正文

2 明月何皎皎

中華優(yōu)秀古詩(shī)文誦讀本(小學(xué)第6冊(cè)) 作者:林甸甸


2 mínɡyuèjiǎojiǎo

ɡǔ詩(shī)shīshíjiǔshǒu

image

mínɡyuèjiǎojiǎozhàoluóchuánɡwéi[1]
yōuchóunénɡmèi,lǎnpáihuái。
xínɡsuīyún,zǎoxuán[2]ɡuī
chū獨(dú)pánɡhuánɡ[3],chóu當(dāng)dānɡɡàoshéi。
yǐn領(lǐng)lǐnɡ[4]huánfánɡ,lèixiàzhānchánɡ。

注釋

[1]幃:羅帳。

[2]旋:回來,轉(zhuǎn)回。

[3]彷徨:徘徊。

[4]引領(lǐng):抬頭遠(yuǎn)望。領(lǐng),脖子。1

賞析

皎潔的月光照透了輕薄的羅帳,一位游子因憂愁而無法入睡,披衣而起。身在他鄉(xiāng),縱然也有快樂的時(shí)候,但終不免顛沛流離。想到這里,不由滿心盼望著早日回家。他步出房門,徘徊許久,卻不知該把心中的愁緒說給誰聽。最后,只能向家鄉(xiāng)的方向遠(yuǎn)遠(yuǎn)地張望一眼,回到房中,不由得潸然淚下,沾濕了衣裳。

擴(kuò)展

我們都對(duì)遠(yuǎn)方的世界充滿向往,但是正如詩(shī)人說的那樣,“客行雖云樂,不如早旋歸”,人們年輕時(shí)去往遠(yuǎn)方追尋理想,年邁時(shí)仍然期盼著返回家鄉(xiāng)。只是阻礙游子回家的,并不只是旅程中的千山萬水——沒有人不愿意回到那親切可愛的家鄉(xiāng),可是遠(yuǎn)行時(shí)樹立的理想還沒有實(shí)現(xiàn),再怎么想家,也只能在月光下獨(dú)自彷徨。游子的淚水是因?yàn)樗寄罴亦l(xiāng)而落,還是在嘆息自己注定遠(yuǎn)行,身不由己的命運(yùn)呢?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)