊嚴(yán)感人,這與披紅掛綠喜氣洋洋的“賽會(huì)”氣氛相去甚遠(yuǎn)。若忠實(shí)原文為翻譯的第一要義,相信當(dāng)時(shí)的譯者絕不會(huì)這么處理。但《回頭看》的首要宗旨,顯然是要貼近中國(guó)讀者的理解習(xí)慣。熱鬧的“賽會(huì)”常常是中國(guó)故事發(fā)生的場(chǎng)景。這樣的描述是中國(guó)讀者習(xí)以為常的。末了又加上中國(guó)章回小說(shuō)的套語(yǔ)“這也不必細(xì)述”云云,更是磨平了中西文本的差異。

盡量減少異域感,把外國(guó)人變?yōu)橹袊?guó)人,讓他們口中講出的語(yǔ)言符合中國(guó)人的身份也是翻譯的一個(gè)策略,這里僅舉一例言之:《回頭看》第四回(“睹新城棖觸舊懷 廢實(shí)幣爭(zhēng)求虛譽(yù)”)中,對(duì)男女主人公威士先生和李小姐的描寫(xiě),與《紅樓夢(mèng)》第三十四回(“情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥”)中寶玉被父親暴打,正昏沉中,黛玉去看他的一段情節(jié)描寫(xiě)非常接近。

《回頭看》第四回:

那時(shí)候倘沒(méi)有人來(lái)救。必定要成瘋病了。抬頭一看。不提防面前站著一人。正是那李小姐。滿面帶著憂容。仿佛替我憂戚一般。

李小姐道。威士先生。這是什么緣故。我在這里半天。看你走進(jìn)來(lái)的時(shí)候。那一副神情。又見(jiàn)你嚎咷大哭。我便不能再冷眼了。你剛才到那里去??捎惺裁礊殡y之處。要我助你一臂之力么。說(shuō)著伸出手來(lái)。我便很很的揪住了他。好像那掉在水里的。揪住了篙子一般。那時(shí)得了依傍。心才放定。見(jiàn)那李小姐也是淚汪汪的。我便像遇見(jiàn)了我的親人。嘆了口氣。說(shuō)道。你定是上帝派來(lái)救我的。倘再不來(lái)。我定要瘋了。

《紅樓夢(mèng)》第三十四回:

這里寶玉昏昏沉沉,只見(jiàn)蔣玉菡走進(jìn)來(lái)了,訴說(shuō)忠順府拿他之事;一時(shí)又見(jiàn)金釧兒進(jìn)來(lái),哭說(shuō)為他投井之情。寶玉半夢(mèng)半醒,剛要訴說(shuō)前情,忽又覺(jué)有人推他,恍恍惚惚聽(tīng)得悲切之聲。寶玉從夢(mèng)中驚醒,睜眼一看,不是別人,卻是黛玉。猶恐是夢(mèng),忙又將身子欠起來(lái),向臉上細(xì)細(xì)一認(rèn),只見(jiàn)他兩個(gè)眼睛腫得桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉卻是那個(gè)?寶玉還欲看時(shí),怎奈下半截疼痛難禁,支持不住,便“噯喲”一聲仍舊倒下,嘆了口氣說(shuō)道:“你又做什么來(lái)了?太陽(yáng)才落那地上還是怪熱的,倘或又受了暑,怎么好呢?我雖然捱了打,卻也不很覺(jué)疼痛。這個(gè)樣兒是裝出來(lái)哄他們,好在外頭布散給老爺聽(tīng)。其實(shí)是假的,你別信真了。”

此時(shí)黛玉雖不是嚎啕大哭,然越是這等無(wú)聲之泣,氣噎喉堵,更覺(jué)厲害。聽(tīng)了寶玉這些話,心中提起萬(wàn)句言詞,要說(shuō)時(shí)卻不能說(shuō)得半句。半天,方抽抽噎噎的道:“你可都改了罷!”寶玉聽(tīng)說(shuō),便長(zhǎng)嘆一聲道:“你放心。別說(shuō)這樣話。我便為這些人死了,也是情愿的?!?/p>

比較1963年商務(wù)的新譯本《回顧》中相關(guān)內(nèi)容,新譯本的異域感就非常明顯,一看行文對(duì)話,便知文中的兩個(gè)人一定不是中國(guó)人。

我開(kāi)始感到,要是再?zèng)]有人來(lái)給我?guī)椭?,我就快發(fā)狂了。正在這時(shí)候,果然有人來(lái)了。我聽(tīng)見(jiàn)衣裙移動(dòng)的窸窣聲,便抬起頭來(lái)。伊蒂絲·利特正站在我面前,俊俏的臉上充滿深切的同情。

“呀,怎么啦,韋斯特先生?”她說(shuō)。“剛才你走進(jìn)來(lái),我正在這兒。看樣子,你非常痛苦,所以一聽(tīng)到你喊叫,我再也忍不住了。究竟是怎么回事?剛才到哪里去啦?有事只管說(shuō)吧!”

她在說(shuō)話的時(shí)候,大概隨著一個(gè)同情的手勢(shì),不由自主地伸出了雙手。不管是什么緣故,我握住她的雙手,而且由于一種本能的沖動(dòng),緊緊地把她的手捏住不放,正如一個(gè)落水的人在最危急的關(guān)頭,本能地緊緊抓住一根放下來(lái)的救生繩一樣。我抬頭看到她那充滿同情的面龐,以及流露著憐惜之情的潤(rùn)濕的眼睛,我的心神就鎮(zhèn)定下來(lái)了。當(dāng)她的手指輕輕按住我的手時(shí),我深深感到人類(lèi)親切的同情,因而也得到了所需要的鼓舞。它像某種萬(wàn)靈的藥酒一樣,鎮(zhèn)靜了我的神經(jīng),也減輕了我的痛苦。

《回頭看》的譯者把中國(guó)章回體的文學(xué)特點(diǎn)與原小說(shuō)的文學(xué)性雜糅在一起,如設(shè)置了章節(jié)回目,開(kāi)篇結(jié)尾的套路,人物名根據(jù)音譯改寫(xiě)為中國(guó)人的姓名、外國(guó)事物套用中國(guó)事物的翻譯,等等,使得這個(gè)譯本接近中國(guó)人的創(chuàng)作。在情節(jié)進(jìn)展、人物心理描寫(xiě)上,《回頭看》又盡量保留了原文的內(nèi)容。由這個(gè)譯本我們得以初識(shí)原文本的文學(xué)成就、敘述的策略、細(xì)節(jié)的描寫(xiě)、環(huán)境風(fēng)物的介紹等,文學(xué)性在這個(gè)文本中得到了體現(xiàn)。這種兼容中西的翻譯策略,是近代翻譯小說(shuō)中的主流。

連載在《繡像小說(shuō)》上的《回頭看》由上海商務(wù)印書(shū)館于1905年出版單行本,1913年12月再版,1914年4月出了第三版。此譯本接近中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)讀者的審美習(xí)慣,卻又有新質(zhì)。獨(dú)特的第一人稱(chēng)限制敘事,在中國(guó)章回體非常罕見(jiàn)。這個(gè)文本在傳統(tǒng)小說(shuō)作者那里,引起了巨大反響。吳克岐一語(yǔ)道破吳趼人《新石頭記》(1908)就是從這個(gè)譯本脫胎而出:“余按是書(shū)從譯本回頭看等書(shū)脫胎與紅樓無(wú)涉作者為賣(mài)文家欲其書(shū)出版風(fēng)行故紅樓之名以取悅于流俗?!?sup>

《回顧》:歐化白話文

1963年商務(wù)印書(shū)館重新譯出Looking Backwar,名為《回顧:公元2000—1887》。這個(gè)版本所用語(yǔ)言為現(xiàn)代白話文,翻譯上盡量忠實(shí)于原文本,此版本流行至今。

前三個(gè)版本的改寫(xiě)策略在1963年的譯本中是完全看不到的。譯者和讀者都已經(jīng)越來(lái)越習(xí)慣不同于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)樣式的文字和文學(xué)表達(dá)——一種歐化色彩非常明顯的白話文體。

Looking Backward原書(shū)前言部分,作者清楚說(shuō)明了此書(shū)書(shū)名的意義:

我們生活在二十世紀(jì)的最后一年,享受到如此簡(jiǎn)單而又合理的一種社會(huì)制度所帶來(lái)的幸福,這種制度似乎只是人類(lèi)健全的理智獲得勝利的結(jié)果。當(dāng)然,要使那些并非專(zhuān)門(mén)研究歷史的人能夠理解不到百年就臻于完善的現(xiàn)有社會(huì)組織,那確是很困難的……在我看來(lái),要使人們敢于展望人類(lèi)未來(lái)一千年的發(fā)展,除了“回顧”過(guò)去一百年來(lái)的進(jìn)步以外,別無(wú)其他更可靠的根據(jù)了。

前言作者自署“波士頓,肖穆特學(xué)院歷史學(xué)系,公元2000年12月26日”,顯為虛擬,但旨在表明了此小說(shuō)的敘述旨趣,是以書(shū)中故事反映百年前美國(guó)社會(huì)史。歷史學(xué)家云云,不過(guò)假借一般人對(duì)此職業(yè)身份的心理期待,進(jìn)一步強(qiáng)化書(shū)中所述故事的“真實(shí)感”。前言最后一段:“作者盼望本書(shū)能僥幸在題材方面引起讀者發(fā)生興越,從而寬容其創(chuàng)作方面的缺陷。作者本人抱著這種愿望站到一邊,且讓朱利安·韋斯特先生來(lái)現(xiàn)身說(shuō)法吧?!边B接起了作者與其小說(shuō)的主人公,使敘述人由歷史學(xué)家身份的作者過(guò)渡到小說(shuō)主人公韋斯特先生,敘事視角也由第三者全能敘事轉(zhuǎn)為第一人稱(chēng)限制敘事,小說(shuō)情節(jié)由此開(kāi)始。

這段視角轉(zhuǎn)化的文字,以及精巧復(fù)雜的敘事技巧,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能是原書(shū)中最有趣的地方之一,但在19世紀(jì)和20世紀(jì)之交,李提摩太和裘廷梁急于向中國(guó)人傳遞的是貝拉米的政治烏托邦觀念,這類(lèi)讓讀者身臨其境的文學(xué)手法,在譯者看來(lái),大概類(lèi)似言不及義的虛文,一刪了之也就在意料之中了。

中國(guó)章回體小說(shuō)常有話本痕跡,敘事常常在全知全能的說(shuō)書(shū)人視角和小說(shuō)角色的限制視角之間轉(zhuǎn)換,而且視角轉(zhuǎn)換的頻率和速度,比Looking Backward要經(jīng)常得多。Looking Backward的問(wèn)題是只有這個(gè)虛擬的“2000年的作者前言”是全知的作者視角,而從第一章到文末,都是第一人稱(chēng)的限制視角。前幾個(gè)版本的譯者都刪掉這一段,大概是因?yàn)檫@不合中國(guó)的慣例。

直到《回顧》這個(gè)版本,Looking Backward的中譯本才算第一次以全璧示人。經(jīng)過(guò)了半個(gè)多世紀(jì)的新文化引進(jìn),中國(guó)的小說(shuō)體例、敘事方式和語(yǔ)體已經(jīng)足夠歐化,在歐風(fēng)美雨熏陶之下的讀者,對(duì)Looking Backward中不多的一點(diǎn)敘事花招,早已經(jīng)心知肚明(恐怕對(duì)李提摩太、裘廷梁等人的譯筆,反而不甚了了了),譯者才得以忠實(shí)于原著了。

到《回顧》這個(gè)文本產(chǎn)生的20世紀(jì)60年代,Looking Backward中的政治烏托邦因素還能夠喚起沉浸在革命激情中的中國(guó)讀者的某種共鳴。1965年1月9日,也即這個(gè)譯本面世兩年后,斯諾重訪中國(guó),再次采訪了毛澤東。毛澤東問(wèn)斯諾,美國(guó)有沒(méi)有優(yōu)秀的馬克思主義理論家?斯諾后來(lái)回憶說(shuō):

我問(wèn)他,他年輕的時(shí)候是否聽(tīng)說(shuō)過(guò)凡勃倫(Thorstein Veblen)的《有閑階級(jí)的理論》。毛說(shuō)他沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這本書(shū),如果他曾被譯成中文的話。我提到了另一本書(shū)愛(ài)德華·貝拉米的《回顧》,那是一本對(duì)對(duì)19世紀(jì)美國(guó)空想社會(huì)主義者產(chǎn)生過(guò)極大影響的著作,它的預(yù)言性寫(xiě)法令人在今天讀來(lái)仍然饒有意趣。我還提到了當(dāng)代美國(guó)的馬克思主義思想家保羅·斯維濟(jì)(Paul Sweezy)的《資本主義發(fā)展的理論》。毛說(shuō),很遺憾,這幾本書(shū)他都沒(méi)有讀過(guò)。

在1965年山雨欲來(lái)的政治氣氛中,斯諾向毛澤東問(wèn)及他的一些主要著作寫(xiě)成的時(shí)間細(xì)節(jié),順帶談及他的讀書(shū)經(jīng)歷。他希望知道毛澤東是否讀過(guò)《回顧》一書(shū),絕非心血來(lái)潮,而是清楚地知道此書(shū)與社會(huì)主義思想的深層相通。毛澤東不止一次談到過(guò)康有為的《大同書(shū)》,以及梁?jiǎn)⒊瑢?duì)他的影響,盡管他并沒(méi)有讀過(guò)《回顧》,但Looking Backward的中文譯本是一條隱伏的歷史線索,在中國(guó)近代以來(lái)的政治思想史上,這條線索從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)。

“文革”結(jié)束之后,這種政治因素不再被強(qiáng)調(diào)?!痘仡櫋纷兂闪艘槐酒胀ǖ奈乃囎髌罚詭Щ孟霘庀⒍菰锏拿绹?guó)小說(shuō),對(duì)其文學(xué)價(jià)值的評(píng)價(jià)逐步下降。烏托邦式革命遠(yuǎn)離中國(guó)后,這個(gè)文本喪失了絕大部分激動(dòng)人心的魅力。

Looking Backward作為一個(gè)非常特殊的文本,其漢譯文本的翻譯策略一直沒(méi)有得到足夠重視。其中涉及文言到白話的變遷、現(xiàn)代白話文的形成、歐化小說(shuō)的產(chǎn)生,乃至小說(shuō)在社會(huì)改革中扮演的角色變化,以及小說(shuō)讀者從士大夫到市民的轉(zhuǎn)移,等等,這些近代以來(lái)中國(guó)政治、社會(huì)和文學(xué)領(lǐng)域的巨變,在Looking Backward的四個(gè)漢譯文本中,都留下了深刻鮮明的歷史和語(yǔ)言線索。

  1. 作者簡(jiǎn)介:武春野,博士,助理研究員,就職于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言研究院。研究興趣為語(yǔ)言改革與社會(huì)思潮、中國(guó)語(yǔ)言政策史、中國(guó)近代書(shū)面語(yǔ)的變遷。本研究得到上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一般科研項(xiàng)目資助、2014年第一批中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心科研項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)資助。
  2. 拉丁文Utopia的譯音,即“烏有之鄉(xiāng)”。
  3. 李提摩太(Timothy Richard),英國(guó)浸理會(huì)教士,在華四十五年,傳教、辦學(xué)、辦報(bào),參與各種社會(huì)活動(dòng),與李鴻章、張之洞、左宗棠、梁?jiǎn)⒊?、康有為、孫中山等關(guān)系密切,甚至有機(jī)會(huì)晉謁光緒皇帝??梢哉f(shuō)是直接參與了近代中國(guó)社會(huì)政治、文化的變革。
  4. 《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》前身是1868年9月5日美國(guó)監(jiān)理會(huì)傳教士林樂(lè)知(Young John Allen)在上海創(chuàng)辦的《教會(huì)新報(bào)》,每周一期,林樂(lè)知?jiǎng)?chuàng)辦《教會(huì)新報(bào)》的目的是宣傳基督教,使“外教人亦可看此新報(bào),見(jiàn)其真據(jù),必肯相信進(jìn)教”。至1874年9月5日改名為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,林樂(lè)知說(shuō)改名 “既可以邀王公巨卿之賞識(shí),并可以入名門(mén)閨秀之清鑒,且可以助大商富賈之利益,更可以佐各匠農(nóng)工之取資。益人實(shí)非淺鮮,豈徒新報(bào)云爾哉”。
  5. 袁進(jìn)教授認(rèn)為,“傳教士為中國(guó)小說(shuō)提供了‘政治小說(shuō)’的模本。1891年底至1892年4月,上?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》連載《回頭看紀(jì)略》,它是美國(guó)貝拉米于1888年剛剛出版的烏托邦小說(shuō)《回顧》的節(jié)譯本。1894年廣學(xué)會(huì)又出版了《回顧》節(jié)譯單行本。易名《百年一覺(jué)》。也許是考慮到中國(guó)當(dāng)時(shí)鄙視小說(shuō)的社會(huì)風(fēng)氣。它在發(fā)表出版時(shí)并未注明是‘小說(shuō)’。它立即在先進(jìn)士大夫中引起震動(dòng)?!保垡?jiàn)陳伯海主編《近400年中國(guó)文學(xué)思潮史》(第三編),東方出版中心1997年版,第340頁(yè)。]
  6. [美]費(fèi)正清編:《劍橋中國(guó)晚清史》(上卷),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編譯室譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1983年版,第632、633頁(yè)。
  7. 《同文書(shū)會(huì)年報(bào)》(第四號(hào)),轉(zhuǎn)引自《出版史料》1988年3、4期合刊。
  8. 見(jiàn)熊月之《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海人民出版社1994年版,第416頁(yè)。
  9. 康有為:《康南海自編年譜》(外二種),中華書(shū)局1992年版,第11頁(yè)。
  10. 梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書(shū)法》,轉(zhuǎn)引自中國(guó)史學(xué)會(huì)主編《戊戌變法》(一),上海人民出版社1957年版,第456頁(yè)。
  11. 蕭公權(quán)語(yǔ),見(jiàn)[美]蕭公權(quán):《近代中國(guó)與新世界:康有為變法與大同思想研究》,汪榮祖譯,江蘇人民出版社2007年版,第329頁(yè)。
  12. 吳熙釗、鄧中友點(diǎn)校:《康南海先生口說(shuō)》,中山大學(xué)出版社1985年版,第31頁(yè)。
  13. 吳熙釗、鄧中友點(diǎn)校:《康南海先生口說(shuō)》,中山大學(xué)出版社1985年版,第31頁(yè)。
  14. 梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書(shū)法》,《西學(xué)書(shū)目表》,中華書(shū)局1902年版。
  15. 如小說(shuō)第八章,原著寫(xiě)男主角偉斯德初次細(xì)想自己置身的新社會(huì)與往日巨大的差異,產(chǎn)生巨大的心理反差,甚至是心灰意冷,此時(shí)女主角儀狄適時(shí)出現(xiàn),勸慰偉斯德,并初次表達(dá)了對(duì)偉斯德的同情愛(ài)憐。本章通過(guò)對(duì)話、人物舉止以及內(nèi)心描寫(xiě)塑造兩個(gè)主人公內(nèi)心情感的溝通,至《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的譯本,只有第三者敘述視角的介紹,不足一百字,簡(jiǎn)單交代事情的發(fā)生,沒(méi)有對(duì)話,也沒(méi)有心理描寫(xiě)。
  16. 《中國(guó)官音白話報(bào)》即《無(wú)錫白話報(bào)》,由裘廷梁與其侄女裘毓芳于1898年5月在無(wú)錫創(chuàng)辦,五日刊,第5期(1898年6月)更名為《中國(guó)官音白話報(bào)》,前后歷時(shí)四個(gè)多月,是一份與百日維新相始終的報(bào)紙。該報(bào)創(chuàng)辦目的是為了宣傳維新變法,裘廷梁在《無(wú)錫白話報(bào)》一文的開(kāi)頭部分就明確提出:“無(wú)論古今中外,變法必自空談起。故今日中國(guó)將變未變之際,以擴(kuò)張報(bào)務(wù)為第一義?!?/li>
  17. 轉(zhuǎn)引自郭紹虞主編《中國(guó)歷代文論選》(下冊(cè)),中華書(shū)局2001年版,第360—362頁(yè)。
  18. 《繡像小說(shuō)》是商務(wù)印書(shū)館創(chuàng)辦的半月刊,主編李伯元,1903年5月27日創(chuàng)刊于上海,1906年4月??渤隹?2期。是晚清國(guó)內(nèi)創(chuàng)辦的第一份小說(shuō)雜志,所載小說(shuō)大多為章回體。
  19. 魯迅主張“硬譯”和“直譯”并為此與梁實(shí)秋論戰(zhàn),雖然最后話頭扯到別處去了,但他們的翻譯主張不合,說(shuō)明直到20世紀(jì)30年代,信達(dá)雅的取舍仍是一個(gè)大問(wèn)題,連魯氏與梁氏這樣著名的譯者,也不免于分歧。
  20. 茅盾《商務(wù)印書(shū)館編譯所和革新〈小說(shuō)月報(bào)〉的前后》,見(jiàn)《1897—1987商務(wù)印書(shū)館九十年——我和商務(wù)印書(shū)館》,商務(wù)印書(shū)館1987年版,第150頁(yè)。
  21. 貝拉米原文,此段位于第二章開(kāi)篇,如下: The thirtieth day of Mary,1887,fell on a Monday.It was one of the annual holidays of the nation in the latter third of the nineteenth century,being set under the name of Decoration Day,for doing honor to the memory of the soldiers of the North who took part in the war for the preservation of the union of the States.The survivors of the war,escorted by military and civic processions and bands of music,were wont on this occasion to visit the cemeteries and lay wreaths of flowers upon the graves of their dead comrades,the ceremony being a very solemn and touching one. 1963年商務(wù)版《回顧》這部分的譯文如下: 1887年5月30日,正好是星期一。這是十九世紀(jì)后三十年中一個(gè)全國(guó)性的紀(jì)念日,定名為“陣亡將士紀(jì)念日”,以紀(jì)念那些為了維護(hù)美國(guó)統(tǒng)一,在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的北方將士。在戰(zhàn)爭(zhēng)中幸免于難的人們,每逢這個(gè)紀(jì)念日,在樂(lè)隊(duì)和文武官員行列陪送下,到他們陣亡了的戰(zhàn)友們的墓地去獻(xiàn)花圈,表示悼念,儀式十分隆重動(dòng)人。
  22. [美]愛(ài)德華·貝拉米:《回顧:公元2000—1887》,林天斗、張自謀譯,商務(wù)印書(shū)館1963年版。
  23. [美]愛(ài)德華·貝拉米:《回顧:公元2000—1887》,林天斗、張自謀譯,商務(wù)印書(shū)館1963年版,第63—64頁(yè)。
  24. 吳克岐輯:《仟玉樓叢書(shū)提要》,北京圖書(shū)館出版社2002年版,第132頁(yè)。
  25. [美]愛(ài)德華·貝拉米:《回顧:公元2000—1887》,林天斗、張自謀譯,商務(wù)印書(shū)館1963年版,第13頁(yè)。
  26. [美]埃德加·斯諾:《漫長(zhǎng)的革命》,賀和風(fēng)譯,東方出版社2005年版,第193頁(yè)。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)