正文

嘆嗟

曾鞏詩(shī)文選譯(修訂版) 作者:祝尚書 譯注


嘆嗟

“嘆嗟”即嗟嘆、嘆息。詩(shī)人說他夜里嘆,白天也嘆,并非嘆自己的吃穿不足,而是憂慮外族侵?jǐn)_,國(guó)步艱難,憂慮蟲害水災(zāi),而更憂慮皇帝被小人所包圍。這首詩(shī)集中表達(dá)了作者深沉的憂國(guó)憂民的感情。

夜嘆不為绤單[1],晝嗟不為薇蕨少[2]

天弓不肯射胡星[3],欃槍久已躔朱鳥[4]

徐揚(yáng)復(fù)憂羽蟲孽[5],襄漢正病昭回杳[6]。

力能懷畏未足憂,憂在北極群陰繞[7]。

【翻譯】

夜里嘆息,不是因?yàn)楸槐∫聠危?/p>

白天嘆息,不是因?yàn)槌圆伙栵垺?/p>

只因天弓不射天狼,邊境侵?jǐn)_不斷,

只因彗星久處南宮,國(guó)家多災(zāi)多難。

又憂徐揚(yáng)一帶蝗蟲成災(zāi),

漢水流域陰雨連綿。

恩威并用,這一切都不足擔(dān)憂,

憂心的是皇帝被小人包圍欺騙。


注釋

[1](chī癡)绤(xì細(xì)):葛布?!对?shī)經(jīng)·周南·葛覃》:“為為绤?!泵珎鳎骸熬?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/05/17/19193637496156.jpg" />,粗曰绤?!边@里泛指衣服被褥。

[2]薇蕨:兩種野菜名。這里泛指食物。

[3]“天弓”句:天弓即弧星,共四顆,古人說是天帝的弓。胡星:指天狼星,古人說它主侵略。都見《史記》卷二七《天官書》。這里“胡星”代指西北少數(shù)民族。句以天弓不射天狼,喻指宋朝廷不肯抵御外族入侵。

[4]“欃(chán纏)槍”句:欃槍即彗星,見《爾雅·釋天》。古人認(rèn)為彗星(俗稱掃帚星)出現(xiàn)便多災(zāi)多難。躔(chán纏):星辰運(yùn)行。朱鳥:二十八宿中南方七宿的總名,古人說它是天帝的南宮,是天子的宮庭,也見《史記·天官書》及司馬貞《索隱》。這里以彗星運(yùn)行到南宮已久,喻指朝政不振,國(guó)家久已多難。

[5]徐揚(yáng):即徐州、揚(yáng)州,今都屬江蘇。羽蟲:指蝗蟲之類。孽(niè聶):災(zāi)害。

[6]襄漢:指今湖北漢水流域?!跋濉奔聪尻?,(今已恢復(fù)原名)在漢水上。昭回:陽光回轉(zhuǎn)。杳:幽暗?!罢鸦罔谩敝戈幱瓿蔀?zāi)。

[7]北極:代指皇帝。群陰:指眾多小人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)