記游篇
記過合浦
余自海康適合浦,連日大雨,橋梁大壞,水無津涯(1)。自興廉村凈行院下,乘小舟至官寨,聞自此西皆漲水,無復(fù)橋船,或勸乘疍并海即白石(2)。是日六月晦(3),無月,碇宿大海中(4)。天水相接,星河滿天,起坐四顧太息:“吾何數(shù)乘此險(xiǎn)也!已濟(jì)徐聞,復(fù)厄于此乎?”稚子過在旁鼾睡(5),呼不應(yīng)。所撰《書》《易》《論語》皆以自隨(6),而世未有別本。撫之而嘆曰:“天未欲使從是也,吾輩必濟(jì)(7)?!币讯?。七月四日合浦記,時(shí)元符三年也。
注釋
(1)水無津涯:指水勢浩大,無邊無際。
(2)乘疍:乘坐疍舟。疍舟,指南方少數(shù)民族之船舶。
(3)晦:指農(nóng)歷每月的最后一天。
(4)碇:船在岸邊停泊時(shí)用來固定船身的石墩子。
(5)稚子過:指蘇軾的小兒子蘇過。
(6)自隨:隨身攜帶。
(7)吾輩必濟(jì):我們這些人必然能得到救濟(jì)。
譯文
我在從??档胶掀值穆飞?,遭遇連日大雨,橋梁因此遭到嚴(yán)重破壞,河水暴漲,水勢浩大無邊無際。于是我們只好繞道從合浦縣的興廉村凈行院下乘坐小船到官寨,聽說從這兒往西都已發(fā)大水,既沒有橋可以通過,又沒有船可以乘坐,只能聽別人的勸告乘坐疍船沿海而行,漸漸靠近白石鎮(zhèn)。當(dāng)時(shí)正是農(nóng)歷六月的最后一天,天上沒有月亮,我們就停宿在大海里。蒼天與海水連為一體,天上的星辰與水中的倒影混在一起讓人分辨不清,我從床鋪上坐起,四面環(huán)顧而長長地嘆息:“我為何數(shù)次經(jīng)歷此類艱險(xiǎn)???本來已經(jīng)從海南渡海到達(dá)徐聞,難道又要在這里遭難嗎?”小兒子蘇過在旁邊睡得正酣,怎么叫都不醒。自己平生所著的有關(guān)《尚書》《周易》《論語》的著作都是隨身攜帶的,而世上又沒有其他版本了。我手撫書卷感嘆道:“看來老天沒想發(fā)威毀滅這一切,我們這些人必然能得到救助!”一會(huì)兒果然風(fēng)浪驟停,大海重新回歸了平靜。這真是天遂人愿??!這些是七月四日在合浦記下的,當(dāng)時(shí)是元符三年。
評析
此文所記述的是蘇軾奉旨內(nèi)遷途中,乘舟航行在海上時(shí)遭遇艱險(xiǎn)的事情。此時(shí),他剛剛經(jīng)歷了被貶海南儋州“九死南荒”的人生劫難,好不容易才得到赦免,想帶領(lǐng)家人回歸故土,卻又差點(diǎn)兒在海上葬身魚腹。即使如此,蘇軾依然沒有感到悲觀絕望,他在危難之際還能淡定地欣賞“天水相接,星河滿天”的海上美景,最后用“吾輩必濟(jì)”表達(dá)出自己積極自信的達(dá)觀精神。將蘇軾的人生履歷與此時(shí)的驚險(xiǎn)遭遇結(jié)合起來,我們就能感受到一位飽經(jīng)人世滄桑、歷盡人生艱險(xiǎn)的睿智豁達(dá)的長者的情懷。
逸人游浙東(1)
到杭州一游龍井(2),謁辨才遺像(3),仍持密云團(tuán)為獻(xiàn)龍井(4)。孤山下有石室,室前有六一泉(5),白而甘,當(dāng)往一酌。湖上壽星院竹極偉,其傍智果院有參寥泉及新泉,皆甘冷異常,當(dāng)時(shí)往一酌,仍尋參寥子(6)、妙總師之遺跡,見穎沙彌亦當(dāng)致意。靈隱寺后高峰塔,一上五里,上有僧,不下三十余年矣,不知今在否?亦可一往。
注釋
(1)逸人:隱居的人,東坡自指。
(2)龍井:位于杭州西湖西南山地,以產(chǎn)“龍井茶”聞名。
(3)辨才:宋代僧人,曾任杭州上天竺寺的僧正,后退居龍井。
(4)密云團(tuán):產(chǎn)于福建的一種名茶。
(5)六一泉:位于杭州市西湖孤山下。蘇軾為杭州太守后,為了紀(jì)念好友歐陽修,稱惠勤講堂后泉水為六一泉。
(6)參寥子:宋代詩僧道潛的別號。為宋代於潛人,原名曇潛,蘇軾為杭州太守時(shí),因?yàn)榉浅O矏鬯脑?,更其名為道潛,讓他居住在智果寺。后號參寥子?/p>
譯文
到杭州后應(yīng)該去龍井游玩,參拜辨才的遺像,還要帶著密云團(tuán)茶餅祭獻(xiàn)給他。在孤山下有一間石室,石室前就是六一泉,泉水清冽甘甜,應(yīng)該前去品酌一番。湖上壽星院的竹子長得很茂密,在它旁邊的智果院里有參寥泉和新泉,泉水都異常甘甜冰涼,到時(shí)候也應(yīng)該前去品酌一番,還要去尋找參寥子、妙總師的遺跡,見到穎沙彌也應(yīng)當(dāng)致敬。在靈隱寺后面高峰塔上去五里的地方,有一個(gè)已經(jīng)三十多年沒有下過山的僧人,不知道他現(xiàn)在是否健在?也可以去看一看。
評析
杭州對于蘇東坡而言,是峰回路轉(zhuǎn)的一站,也是讓他心情愉悅的一站。雖然遭到貶官,但是因?yàn)楹贾萦腥碎g天堂般的美景和很多來往的朋友,他的這段日子過得倒也快活。這些與他來往的朋友都是被他文雅的名聲吸引來的,然而這些所謂的朋友卻是良莠不齊的,其中也不乏想要陷害他的人,晚年的時(shí)候他對自己結(jié)交這樣的朋友也頗有悔恨,這是后話。蘇東坡喜歡佛,但也只是停留于喜歡的層面。他把佛當(dāng)成一種工具,借以娛樂和勉勵(lì)自己,卻并不用佛的教條限制自己的行為。在他的諸多好友中,有許多寺院的僧人,《逸人游浙東》就提到幾個(gè),因?yàn)樯瞬唤γ?,正好投蘇東坡的胃口。
記承天寺夜游(1)
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明(2),水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月,何處無竹柏,但少閑人如吾兩人耳(3)。
注釋
(1)承天寺:在今湖北黃岡市。
(2)空明:月光映照下的水,因其明澈如空,故稱空明。
(3)閑人:因?yàn)樗蔚穆毼皇莻€(gè)閑差,所以自嘲為閑人。
譯文
元豐六年十月十二日夜晚,我正準(zhǔn)備脫衣睡覺,月光透過窗戶照了進(jìn)來,我就高興地起來出去游玩。想到?jīng)]有可以與自己共同游樂的人,我便來到承天寺找張懷民。懷民也沒有睡覺,我們便一起去庭院中散步。月光照在庭院里像積水般透明,而月下松竹的影子,像水藻、荇菜般交錯(cuò)縱橫。哪個(gè)夜晚沒有月色,又有哪個(gè)地方?jīng)]有松竹呢?只是缺少像我倆這樣的閑人罷了。
評析
黃州(今湖北黃岡市)是蘇東坡一生中有重要意義的一站,對他的思想和文章來說,莫不如此。在京都經(jīng)歷了一場離奇的生死考驗(yàn)之后,他似乎不怕死了,但也格外珍惜這樣質(zhì)樸無華的生活。在黃州,他開始自己蓋房子、耕種,努力融入百姓生活,并給自己取了一個(gè)新的名字——東坡居士。《記承天寺夜游》就是他當(dāng)時(shí)心情的寫照。
游沙湖(1)
黃州東南三十里為沙湖,亦曰螺師店,予買田其間。因往相田得疾(2),聞麻橋人龐安常善醫(yī)而聾,遂往求療。安常雖聾,而穎悟絕人(3),以紙畫字,書不數(shù)字,輒深了人意。余戲之曰:“余以手為口,君以眼為耳,皆一時(shí)異人也?!?/p>
疾愈,與之同游清泉寺。寺在蘄水郭門外二里許(4),有王逸少洗筆泉(5),水極甘,下臨蘭溪,溪水西流。余作歌云:“山下蘭芽短浸溪,松間沙路凈無泥,蕭蕭暮雨子規(guī)啼。誰道人生無再少?君看流水尚能西!休將白發(fā)唱黃雞(6)?!笔侨談★嫸鴼w(7)。
注釋
(1)沙湖:在今湖北沔陽。
(2)相田:察看田地。
(3)穎悟絕人:聰明而思路敏捷超過常人。
(4)蘄水:在今湖北浠水。
(5)王逸少:王羲之,字逸少,晉瑯邪臨沂(瑯邪今稱瑯琊,屬山東臨沂)人,書法家,草、隸、正、行,皆能博采眾長,自成一家,世稱“書圣”。
(6)白發(fā)唱黃雞:用以形容世事匆匆,光景催年之意。白發(fā),形容老年人。黃雞,報(bào)曉的大公雞。
(7)劇飲:暢飲。
譯文
在黃州東南三十里處有個(gè)名叫沙湖的小鎮(zhèn),又稱螺師店,我在那兒買了幾畝田地。我在前去察看田地的時(shí)候得了病,聽人們說麻橋有個(gè)名叫龐安常的人雖然耳聾卻醫(yī)術(shù)高明,我便去他那里看病。龐安常雖然耳聾,卻異常聰明,我用紙寫字給他看,沒寫幾個(gè),他便懂得了我的來意。我和他開玩笑,說:“我是把手當(dāng)作嘴巴,你是把眼睛當(dāng)作耳朵,我們都是怪人。”
待病好后,我與龐安常一起游覽清泉寺。清泉寺位于蘄水縣城外兩里多處,那里有王羲之曾經(jīng)洗筆的泉水,泉水很甜,在泉的下方看到了一條名為蘭溪的小河,與眾不同的是這條小河的水是向西流的??吹酱饲榇司埃也唤髟姡骸吧较绿m芽短浸溪,松間沙路凈無泥,蕭蕭暮雨子規(guī)啼。誰道人生無再少?君看流水尚能西!休將白發(fā)唱黃雞?!蹦且惶?,我和龐安常暢飲痛快才回去。
評析
蘇東坡在黃州寫的一系列游記,都是比較詼諧的。以《游沙湖》為例,以通俗的語言緩緩而談,卻叫人讀其文字會(huì)心地微笑。“君看流水尚能西!休將白發(fā)唱黃雞。”此時(shí)四十幾歲的蘇東坡,或許還真的不至于衰老到長出蒼蒼的白發(fā)。這首小詩似乎是一個(gè)美好的征兆,離開黃州后,蘇東坡回到京都做了一個(gè)三品的制誥,開始了濟(jì)世安民的新階段。
記游松江
吾昔自杭移高密,與楊元素同舟(1),而陳令舉、張子野皆從余過李公擇于湖(2)(3)(4),遂與劉孝叔俱至松江(5)。夜半月出,置酒垂虹亭上。子野年八十五,以歌詞聞?dòng)谔煜?,作《定風(fēng)波令》,其略云:“見說賢人聚吳分(6),試問,也應(yīng)傍有老人星(7)。”坐客歡甚,有醉倒者,此樂未嘗忘也。今七年耳,子野、孝叔、令舉皆為異物(8),而松江橋亭,今歲七月九日海風(fēng)架潮,平地丈余,蕩盡無復(fù)孑遺矣(9)。追思曩時(shí)(10),真一夢耳。元豐四年十二月十二日,黃州臨皋亭夜坐書。
注釋
(1)楊元素:楊繪,字元素,宋代綿竹(今四川綿竹)人。
(2)陳令舉:陳舜俞,字令舉,湖州烏程(今浙江)人。
(3)張子野:張先,北宋詞人,字子野,天圣進(jìn)士,官到都官郎中。
(4)李公擇:李常,字公擇,建昌(今江西)人。
(5)劉孝叔:名述,刑部郎中,因議論王安石被貶。
(6)吳分:吳的分野之處。
(7)老人星:南極星。
(8)異物:已經(jīng)去世。
(9)孑遺:遺留。
(10)曩:從前。
譯文
昔日,我由杭州移居到高密時(shí),與楊元素乘坐同一條船,而陳令舉、張子野兩人都跟隨我到西湖拜訪李公擇先生,劉孝叔也和我們一起去松江。到了半夜,月亮出來了,我們在垂虹亭上置辦酒宴。張子野當(dāng)時(shí)已是八十五歲高齡,他因作歌填詞而聞名于世,他當(dāng)時(shí)作了一首《定風(fēng)波令》,其大概意思是:“見說賢人聚吳分,試問,也應(yīng)傍有老人星。”在座的人都非常高興,有人甚至醉倒了,這種歡樂場景我未曾忘記。時(shí)至今日,已經(jīng)過去七年了,子野、孝叔、令舉都已經(jīng)去世了。松江的橋亭也因今年七月九日的海風(fēng)帶著潮水,潮水高出平地一丈有余,被沖蕩得再也沒有殘存了。追憶昔日時(shí)光,真像是一場夢。元豐四年十二月十二日夜晚,我在黃州的臨皋亭寫下此文。
評析
在這個(gè)小記里,蘇東坡緬懷的是自己杭州任滿即將奔赴密州的一些情景。對于蘇東坡來說,無論在哪里,境遇如何,只要有三五朋友與他飲酒賦詩,便能尋得無邊的樂趣。在蘇東坡寫下詩詞的那一刻,覺得過往竟如此遠(yuǎn)去不可追索,像一場夢一樣。夜里,他久久不能睡下,跑到臨皋亭去,寫下了這些文字。相信那一夜,他一定冷得徹骨。
記游廬山
仆初入廬山,山谷奇秀,平生所未見,殆應(yīng)接不暇,遂發(fā)意不欲作詩。已而見山中僧俗,皆云:“蘇子瞻來矣!”不覺作一絕云:“芒鞵青竹杖(1),自掛百錢游??晒稚钌嚼铮巳俗R故侯。”既自哂前言之謬(2),又復(fù)作兩絕云:“青山若無素,偃蹇不相親(3)。要識廬山面,他年是故人。”又云:“自昔憶清賞,初游杳靄間(4)。如今不是夢,真?zhèn)€是廬山。”是日有以陳令舉《廬山記》見寄者,且行且讀,見其中云徐凝、李白之詩,不覺失笑。旋入開先寺,主僧求詩,因作一絕云:“帝遣銀河一派垂,古來惟有謫仙辭。飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩?!蓖鶃砩侥系厥嗳?,以為勝絕不可勝談,擇其尤者,莫如漱玉亭、三峽橋,故作此二詩。最后與摠老同游西林(5),又作一絕云:“橫看成嶺側(cè)成峰,到處看山了不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。”仆廬山詩盡于此矣(6)。
注釋
(1)芒鞵:草鞋。
(2)哂:譏笑。
(3)偃蹇:高聳的樣子。
(4)杳靄:深遠(yuǎn)的樣子。
(5)西林:西林寺。
(6)仆:自稱的謙詞。
譯文
我初到廬山之時(shí),看到山谷奇異而秀麗,平生未曾見過,我的兩只眼睛幾乎是應(yīng)接不暇,于是產(chǎn)生了不想作詩的念頭。后來看到了山里的僧人,他們都說:“蘇子瞻來了!”我便不自覺地作了一首絕句:“芒鞋青竹杖,自掛百錢游??晒稚钌嚼铮巳俗R故侯?!钡职底孕η懊嬲f得荒謬,就又作了兩首絕句,一首是:“青山若無素,偃蹇不相親。要識廬山面,他年是故人?!绷硪皇资牵骸白晕魬浨遒p,初游杳靄間。如今不是夢,真?zhèn)€是廬山。”當(dāng)天,有人將陳令舉所寫的《廬山記》拿給我看,我邊走邊讀,看到其中提到徐凝、李白的詩,不自覺笑了。一會(huì)兒到了開先寺,主僧請我作詩,于是我作了一首絕句:“帝遣銀河一派垂,古來惟有謫仙辭。飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩?!痹谏侥蟻砘匾呀?jīng)有十多天了,認(rèn)為景色非常優(yōu)美但難以言說,若要選取其中最好的,那就不得不說漱玉亭、三峽橋,所以作了這兩首詩。最后和常總法師一起游玩了西林寺,我又作了一首絕句:“橫看成嶺側(cè)成峰,到處看山了不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中?!蔽宜鞯年P(guān)于廬山的詩都在這兒了。
評析
河岳的秀麗之美,多數(shù)來源于人們對它們的吟詠,從這一則小記里的五首小詩我們可以看廬山,也可以看蘇東坡。在第一首詩之前他說,我剛來廬山的時(shí)候,本來只是打算看看這里秀美的風(fēng)景,沒打算作詩。但是,大家都說是蘇東坡來了,為了不掃大家的興,我就忍不住作了一首詩。此次來到廬山,蘇東坡以為這山夠深了,人們都不認(rèn)識他,沒想到所有人都認(rèn)識他這個(gè)已經(jīng)下野的官吏。不過,他之后發(fā)現(xiàn),這首詩并沒有寫廬山的什么,并且也有些貧嘴,好像有點(diǎn)對不起廬山,于是又寫了下面的兩首詩。
其一說:青翠的廬山好像跟自己沒有什么交情,中間好像隔著堤壩一般的障礙,總覺得難以親近?;蛟S我應(yīng)該在這里多走動(dòng)幾回,這樣我們就可以成為老朋友了。
其二說:以前做夢在廬山的霧靄里游玩,今天終得一見,真的是廬山而不是夢,太好了。
這兩首詩并不好,感覺好像在恭維廬山。最后,蘇東坡寫了首絕句:“橫看成嶺側(cè)成峰,到處看山了不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中?!边@首詩寫得太好,竟然費(fèi)盡了他對廬山的所有感情。或許多年以后,蘇東坡終于可以跳出他人生的廬山,把自己看得更清楚。而那一刻在他嘴上喃念的,也一定是這一句。
記游松風(fēng)亭
余嘗寓居惠州嘉祐寺(1)(2),縱步松風(fēng)亭下(3),足力疲乏,思欲就林止息。望亭宇尚在木末(4),意謂是如何得到?良久忽曰:“此間有什么歇不得處!”由是如掛鉤之魚,忽得解脫。若人悟此,雖兵陣相接,皷聲如雷霆,進(jìn)則死敵(5),退則死法(6),當(dāng)什么時(shí)也不妨熟歇(7)。
注釋
(1)寓居:寄居,居住。
(2)嘉祐寺:在廣東惠州。
(3)縱步:隨意散步。
(4)木末:樹梢。
(5)死敵:被敵軍打死。
(6)死法:被軍法處死。
(7)熟歇:充分休息。
譯文
我曾寄居在惠州嘉祐寺,一天,我在松風(fēng)亭附近隨意散步,覺得雙腳疲乏至極,于是想到亭子里休息。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見松風(fēng)亭的屋檐還在樹林的遠(yuǎn)處,心想什么時(shí)候才能走到???過了好久轉(zhuǎn)念一想,忽然悟到:“這兒為什么不能休息呢!”我一下子明白過來,就好像是上鉤的魚兒,忽然得到解脫。如果人能領(lǐng)悟到這一點(diǎn),即便是在短兵相接的戰(zhàn)場上,戰(zhàn)鼓聲大如雷霆,沖上去就會(huì)被敵人打死,退回來就要被軍法處死,此時(shí)也不妨先好好休息一下。
評析
《記游松風(fēng)亭》是蘇東坡游記中頗得意境之妙的一篇文章,盡管它寥寥不足百字。舍卻和淡然是這篇文字的主題,但是蘇東坡沒有大費(fèi)唇舌地去論述它們,而是取了一個(gè)小小的經(jīng)歷來表達(dá)。人常謂:“死生,亦大矣!”但是,按照蘇東坡在這里的言論,就算在短兵相接、擂鼓天響的戰(zhàn)場上,倘若困了,也不妨躺下來熟睡。這是何等境界!雖然也許沒有人愿意去這么做,但這個(gè)道理卻有莫大的益處,對于心性的陶冶也不無幫助。在惠州的蘇東坡一定不會(huì)像剛?cè)刖煹臅r(shí)候那般,將人事所給予的寵辱放在心上了,所以才有這樣的一篇文字——《記游松風(fēng)亭》。
儋耳夜書(1)
己卯上元(2),余在儋耳,有老書生數(shù)人來過,曰:“良月佳夜,先生能一出乎?”予欣然從之。步城西,入僧舍,歷小巷,民夷雜揉(3),屠酤紛然(4),歸舍已三鼓矣。舍中掩關(guān)熟寢,已再鼾矣。放杖而笑,孰為得失?問先生何笑;蓋自笑也,然亦笑韓退之(5)釣魚無得,更欲遠(yuǎn)去。不知釣者,未必得大魚也。
注釋
(1)儋耳:今海南儋州。西漢時(shí)設(shè)置儋耳郡,后改為儋州。
(2)己卯上元:宋哲宗元符二年正月十五。上元節(jié)又稱元宵節(jié)。
(3)民夷雜揉:指漢人和少數(shù)民族相雜。揉:雜,錯(cuò)雜。雜揉,現(xiàn)多作“雜糅”。
(4)屠酤紛然:賣肉的和賣酒的小販很多。
(5)韓退之:韓愈,字退之,唐代文學(xué)家。
譯文
己卯年元宵節(jié),我在儋耳,有幾個(gè)老書生過來訪問我,說:“這樣好的月夜,先生可以一起出去游玩一趟嗎?”我高興地跟隨他們出去。走到城西門,進(jìn)入僧人住所,經(jīng)過小巷,看到漢人和少數(shù)民族混雜在一起,賣肉和賣酒的商販有很多,等回到住處已是三更了。家中的人已經(jīng)關(guān)門熟睡,鼾聲一聲接著一聲傳來。我放下拐杖大笑,什么是得什么是失呢?如果問我為什么笑,大概是自己笑自己吧,同時(shí)也笑韓愈教人釣不上魚便到更遠(yuǎn)的地方去。他不知道釣魚的人,未必都想釣到大魚。
評析
一個(gè)人的生命如果以干支紀(jì)年的方法來計(jì)算的話,是很有趣的。就算再長壽的人,也難以活到一百歲,而一旦過了六十歲,這種重逢的念頭就會(huì)在當(dāng)事人的心上喚出一種悲天憫人的意味,就像我們往往會(huì)因?yàn)榻衲甑那锾煜氲饺ツ甑那锾旌湍菚r(shí)的心情。這時(shí)候的蘇東坡,也一定在默默總結(jié)著自己過去的人生。至于剩下的日子有多少,他自己也不清楚。文中寫蘇東坡在夜里回到家放杖而笑,他為什么笑?其實(shí)蘇東坡的“自笑”,意思似乎比較容易理解:多少有一些自嘲的意味,他是笑自己沒有擺脫患得患失的心態(tài),不能超然物外。
憶王子立
仆在徐州,王子立、子敏皆館于官舍(1),而蜀人張師厚來過(2),二王方年少,吹洞簫飲酒杏花下。明年,余謫黃州,對月獨(dú)飲,嘗有詩云:“去年花落在徐州,對月酣歌美清夜。今日黃州見花發(fā),小院閉門風(fēng)露下?!鄙w憶與二王飲時(shí)也。張師厚久已死,今年子立復(fù)為古人,哀哉!
注釋
(1)館:住。
(2)過:拜訪,訪問。
譯文
我在徐州,王子立、王子敏都住在官舍,同鄉(xiāng)蜀人張師厚來訪,王子立和王子敏正是青春年少也來會(huì)客,在杏花樹下吹簫飲酒。第二年,我被貶黃州,一個(gè)人對月飲酒,不禁想起與王子立和王子敏一起喝酒的情景,吟詩道:“去年花落在徐州,對月酣歌美清夜。今日黃州見花發(fā),小院閉門風(fēng)露下?!睆垘熀褚呀?jīng)去世多年,今年王子立又不幸英年早逝,真是讓人悲傷??!
評析
本文第一句首先回憶了在徐州與王子立、王子敏和張師厚在一起飲酒吹簫的歡樂場景。文章第二部分淡淡提了一下第二年自己所作的一首詩。那時(shí),蘇東坡遭烏臺詩案之禍,被貶黃州。這次事件是蘇東坡生命中的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這次事件之后他遠(yuǎn)離親人,故友大多也不敢跟他往來,于是其所寫詩中充滿孤寂落寞之感。文章的第三部分看似是很平常的一句敘述性話語,實(shí)則不然。蘇東坡不寫自己肝腸寸斷、淚流滿面,而是寫到“哀哉”二字戛然而止,留下無數(shù)悲哀讓讀者想象體會(huì),這正是此文之妙所在。想到曾經(jīng)那么美好的場景,今日之別更顯悲傷。一味寫樂易流于輕浮,一味寫哀又太過沉悶。以美寫哀,以樂襯哀,方可見樂之愈樂,哀之愈哀。
黎子(1)
吾故人黎(2),字希聲,治《春秋》有家法,歐陽文忠公喜之。然為人質(zhì)木遲緩(3),劉貢父戲之為“黎子”(4),以謂指其德,不知果木中真有是也。一日聯(lián)騎出,聞市人有唱是果鬻之者(5),大笑,幾落馬。今吾謫海南,所居有此,霜實(shí)累累,然二君皆入鬼錄(6)。坐念故友之風(fēng)味,豈復(fù)可見!劉固不泯于世者,黎亦能文守道不茍隨者也(7)。
注釋
(1)黎子:又稱廣東檸檬,蕓香科,常綠灌木或小喬木;果球形,黃或紅色,皮薄,果肉極酸;分布在廣東、海南、廣西等地。在本文中,指劉攽給黎起的外號。
(2)黎:字希聲,宋代廣安(今屬四川)人。
(3)質(zhì)木遲緩:木訥老實(shí),反應(yīng)慢。
(4)劉貢父:北宋史學(xué)家,名攽,字貢父,號公非,臨江新喻(今江西新余)人,慶歷進(jìn)士。
(5)唱是果鬻之:高聲大叫著賣這種果子。唱:高呼。鬻:賣。
(6)二君皆入鬼錄:劉貢父和黎都已經(jīng)去世。
(7)不茍隨:不茍且隨同一般人。
譯文
我有個(gè)老朋友名叫黎,字希聲,他研究《春秋》,而且有師徒一脈相傳的治學(xué)方法,歐陽修非??粗厮?。然而他木訥老實(shí),不善交際,劉貢父便戲稱他為“黎子”,以形容他的性格比較木訥,卻不知道真有叫這個(gè)名字的水果。一天,我們?nèi)齻€(gè)人一塊騎馬出去,聽到集市上有人高聲叫賣“黎子”,大笑之下差點(diǎn)兒從馬上摔下去。如今,我被貶到偏遠(yuǎn)的海南島,所居住的地方房前屋后都有黎子,樹上結(jié)得滿滿的,但是黎、劉貢父兩位老朋友都已去世。只留下我獨(dú)自坐著回憶以前與老友在一起的時(shí)光,那些時(shí)光哪能再有呢!劉貢父固然是一個(gè)不入俗世的人,黎也是一個(gè)能夠研習(xí)文字、遵循自然之道、不隨世俗的人啊。
評析
蘇東坡被貶到海南時(shí),因?yàn)榭吹椒壳拔莺蟮睦?img src="https://img.dushu.com/2023/09/17/19524622638376.jpg" alt="" />子,回想起兩位故友黎和劉貢父,從而寫下此文。黎的綽號是劉貢父取的,當(dāng)時(shí)還不知道真有叫這個(gè)名字的水果。如今因二人均已去世,蘇東坡感嘆與老友在一起的時(shí)光再也沒有了。文末對劉貢父和黎二人的評價(jià)簡單而概括,兩人都不是流于世俗之人,蘇東坡亦不是同流合污之人。
記劉原父語(1)
昔為鳳翔幕,過長安,見劉原父,留吾劇飲數(shù)日。酒酣,謂吾曰:“昔陳季弼告陳元龍?jiān)?sup>(2)(3):‘聞遠(yuǎn)近之論,謂明府驕而自矜?!?jiān)唬骸蜷|門雍穆(4),有德有行,吾敬陳元方兄弟;淵清玉潔,有禮有法,吾敬華子魚(5);清修疾惡(6),有識有義,吾敬趙元達(dá)(7);博聞強(qiáng)記,奇逸卓犖(8),吾敬孔文舉(9);雄姿杰出,有王霸之略,吾敬劉玄德。所敬如此,何驕之有?余子瑣瑣(10),亦安足錄哉!’”因仰天太息(11)。此亦原父之雅趣也。吾后在黃州,作詩云:“平生我亦輕余子,晚歲誰人念此翁?”蓋記原父語也。原父既沒久矣(12),尚有貢父在,每與語,今復(fù)死矣,何時(shí)復(fù)見此俊杰人乎?悲夫!
注釋
(1)劉原父:名敞,字原父。慶歷年間進(jìn)士。
(2)陳季弼:東漢末年人,名矯,字季弼,廣陵東陽(今屬江蘇句容)人。
(3)陳元龍:三國下邳(今江蘇睢寧西北)人,名登,字元龍。舉孝廉。陶謙為徐州牧,任為典農(nóng)校尉。后從曹操,被任為廣陵太守。呂布被誅后,因功加封伏波將軍。
(4)雍穆:和睦的意思。
(5)華子魚:華歆,字子魚,三國時(shí)期平原高唐(今屬山東禹城)人。東漢末舉孝廉,任尚書郎。獻(xiàn)帝時(shí)任豫章太守。魏文帝時(shí)任司徒。
(6)清修疾惡:操行高潔,憎恨惡言惡行。
(7)趙元達(dá):趙昱,字元達(dá),東漢末年瑯邪(今稱瑯琊,屬山東臨沂)人。清己疾惡,潛志好學(xué)。
(8)卓犖:超絕;特出。
(9)孔文舉:孔融,字文舉,漢末文學(xué)家。
(10)瑣瑣:卑微、細(xì)小的樣子。
(11)太息:嘆息。
(12)沒:同“歿”;死。
譯文
昔日我赴任陜西鳳翔府簽判,路過長安時(shí),認(rèn)識了劉原父,他留我一起豪飲了好幾天。酒酣耳熱之際,劉原父對我說:“陳季弼曾對陳元龍說:‘經(jīng)常聽到遠(yuǎn)近的議論,說是明府您驕傲自大?!愒埢卮鹫f:‘家人相處和睦,德行兼?zhèn)洌蚨揖粗仃愒叫值?;華子魚淵清玉潔,講究禮法,我也特別敬重他;趙元達(dá)操行高潔而厭惡貪佞,有見識,講義氣,我也很敬重他;孔文舉博聞強(qiáng)記,舉止飄逸而德才兼?zhèn)?,我也非常敬重他;劉備姿態(tài)雄奇,行為杰出,有王者稱霸于世之謀略,也是我敬佩的人。我敬重的是這樣的人,我有什么值得驕傲的呢?其他人都渺小卑微,不值一提!’”說完上述這番話,劉原父仰天長嘆。這也是劉原父的高雅志趣所在啊。后來我在黃州,曾作詩道:“平生我亦輕余子,晚歲誰人念此翁?”這便是追思劉原父的話有感而發(fā)的。劉原父已經(jīng)逝去多年了,當(dāng)時(shí)還有他的弟弟劉貢父在世,我經(jīng)常與他暢談。如今,劉貢父也去世了,何時(shí)才能再見到如此杰出的人物呢?真是令人悲嘆??!
評析
此文是蘇東坡為追憶昔日好友而作。文末,蘇東坡惋惜劉原父、劉貢父兄弟兩人已經(jīng)不在人世,慨嘆:“何時(shí)復(fù)見此俊杰人乎?悲夫!”深深的悲嘆寄托著蘇東坡對于失去人中俊杰的痛惜與遺憾,抒發(fā)了蘇東坡對故友的無限懷念之情。另外,劉原父借陳元龍之語品評歷史人物,蘇東坡稱贊這番品評,實(shí)際上這也代表了蘇東坡本人對于歷史人物的看法。正所謂英雄所見略同。對待歷史人物,好惡臧否,自能看出品評者的見解與人格。