正文

第二章 明末至鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)之歐美《說文》學(xué)

歐美《說文》學(xué)研究 作者:張大英 著


第二章 明末至鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)之歐美《說文》學(xué)

第一節(jié) 明末至鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)歐美《說文》學(xué)概述

晚明到鴉片戰(zhàn)爭之前,政府實(shí)行閉關(guān)鎖國政策,真正能夠進(jìn)入中國并深入了解中國的西方人很少。16世紀(jì)耶穌會傳教士從歐洲來到中國時(shí),最早到達(dá)的西班牙傳教士沙勿略(Francois Xavier,1506—1552),一直未被允許登岸入境[意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)總算在1583年進(jìn)入中國,但一開始卻被迫只能待在肇慶附近。1600年,利瑪竇結(jié)識了中國學(xué)者徐光啟,徐光啟傾慕利瑪竇的見識、博學(xué)以及西方的自然科學(xué)知識,而利瑪竇則仰慕徐光啟的儒雅和才華,希望向他學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,中西方兩大文明有了第一次實(shí)質(zhì)性的接觸。1601年利瑪竇終于進(jìn)入北京。利瑪竇進(jìn)京標(biāo)志著中西交流史上一個(gè)新的時(shí)代開始了。這以后中國文化和古代典籍開始真正進(jìn)入西方人的視野,《說文》才有可能得到他們的關(guān)注。

一、歐美學(xué)者對《說文》的最早關(guān)注

歐美學(xué)者對《說文》的最早關(guān)注是在什么時(shí)候呢?這個(gè)問題不好回答。不過,存在以下一些可能。

利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610),意大利傳教士,被稱為“第一位閱讀中國文學(xué)并對中國典籍進(jìn)行鉆研的西方學(xué)者”[1],其1595年在華編譯的第一部中文著作《交友論》中有這樣一句話:“上帝給人雙目、雙耳、雙手、雙足,欲兩友相助,方為事有成矣?!睂τ谄渲械摹坝选弊?,利瑪竇有一個(gè)注釋:“古篆作又 又,即兩手也,可有而不可無。朋字古篆作羽,即兩習(xí)也,鳥備之方能飛。古賢者視朋友,豈不如是耶?”[2]對比《說文》“友,同志為友,從二又。相交友也。云久切。嚎,古文友。嚏,亦古文友”,似乎可以推測,利瑪竇在寫作中參考了《說文》。美國學(xué)者畢墨惜(Timothy Billings)就是這樣認(rèn)為的。[3]不過這還只是推測,而沒有確鑿的證據(jù)。由法國[4]傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629)整理并于1615年出版的《利瑪竇中國札記》(也叫《基督教遠(yuǎn)征中國史》),其中簡要地向西方介紹了中國的語言文字,但并沒有明確提到《說文》。

葡萄牙人曾德昭(Alvaro de Semedo,1585—1658)是耶穌會士,1613年到達(dá)中國南京,1636年返回歐洲,在旅途上完成了《大中國志》。他1642年出版的《大中國志》用了整整一章的篇幅介紹中國的語言文字,是第一位較詳細(xì)地介紹中國語言文字的西方人。曾德昭的書中并未提到《說文》,但大體介紹了漢字造字的幾種方法,如他舉“日”字為象形例,說當(dāng)初寫成一個(gè)圓圈,中間有一橫道,意為太陽[舉了玉部、木部、金部、心部一些意符和聲符并用的字為形聲例[還舉了“明”字、“悶”字為會意例。曾德昭對漢字的描述也表達(dá)了“部首”的概念,如每個(gè)表示傷心的字,都必須附加“心”字[任何表示樹木的字,都要和“木”字結(jié)合[任何表示金屬的字都要和“金”字結(jié)合等。這些說法與《說文》大部分吻合。對此,中國學(xué)者計(jì)翔翔在《十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究:以曾德昭〈大中國志〉和安文思〈中國新志〉為中心》中寫道:“看來曾德昭研究過《說文解字》,至少中國儒生跟他講解過《說文解字》一類的知識?!?sup>[5]雖然只是猜測,但可信度還是比較高的。

基歇爾(Athanasius Kircher,1602—1680)被稱為德國早期的漢學(xué)家,是歐洲17世紀(jì)著名的學(xué)者、耶穌會士。他從未到過中國,其著述中的很多材料來自當(dāng)時(shí)的來華傳教士卜彌格(Michel Boym,1612—1659)?;獱栍?667年在阿姆斯特丹出版的拉丁文版《中國圖說》是他最有影響的著作之一。其中的第六部分介紹了中國文字,首次向西方人展示了中國各類文字圖形。1670年《中國圖說》出版了法文版,法文版中增加了拉丁文版所沒有的兩個(gè)內(nèi)容:一個(gè)是法漢對照字典,一個(gè)是漢文教理書《天主約要》。對其中所載的法漢字典,法國漢學(xué)家沙不列(Robert Chabrie)轉(zhuǎn)述法國漢學(xué)家傅爾蒙(Etienne Fourmont,1683—1745)的觀點(diǎn),認(rèn)為“這部法漢字典的內(nèi)容是根據(jù)中國的《說文解字》撰寫的”[6]。不過,法國漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot)則在《通報(bào)》1934年刊《卜彌格補(bǔ)證》一文中對沙不列所轉(zhuǎn)述的傅爾蒙的說法給予了糾正[7],他認(rèn)為,這部字典“或者采有《說文》(說解)在內(nèi),然而《說文》同這部《漢法字典》毫無關(guān)系”[8]。

美國學(xué)者米勒(Roy Andrew Miller,1924—)認(rèn)為西方學(xué)者最早對《說文》的關(guān)注是在1765年[9],與漢字是否源自埃及文字的學(xué)術(shù)爭論有關(guān)。當(dāng)時(shí)學(xué)者們急于尋求這方面的信息,東印度公司的廣東商館(Canton Factory)在皇家學(xué)會(Royal Society)的要求下,送了幾本書到倫敦,其中就有《說文》[10]。然而根據(jù)我們收集到的資料,這并不是西方最早對《說文》的關(guān)注。

二、早期來華傳教士索隱派對《說文》的關(guān)注

歐美學(xué)者真正對《說文》予以關(guān)注的當(dāng)以來華傳教士中的“索隱派”(Figurists)為最早。

所謂“索隱派”是指以鉆研中國古代典籍并探索其與《舊約》之聯(lián)系為己任的一些耶穌會士,其創(chuàng)始人是來自法國的白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)。[11]代表人物除白晉外,還有傅圣澤(Jean-Francois Foucquet,1665—1741)、馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)、郭中傳(Jean-Alexis de Gollet,1664—1747)、韓國英(Pierre Machal Cibot,1727—1780)等。他們大都是法國傳教士,認(rèn)為“中國典籍不能作為歷史文獻(xiàn)逐字翻譯,而應(yīng)當(dāng)以比喻和寓言的方式翻譯,這樣才能揭示出其中有關(guān)基督教救世主彌賽亞的象征意義”[12]。他們對中國上古史及中國語言文字特別感興趣,《說文》也自然地進(jìn)入他們關(guān)注的視野。他們有一套特別富有想象力的漢字分析方法,不僅根據(jù)《易經(jīng)》,“而且根據(jù)公元初期漢字字源大詞典《說文解字》的資料和方法”[13]。這種思想受到羅馬教廷的譴責(zé),在歐洲也沒有市場,不過他們分析漢語文字的方法卻留下了難以泯滅的痕跡。

馬若瑟是索隱派中在《說文》研究方面最具代表性的人物。他約在1721年完成的《六書實(shí)義》是用中文寫的著作,閱讀此作品,“需要有對《說文解字》這本字典相當(dāng)詳盡的知識”[14]。該書以《說文》為主題,直接體現(xiàn)了對《說文》的索隱關(guān)注。他的其他著作如《漢語札記》(Notitia Linguae Sinicae[15]、《中國古籍中之基督教主要教條之遺跡》等,還有一些信件,也介紹到《說文》或者涉及利用《說文》來闡釋他的索隱思想,由于十分典型,我們特在下文專門拿出一節(jié)著重討論。

白晉,字明遠(yuǎn),以研究《易經(jīng)》聞名,但對《說文》也有所關(guān)注。他認(rèn)為中國古代經(jīng)典所表述的思想不僅與基督教義完全吻合,而且是基督教最古老的文字記載,從中不但可以悟出教義,更可以找到后來記載在《圣經(jīng)》中的故事和人物。這比利瑪竇等人只想證明中國的傳統(tǒng)思想與基督教義兩者可兼容互補(bǔ)更進(jìn)一步。為論證他的看法,他提出了一種獨(dú)特的“理論”,即“中國的古籍包含兩層意義,即表層的意義和深層的意義。表層意義是中國人所理解的字面意義[深層意義則為中國人所不解,只有深刻理解基督教義,信奉基督教,并對《圣經(jīng)》耳熟能詳?shù)慕掏讲拍馨l(fā)現(xiàn)和理解”[16]。在這一“理論”的指導(dǎo)下,為了透過表層意義去發(fā)現(xiàn)和揭示深層意義,白晉對中國古籍的研究非常廣泛和深入。他說:“中華自遭秦火,典籍失傳,論根本諸文之原意,混暗不明,然經(jīng)書猶概尚存。今據(jù)天主圣經(jīng)之旨,讀中華經(jīng)書,凡古今論天主真宰之文號,擇其極精粹者,一一集列之,成一復(fù)識根本真宰明鑒焉?!?sup>[17]他“以‘道’為連接物,將含有‘道’這一概念的中國各家各派文獻(xiàn)統(tǒng)為一體”[18],其中就包含《說文》?!兑d會士白晉的生平與著作》一書的作者根據(jù)法國國家圖書館收藏之拉丁文手稿1173,f.27,曾談到他在《說文》中找到一個(gè)證明中國典籍和天主教教義一致的證據(jù)[19],那就是對“姓”字的解釋——“古之神圣母,感天而生子,故稱天子”。白晉把《說文》中的這段文字和商周時(shí)期的君主聯(lián)系起來,因?yàn)閭髡f中他們的母親都是受神靈的恩賜,以處子之身生下了他們,所以他們也被稱為“天子”。另外,根據(jù)陳倫緒(Albert Chan,S.J.,1915—)在《羅馬耶穌會檔案處漢和圖書文獻(xiàn)目錄提要》(Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in RomeA Descriptive Catalogue)一書中對白晉手稿的描述,也可以證實(shí)他確實(shí)曾經(jīng)參考過《說文》。[20]

傅圣澤寫過一篇論文——《據(jù)古經(jīng)傳考天象不均齊》[21],是以歐洲人與中國人進(jìn)行天文學(xué)對話的形式寫成的,表現(xiàn)了傅圣澤如何接觸一位中國人并努力勸服他相信索隱派思想的過程。除此,它無疑還展示出傅圣澤熟悉各類中文材料,其中也包含《說文》。[22]

韓國英,被稱為“最后一位索隱派”,所撰《論中國語言和文字》(Essai sur la Langue et le Characters Chinois)“詳述漢字的發(fā)明、起源、六書,及其對道德、藝術(shù)、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣之適用”[23]。在這篇文章中,他把漢字分為七類:①有教化意義的字[②諷刺挖苦性漢字[③與科學(xué)文化有關(guān)的漢字[④與傳統(tǒng)有關(guān)的漢字[⑤與歷史有關(guān)的漢字[⑥道家和佛家用字[⑦古代風(fēng)俗中得來的字。韓國英非常關(guān)注教義性的漢字,下面是《韓國英——最后的索隱派》一文相關(guān)的一段描述:

在他那套30卷的帶注《說文解字》中,他讀到上古時(shí)代人們的寒暄之語“無恙”,意思是“羊還沒到”。他給出了很多帶羊的漢字,“羊”賦予這些字以威嚴(yán)。當(dāng)一個(gè)字帶有“我”,那么他所傳遞的是“義”(正義)。如果旁邊加上“人”則為“儀”,意為法律或規(guī)矩。若加上表示話語的符號“言”,“詳”的意義是討論。若加“大”,則為“美”,是非常好的意思。他從《說文解字》中了解到:“它也是西洋一國人民的名字,這個(gè)名字充滿了慈愛。慈愛是長壽之本,所以該國國王長生不老?!表n國英說在翻閱他那套《說文解字》時(shí),他反復(fù)閱讀了這一段。[24]

從這段敘述中可以看出,韓國英不但擁有一部《說文》,并且對感興趣的地方曾經(jīng)仔細(xì)研讀。他對漢語寒暄語“無恙”的基督化理解,以及對和“羊”有關(guān)漢字的關(guān)注,充分說明了他的索隱傾向。需要指出的是,上面說到韓國英反復(fù)閱讀的一段《說文》當(dāng)是“羊部”“羌”字的說解,原文為:“西戎牧羊人也。從人從羊,羊亦聲。南方蠻閩從蟲,北方狄從犬,東方貉從豸,西方羌從羊:此六種也。西南僰人、僬僥,從人[蓋在坤地,頗有順理之性。唯東夷從大。大,人也。夷俗仁,仁者壽,有君子不死之國??鬃釉唬骸啦恍校乓?,乘桴浮于海?!幸砸病!边@里顯然韓國英并沒有完全讀懂《說文》原文,理解有誤。

三、其他學(xué)者對《說文》的關(guān)注

傅爾蒙(Etienne Fourmont,1683—1745),法國第一代非教會人士漢學(xué)家之一。他從未到過中國,但與當(dāng)時(shí)來華傳教士保持通信聯(lián)系,并且與當(dāng)時(shí)在法國的中國人黃嘉略[25]合作編寫過漢法詞典,終于成為有名的漢學(xué)家。傅爾蒙與《說文》有些緣分。對《說文》很有研究的傳教士馬若瑟曾經(jīng)將1728年在廣州編成的一部手稿《漢語札記》(Notitia Linguae Sinicae)交給傅爾蒙審閱,結(jié)果被其打入冷宮,直到一個(gè)多世紀(jì)以后才重見天日。[26]而傅爾蒙1737年發(fā)表的代表作《漢語論稿》(Meditationes Sinicae)據(jù)說有剽竊馬若瑟手稿的嫌疑。在這部書中,傅爾蒙“以《說文》《字匯》等為例介紹了漢字的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)的方法”[27]。傅爾蒙還曾經(jīng)請黃嘉略為國王圖書館編寫?zhàn)^藏中文圖書目錄,該目錄“不是一份簡單的書籍清單,而是一篇介紹這些圖書的文章。在每種書籍下面,他都用法文簡明扼要地介紹此書的作者、出版年代和內(nèi)容以及與此書有關(guān)的各種知識。為介紹一種書籍而寫下的說明往往多達(dá)數(shù)百字,內(nèi)容相當(dāng)豐富,對于不懂中文的法國讀者顯然幫助極大”[28]。這份書目中共有75種中文書籍,其中就包括《說文》。書目編成以后,交給了傅爾蒙,傅爾蒙“將這些成果都?xì)w在自己名下”[29]。由于其心術(shù)不正,傅爾蒙為許多正直的學(xué)者所非議。

雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)[30],西方第一位專業(yè)漢學(xué)家。1814年法蘭西漢學(xué)院在歐洲各大學(xué)中首創(chuàng)“漢學(xué)講座”,年輕的雷慕沙任這個(gè)講座的第一位教授。他每周為法蘭西漢學(xué)院的學(xué)生們講課的大綱包括漢字的起源、發(fā)展以及六書。[31]雷慕沙1822年出版的《漢文啟蒙》(Elements de la GrammaireChinoise)是一部教材,也是一部語法書。該書以“字”為基礎(chǔ)進(jìn)行講解,在緒論中介紹了六書、漢字發(fā)展史、異體字、古今字、部首、音節(jié)、聲調(diào)、拼音符號等。書中談到漢語的字典,將《說文》作為“采用字部法進(jìn)行編排”的“一本常用小字典”予以介紹[32]。

馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834),英國派赴中國的第一位傳教士,1807年來華,也是西方派到中國的第一位基督新教傳教士。他編纂的《華英字典》是世界上第一部英漢—漢英的對照字典[33],第一卷《字典》(1815)序言中即有對《說文》的簡介,說明作者、成書年代及編纂目的。[34]此外,還列舉了《六書》[35]、《說文》、《玉篇》、《類篇》、《字匯》、《正字通》這一類按字部編排的字書,他認(rèn)為《康熙字典》按214部編排,部內(nèi)的字按筆畫排序,“這種排列的主要目的是很容易查到需要的字,這是對古代體系的一個(gè)改進(jìn),盡管被認(rèn)為不比《六書》《說文》和《玉篇》更達(dá)觀”[36]。他還對《六書》《說文》《玉篇》的字部作了說明。這里可以看出,新教傳教士馬禮遜對《說文》的關(guān)注主要在于漢字研究方面,和前面的索隱派傳教士已經(jīng)有所不同,這一特點(diǎn)在下個(gè)階段更加明顯。

綜上所述,明末到鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)之前(1600—1840),歐美學(xué)者開始關(guān)注《說文》并有所研究譯介,有關(guān)《說文》的著述并不是太多。最初主要為來華傳教士索隱派,其目的是從《說文》中發(fā)現(xiàn)基督教教義,其中以《說文》為主題的代表性研究學(xué)者為馬若瑟。其他學(xué)者偶有涉及,集中在漢語漢字研究領(lǐng)域,但總體上對《說文》還處于初步了解階段,談不上什么研究。歐美本土學(xué)者如法國的傅爾蒙和雷慕沙對《說文》的了解主要來自傳教士的二手資料。另外一位后期來華的新教傳教士馬禮遜也只是在著作中談及《說文》,并沒有展開討論,不過他已帶有科學(xué)研究的精神,不再是純粹的索隱關(guān)注了。總的來說,這一時(shí)期對《說文》的關(guān)注是以傳教士為主的,下面我們將著重介紹的《說文》索隱研究學(xué)者馬若瑟,便是一位虔誠的傳教士。

第二節(jié) 法國馬若瑟之《說文》索隱研究

馬若瑟,法國來華耶穌會士,中文名龍周,字若瑟,筆名溫古子。他1698年來華,在華近四十年,潛心研究中國語言和文學(xué),著有《漢語札記》、《趙氏孤兒》(翻譯)、《六書實(shí)義》(中文著作)、《書經(jīng)以前時(shí)代與中國神話研究》、《書經(jīng)選》(翻譯)、《中國古籍中之基督教主要教條之遺跡》、《詩經(jīng)》(八章,翻譯)、《耶穌會士適用之拉丁語漢語對照字匯》等。盡管馬若瑟與其他一些傳教士相比聲名并不顯赫,但他“以其對中國語文和典籍的深入研究而在西方漢學(xué)史上具有獨(dú)特的地位”[37]。

馬若瑟是當(dāng)時(shí)在華傳教士索隱派的重要成員之一。正如我們在上文中所提到的那樣,索隱派努力從中國典籍中發(fā)現(xiàn)有利于基督教教理的傳說以及在這些古籍中是否有與基督教同一的論旨。當(dāng)馬若瑟與白晉、傅圣澤等索隱派傳教士一起探討古籍時(shí),“主要通過漢字本身的分析釋讀以及對漢字構(gòu)造理論的研究,來詮釋這些文字符號背后的原始意義和中國古代文本中的神秘含義”[38]。因此他對中國最早的字典——《說文》十分關(guān)注,并積極利用它來闡發(fā)自己的索隱思想。下面我們將從幾個(gè)方面考察馬若瑟的《說文》索隱研究[39]。

一、馬若瑟對《說文》的用心學(xué)習(xí)

馬若瑟所在的耶穌會為了在中國更好地傳教,首先必須學(xué)習(xí)中國的語言和文學(xué),因此耶穌會傳教士一到中國就把宣傳基督教和研習(xí)漢文作為工作的兩個(gè)重點(diǎn)。為了讓中國的士大夫階層改變信仰,傳教士不僅要學(xué)會說和理解漢語官話,還要熟悉中國的文化典籍,因此馬若瑟努力學(xué)習(xí)四書五經(jīng)之類的經(jīng)典,同時(shí)也自然而然地關(guān)注到作為通經(jīng)重要工具的《說文》。馬若瑟曾向康熙皇帝自述:“凡思知《六經(jīng)》者,當(dāng)造端乎六書,六書明而《六經(jīng)》彬彬,此愚所以將許慎《說文解字》、徐鍇兄弟《集注》、宧光趙氏《長箋》等書夙夜反復(fù)熟讀,以求文字之本義?!?sup>[40]

(一)馬若瑟學(xué)習(xí)《說文》的老師

在馬若瑟學(xué)習(xí)《說文》的過程中,有一個(gè)人對他的影響非常重要,那就是劉凝(1625—1715)。劉凝,字二至,“性嗜學(xué),購書至數(shù)萬卷,研討入奧。尤精古六書之學(xué)”[41]。他于1625年左右出生于南豐,該地位于馬若瑟當(dāng)時(shí)居住的建昌城南約50千米處。

馬若瑟非常尊敬劉凝,因?yàn)檎沁@個(gè)人的著作幫助他理解了《說文》的奧秘。劉凝著有《說文解字詠》和《說文解字夬》,還有一部研究《說文》的簡短作品《文字韻原》收在《四庫全書》中,但《四庫全書總目提要》對其評價(jià)并不是太高。但在馬若瑟《中國古籍中之基督教主要教條之遺跡》一書中,劉二至的名字“被提及了10次”[42],馬若瑟的中文著作《六書實(shí)義》(1721)也多次提到了劉凝,對他的評價(jià)非常之高,認(rèn)為他是一位研究《說文》的優(yōu)秀專家。馬若瑟評價(jià)說:“這個(gè)中國人擁有極高的權(quán)威性,但更為重要的是你會覺得他是對的,而那些所有試圖改良《說文》的學(xué)者并沒有理解漢字六書的規(guī)則或本質(zhì)?!?sup>[43]

劉凝曾經(jīng)受洗加入了天主教,他對漢字的某些解釋已經(jīng)融入了基督教教義,比如“十”字,《說文》:“十,數(shù)之具也?!獮闁|西,—為南北,則四方中央備矣?!眲⒛J(rèn)為:“難道這個(gè)字沒有表明圣教嗎?‘十’字的四個(gè)角難道不正說明吾主為世上眾人而獻(xiàn)身嗎?”[44]劉凝還把六書與《易經(jīng)》聯(lián)系起來,指出“指事如奇偶,象形如八卦,形聲、會意如六十四卦,轉(zhuǎn)注、假借如卦上加卦”[45],這樣天道在其中,地道在其中,人道在其中,天地的變化與創(chuàng)生、古帝先王的統(tǒng)治、哲人的傳道,所有的這些根本都在這里。因此詞句和漢字都是神秘的符號,六書文字之學(xué)不是小事。這樣我們就不難理解為什么馬若瑟如此推崇劉凝了。

(二)馬若瑟學(xué)習(xí)《說文》的輔助資料

馬若瑟擁有不少和《說文》有關(guān)的書籍與資料,根據(jù)我們所掌握的材料,大致如下:

1.劉凝關(guān)于《說文》的著作

1728年9月7日,馬若瑟在給傅爾蒙的信中寫道:“一位逝于96歲的中國人遺留給我他的部分書稿。同他的先父一樣,他曾任學(xué)官一職。而且他花了超過60年的時(shí)間來專門研究漢字。他關(guān)于《說文解字》的注解有一千卷之多。一位高官以敬獻(xiàn)給皇帝為理由從他的手中得到了這份手稿。我只有其中的六七卷,不過另外我得到了他的關(guān)于漢字六書的手稿?!?sup>[46]這位中國老人就是我們前面提到的劉凝。

1731年8月19日,馬若瑟在信中再一次談道:“我很幸運(yùn)得到了一位96歲高齡的中國文人的作品的一部分,他幾乎傾盡畢生精力來研究《說文解字》這部字典?!?sup>[47]在同一封信中,他又說:“我還有一份被稱為《六書夬》(12卷)的手稿。這個(gè)書名的意思是‘對漢字六書的考察’。在這部著作中,作者考察了自《說文解字》的作者許慎以來所有的關(guān)于六書的說法?!?sup>[48]《六書夬》是劉凝的著作[49]。

2.其他學(xué)者研究《說文》的著作

1731年8月19日,馬若瑟在他的信中談道:“我有《說文長箋》一書,該書是注解《說文解字》最著名的作品之一,我在其中補(bǔ)充了大量我從這位博學(xué)的學(xué)者那里得來的注解。如果沒有這些注釋,我難免會像《長箋》一書的作者一樣無知,他其實(shí)對六書知之甚少。雖然他有很多細(xì)微的見解,但是事實(shí)上他從整體上破壞了這部作品(《說文》)?!?sup>[50]這里所說的“博學(xué)的學(xué)者”是指前文中提到的劉凝,我們可以看出,馬若瑟對《說文長箋》評價(jià)不高。

馬若瑟還有徐鍇兄弟的《說文》傳注著作,這從馬若瑟向康熙皇帝的自述“此愚所以將許慎《說文解字》、徐鍇兄弟《集注》、宧光趙氏《長箋》等書夙夜反復(fù)熟讀,以求文字之本義”[51]中可以得知。

3.《說文》以外的字典

除了《說文》以外,馬若瑟還擁有其他一些字典。在1728年10月16日關(guān)于“中國書籍的目錄”的信札里他為在法國本土的傅爾蒙整理了一個(gè)書目,“結(jié)果這份目錄成了差不多是馬若瑟個(gè)人藏書的一份書目”[52]。他把這些書籍分成12類,其中第11類里包括的是字典。他寫道:

中國人有各種各樣的字典,標(biāo)價(jià)也各不相同。如果一個(gè)人希望知道一個(gè)字的各種意思,那可以看最近的《康熙字典》。在這本字典中的絕大部分字早已出現(xiàn)在字典《正字通》里面。在《康熙字典》中,《正字通》里所有關(guān)于漢字研究的學(xué)問都被刪去了,但這沒有什么關(guān)系,因?yàn)椤墩滞ā返淖髡邔τ谀切┭芯恐谐霈F(xiàn)的問題并不是一個(gè)好的裁決者。字典《品字箋》比較不錯。要了解雙音詞,我們需要《佩文韻府》,它非常仔細(xì)地按照《康熙字典》中的順序來進(jìn)行編纂。要了解漢字的不同字體,有《篆字匯》,可是如果一個(gè)人不熟悉字典《說文解字》的話,那么《篆字匯》對他不會有太大作用。[53]

由此我們可以看出,馬若瑟不但收集了不少字典,而且對它們也有所研究。這些字典對學(xué)習(xí)《說文》是有幫助的。

二、馬若瑟對《說文》的獨(dú)到認(rèn)識與積極介紹

(一)對《說文》的獨(dú)到認(rèn)識

馬若瑟對《說文》有自己獨(dú)到的認(rèn)識,他在1728年10月16日關(guān)于“中國書籍的目錄”的信札里寫道:

《說文解字》的作者許慎是詞源學(xué)的鼻祖——比《說文解字》更早的書都已不存在。書中漢字刻印時(shí)的排列順序已經(jīng)不是許慎原來的順序,而且這部書有太多的版本和各種集注,因此文本的準(zhǔn)確性就很難確定。書中有晦澀難解的地方,并且很多處都已遭人篡改。徐鉉和徐鍇兩兄弟最早為《說文解字》作注[54],因此,他們的注往往為人所引用。明代的趙凡夫是為《說文解字》作注的作者中最重要的一位。他的集注被稱作《長箋》,有100卷之多。他用了很長的篇幅來論述“六書”,可是由于他將其闡釋得太過透徹,反而未能領(lǐng)會其中的奧妙。如果我們相信他,也許會讓我們迷失方向。我有他的這本書,不過已由一位研究《說文解字》長達(dá)60年的中國人親筆修訂過。[55]這是我的私人財(cái)富,在中國沒有別人有![56]

馬若瑟對《說文》的評價(jià)很高,他認(rèn)為“這部字典是中國文獻(xiàn)中最重要的著作之一”[57],重要性僅次于五經(jīng),是繼“‘經(jīng)’之后最為重要的中文著作”[58]?!墩f文》的體系給了馬若瑟極深的印象,最讓他震撼的是漢字六書,六書每一種都用有四個(gè)音節(jié)的兩句韻詩來進(jìn)行說明,馬若瑟“可能被這樣莊重、精練、權(quán)威的敘述方式打動了”[59],因此“相對于其他任何一部中文著作,這部使用小篆體的詞源學(xué)字典獲得了馬若瑟的關(guān)注”[60]。當(dāng)在法國的傅爾蒙對馬若瑟的漢字研究不以為然時(shí),馬若瑟申辯說他在研究中“嚴(yán)密地遵循了《說文解字》的漢字六書系統(tǒng),該系統(tǒng)的權(quán)威性被每個(gè)中國人所接受”[61]

在1731年8月19日的信中,馬若瑟說:“許慎是漢代人,他搜集了所有保留下來的關(guān)于漢字起因的分析。這使得這部字典中包含了許多在其他著作中不具有的優(yōu)良傳統(tǒng)?!?sup>[62]而在《六書實(shí)義》中,馬若瑟更是把許慎的學(xué)問夸上了天,他認(rèn)為如果沒有許慎的《說文》,“我們將不會知道關(guān)于原始的東西的一切偉大想法,也不會發(fā)明文字。在許慎的著作中,他講清楚了六書的分類系統(tǒng),因此解釋清楚了古老文字的本義和意義”[63],而最重要的是,許慎“所說的一切完全來自于古老的傳統(tǒng),而非自己的臆度”[64]。

馬若瑟在1731年8月29日給傅爾蒙的信中又寫道:

中國人一直認(rèn)為漢字有六種造字法或者原則,根據(jù)這些原則,所有漢字的書寫都可以得到解釋。我們發(fā)現(xiàn)《說文》中有大量的漢字都是用這種原則來進(jìn)行分析的,使我們了解到了這些漢字美妙的含義……[65]

(二)對《說文》的積極介紹

在馬若瑟的信件和著作里,他多次向西方學(xué)者介紹《說文》。

馬若瑟在《漢語札記》序言第一章里介紹的49本古代文學(xué)書第五類中,就有許慎撰寫的《說文》。[66]在第一章第三節(jié)“關(guān)于中文字典”中,馬若瑟再一次把《說文》作為重要的中文字典之一進(jìn)行介紹。[67]他認(rèn)為《說文》這本古老的字典是整個(gè)中國文學(xué)中最重要的作品之一,并評論道:“對那些希望了解漢字真正詞源的人來說,這本字典需要反復(fù)查閱以便求證?!?sup>[68]相反,由于“在《說文解字》里找不到《正字通》里收錄的詞源學(xué)材料,或者是《正字通》里刪去了《說文解字》里的一些材料”[69],馬若瑟對《正字通》的價(jià)值則有所貶抑。

在《六書實(shí)義》中,馬若瑟講解了《說文》這部字典名稱的含義:“《說文解字》的意思就是‘關(guān)于獨(dú)體字(文)和合體字(字)的討論(說)和解釋(解)’”[70],還建議讀者讀其書時(shí)要參看《說文解字?jǐn)ⅰ分嘘P(guān)于六書闡釋的文字。他還在書中簡述了中國文字學(xué)發(fā)展的歷史,“從漢代編撰《說文解字》的許慎,一直到當(dāng)代的一個(gè)叫作劉二至的人”[71],并且“作了許多關(guān)于《說文解字》的注釋”[72]。

三、馬若瑟利用《說文》闡發(fā)他的索隱思想

馬若瑟關(guān)注《說文》,除為通經(jīng)以外,最根本的目的還是要利用它來闡發(fā)其索隱思想。他認(rèn)為在《說文》一書中存在基督教主要教條之遺跡,其《中國古籍中之基督教主要教條之遺跡》一書中列舉的古籍就有《說文》。[73]他在認(rèn)真研究《說文》之后發(fā)現(xiàn):“漢字本身就足以說明——誰創(chuàng)造了它們,誰就告知了我們所有的奧秘……”[74]在很大程度上,馬若瑟將其索隱派的觀點(diǎn)建立在“理解這部字典體系的基礎(chǔ)上”[75]。馬若瑟相信漢字這種體系和漢字本身都是由上帝賦予我們祖先的,它們充滿著令人鼓舞的預(yù)言,而六書體系則是一把打開隱藏在這些預(yù)言中的奧秘的鑰匙。這種觀點(diǎn)成為他獨(dú)特的索隱觀點(diǎn)的基礎(chǔ)。

(一)馬若瑟對《說文》六書的索隱闡釋

馬若瑟對《說文》六書的索隱闡釋主要體現(xiàn)在其中文著作《六書實(shí)義》中。從保存在法國國家圖書館的兩份手稿抄本來看,《六書實(shí)義》“包括8頁長的序言和15頁長的跋,分別作于1720年和1721年。正文本身有30頁,每一頁上都有270個(gè)漢字。兩份抄本都是線裝的,看起來很像中國書籍”[76]。作者的名字是“溫古子”,這是馬若瑟的筆名。

《六書實(shí)義》的內(nèi)容是一位長者(馬若瑟)和一位年輕學(xué)者之間的類似于對話的教理問答,里面充滿了馬若瑟的索隱思想。馬若瑟通過兩人的問答從索隱派的立場對《說文》的六書理論作了新的解釋。

該書一開始,年輕人問“書契之原”,馬若瑟引《周易·系辭下》的說法“上古結(jié)繩而治,后世圣人易之以書契”,又根據(jù)《周易·說卦》中的“乾為天,兌為口舌”提出:“書契其代天之言乎?”他又引用宋代《路史》作者羅泌的話“河圖洛書,皆天神設(shè)言義告王,先王受之于天,傳之以世,百官以治,萬民以察,謂之書契”,來證明文字里隱含了“天之言”。對于文字之產(chǎn)生,《說文解字?jǐn)ⅰ氛f:“古者庖犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物[于是始作易八卦,以垂憲象。及神農(nóng)氏,結(jié)繩為治,而統(tǒng)其事。庶業(yè)其繁,飾偽萌生。黃帝之史倉頡,見鳥獸蹄迒之跡,知分理之可相別異也,初造書契。……倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文[其后形聲相益,即謂之字。字者,言孳乳而寖多也。著于竹帛謂之書。”可見許慎本來并沒有認(rèn)為文字為“代天之言”的意思。張西平先生指出:“許慎已經(jīng)對文字的產(chǎn)生作了歷史的說明,而馬若瑟在文字產(chǎn)生上的解釋恰恰相反,是利用遠(yuǎn)古文化的神秘特點(diǎn),從和許慎不同的方向加以解釋,將文字產(chǎn)生的原因重新拉回到神秘的遠(yuǎn)古時(shí)代?!?sup>[77]馬若瑟對文字產(chǎn)生作出與許慎不同的解釋其實(shí)是在為自己對漢字的索隱闡釋作鋪墊。此外,馬若瑟曾在1731年8月29日給傅爾蒙的信中寫道:

問題在于發(fā)明漢字的人是否知道“圣三一”這個(gè)概念的存在。我認(rèn)為他是知道的,為了說明這一點(diǎn),我在此謹(jǐn)想讓人們接受《說文解字》中所描述的六書概念。[78]

“圣三一”是指三位一體,即圣父、圣子及圣靈本為一體,這是基督教重要的教義。馬若瑟認(rèn)為發(fā)明漢字的人知道“圣三一”這個(gè)概念,并隱蔽地體現(xiàn)在漢字中,所以他力圖從《說文》所描述的六書概念中找到證明。他在《六書實(shí)義》中說:“百家出,六書昧。六書昧而六經(jīng)亂。六經(jīng)亂而先王之道熄。故語常云,六書明而后六經(jīng)通,六經(jīng)通而后大道行?!?sup>[79]這正是馬若瑟在《六書實(shí)義》中要對《說文》六書重新進(jìn)行索隱闡釋的原因。他對《說文》六書的索隱闡釋如下:

1. 關(guān)于指事

馬若瑟認(rèn)為指事字非常重要,它用符號來表示抽象的事物,是形而上學(xué)的、具有宗教性質(zhì)的表示方法。他認(rèn)為:“當(dāng)人們了解了這種字的知識以后,就可以很容易地理解會意字和假借字了,那么多半也就能夠正確理解象形字和形聲字了。”[80]

馬若瑟認(rèn)為:“這種類型的漢字并不太多,也就是‘丶’‘’‘’‘’‘’‘’和‘丨’,全部奧妙都藏在這七個(gè)簡單的漢字中了。”[81]“丶”象征著最高之主的實(shí)體,“”“”和“”則象征著最高之主的三個(gè)位格。

“三位一體”是基督教的核心思想,馬若瑟說:“一二三者既為指事,而不可以異體分之,乃以異位別之,不亦宜乎。一者非二、非三,而為二三之本[二者非一,而為一之所生[三者非一非二,而為一與二之所發(fā)。有一斯有二,有一與二斯有三,無先后之時(shí),無尊卑之等……無始無終,而為萬物之終始。論其純神之體,則自為不貳,論其同等之位,則有一有二有三。……知實(shí)有三位,而三位共位一體,則執(zhí)三執(zhí)一,而其真宰之道?!?sup>[82]然而《說文》曰:“一,惟初太始,道立于一,造分天地,化成萬物。”此乃源自道家“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的思想,并沒有這種基督教“三位一體”的概念。

馬若瑟又認(rèn)為“”“”是“上”和“下”的古字,“丨”意為從上一直貫穿到下。天在上,人在下,天人之間通過“丨”相互融合,結(jié)合起來成為“”的形象,表示從上通到下?!墩f文》中并無“”字,這是馬若瑟為闡釋其索隱思想而創(chuàng)造出來的,用以描述天人之間通過主耶穌進(jìn)行溝通融合的景象。他還引用《易經(jīng)》中的“否”卦和“泰”卦來說明它的含義:“否”時(shí)由于魔鬼的緣故,天地?cái)嘟^?!疤睍r(shí)天地交通,“大人”(主耶穌)貫通了上下,他在天為主,在地為仆,他就是乾卦爻詞中的“利見大人”中的“大人”,他是神又是人,使萬國享和平。[83]

2. 關(guān)于象形

關(guān)于象形字,馬若瑟所舉來自《說文》的例子[84],都染上了圣經(jīng)學(xué)的色彩。例如“亾”字,他認(rèn)為:

“亾”的本義是“飛”或者是“逃走”。它由一個(gè)“人”字和一個(gè)表示“邪惡”或者“罪惡”的字組成,形狀看起來好像是一個(gè)人為了掩蓋自己的行蹤而走小路或者沿偏僻的路徑逃去的樣子……兩個(gè)原來就有的字組成了這個(gè)字……大概表示了這樣的意思:在黎明時(shí)分,一個(gè)犯罪的人逃走了……[85]

“亾”字即“亡”字?!墩f文》曰:“亾,逃也。從入從?!庇衷唬骸?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/08/21505466717689.jpg" />,匿也,象曲隱蔽形?!笨梢钥闯?,《說文》只是說逃跑,而馬若瑟則強(qiáng)調(diào)是有罪的人在逃跑,因?yàn)椤白锶恕币彩腔浇讨兄匾母拍睢?/p>

3. 關(guān)于形聲

馬若瑟認(rèn)為形聲字是六書中“最不重要且最沒有趣味的一種”[86],有很多弊端,比如形旁大體告訴我們這個(gè)漢字所表示東西的樣子但不具體,有的形聲字的形旁是后來才加上的。馬若瑟甚至認(rèn)為它的存在不是很有必要,“在指事字、象形字和會意字中并沒有表示讀音的部分,但是它們的意思和詞源依然很清楚。也就是說,即使形聲字不存在,我們的先祖之王的德行依然能夠被理解并得到傳承”[87]。由此可見馬若瑟評價(jià)六書的標(biāo)準(zhǔn)在于能否清晰形象地表達(dá)“先王之德”,形聲字對闡釋基督教教義幫助不大,馬若瑟就認(rèn)為不重要了。

4. 關(guān)于會意

關(guān)于會意字,馬若瑟主要舉了和“羊”有關(guān)的一些字來說明。例如,他說:

我們知道羊有角,但是羊卻從來不用它的角做什么。如果你捉住了羊,它不會叫喊[如果你殺了它,它一聲也不會吭。因此我們可以用羊來作為圣人的形象或者符號。“羊”字是很多會意字的部首,例如“善”“好”的意思,它也可以被寫作,就是兩個(gè)“羊”字的中間有一個(gè)表示說話的“言”字。如果從右到左來讀這個(gè)字的話,每兩個(gè)部分結(jié)合在一起來讀,意思就是“羊說話”和“說關(guān)于羊的話”。它們都是“好”的意思,事實(shí)上除此之外也沒什么別的好東西了。如果我們不理解這些字的意思,我們又怎么能理解這些話呢?如果我們知道了指事字的形成原則,仔細(xì)研究以后你就會發(fā)現(xiàn)這些字的意思……[88]

馬若瑟作出這樣的解釋與基督教教義中“羊”的形象有關(guān),在《圣經(jīng)》中羔羊(lamb)是祭品與耶穌基督的象征,綿羊(sheep)是信徒的象征。

馬若瑟還舉了一些經(jīng)常被人“誤解”的例子。比如“仙”(僊)字,他分析道:“通常情況下意為‘長生不老者’或者是‘修道’者,但是《說文解字》中的詞源解釋證明它的意思是‘升高’。所以長生不存在于人世間,而存在于天上?!?sup>[89]“仙”(僊)字的《說文》解釋是“長生僊去。從人從,亦聲”?!跋伞保▋M)字確實(shí)有“升高”的意思,但馬若瑟進(jìn)一步發(fā)揮,稱長生存在于天上,則是要宣揚(yáng)人信奉上帝死后方能升入天堂獲得永生的教義。

5. 關(guān)于轉(zhuǎn)注和假借

馬若瑟認(rèn)為轉(zhuǎn)注和假借是“用”,不是太重要。他說:“事實(shí)上后來的學(xué)者們把大部分時(shí)間都花在了研究不重要的兩類漢字──轉(zhuǎn)注字和假借字上,而忘記了去思考另外幾種重要的漢字——象形字、指事字、會意字和形聲字?!?sup>[90]他把假借字分為三小類:較低的一類、中間的一類和較高的一類。[91]最后他要求年輕人把最初的七個(gè)指事字從整體上看作一個(gè)假借字──最高的一種類型假借,借用一個(gè)形狀來說明一件事情。他說:

“、”“”“”“”四個(gè)字表示一個(gè)實(shí)體,三種位格和神。“”“”和“丨”三個(gè)字表示繼承了上天,建立了完善,成為圣人。七個(gè)簡單的漢字就是指事字——僅此而已。文字學(xué)最高奧秘、經(jīng)的學(xué)問、理的學(xué)問——都包含在指事字當(dāng)中。[92]

馬若瑟還說:“一旦你理解了指事字,假借字就變得很容易。一旦你理解了假借字,六經(jīng)就不難了。一旦你理解了六經(jīng),圣人之道也就不難了?!?sup>[93]

從以上敘述可以看出,馬若瑟為了系統(tǒng)地使《說文》六書能夠附會基督教教義,是花費(fèi)了不少心思的。

(二)馬若瑟利用《說文》字義說解闡發(fā)索隱思想

除了對《說文》六書作索隱闡釋以外,對《說文》中某些字的分析,馬若瑟“很嚴(yán)肅地認(rèn)同了這些詞源學(xué)方面的論述”[94]。他認(rèn)為:

文(簡單文字)和字(復(fù)雜文字)的道理包含兩個(gè)部分:本義和意義(或稱之為分析)?!罢f”和“解”向我們展示這個(gè)文字的本義[六書的分類系統(tǒng)則告訴了我們關(guān)于這些文字的分析或解釋。本義可以使我們通曉這個(gè)文字的概念[分析讓我們正確理解這個(gè)文字。如果我們不能掌握這種分析,我們又怎么能夠知道文字的真正含義呢?可以肯定的是,當(dāng)我們離我們祖先的理解越來越遠(yuǎn)的時(shí)候,文字的本義和意義也會變得越來越模糊。如果真的這樣下去的話,那么文字的學(xué)問就會衰落下去。[95]

因此,馬若瑟“仔細(xì)地用這本古老的書籍來解決問題”[96],即在自己的著作里利用《說文》對某些字的解釋來闡發(fā)自己的索隱觀點(diǎn)。

馬若瑟在另一著作《象形字典的手稿》[97]中,認(rèn)為“一”字是構(gòu)成其他所有漢字的基礎(chǔ),也是數(shù)字中的第一位,這個(gè)漢字是“神”的美好象征,是偉大的和諧的象征。他引用《說文》中對“一”字的解釋——“惟初太始道立于一,造分天地,化成萬物”,認(rèn)為這是個(gè)至高無上的統(tǒng)一,并把它稱為“圣三位一體”,認(rèn)為沒有什么比“一”字更能夠如此美妙地表達(dá)關(guān)于神的“圣三位一體”的觀念。[98]該手稿中,還有一個(gè)“史”字的例子。“史”的意思是歷史學(xué)家,《說文》:“史,記事者也,從又持中?!瘪R若瑟因此把史學(xué)家比作傳播《舊約》的先知和傳播《新約》的福音布道者,因?yàn)樗麄儭翱赡苁俏ㄒ灰恍┠軌蛘蓝?,毫不?zhí)有個(gè)人偏見和喜好的人。無論如何,他們是唯一掌握了解確切真理的人”[99]

(三)馬若瑟以索隱思想重新詮釋《說文》字義

馬若瑟雖然接受《說文》大多數(shù)的論說,但因?yàn)橛兴麟[思想在先,所以“有時(shí)候也會反對書中的一些說法”[100]。他用索隱學(xué)推測來解釋某些字,會出現(xiàn)一些與《說文》分析不一致的地方。比如,“詳(詳)”字,《說文》曰:“審議也,從言羊聲。”馬若瑟則告訴讀者:“詳”的意思是《舊約》中的先知在羔羊說話之前(spoke of lamb)到來。又比如“善(譱)”字,《說文》曰:“吉也?!瘪R若瑟則認(rèn)為“善”意味著羔羊說話,即耶穌基督對我們說話。[101]馬若瑟還很自信地說:“每個(gè)中國人,無論他對這本字典懷有多么大的熱情,他都會承認(rèn)我是對的?!?sup>[102]他還說:“我們已經(jīng)向中國人說明我們神圣的奧秘,然而他們尚不能相信。如果我們將漢字的秘密告訴他們,他們一定會景仰的,并會得出這樣的結(jié)論:只有在耶穌基督降臨之前所說的關(guān)于他的一切以及基督降臨之后他所說的一切才能被稱為‘至善’。中國人能明白這些道理,特別是因?yàn)樗麄兛梢杂米约旱难劬吹竭@個(gè)美妙的象形字唯一可被接受的解釋。”[103]

馬若瑟曾在《漢語札記》第二編第三章“關(guān)于漢語的不同問題風(fēng)格及撰寫文章最好的方法”的第三節(jié)中,把《詩經(jīng)》里“皇矣上帝”的“皇”字譯為“尊嚴(yán)的,威風(fēng)的”,他說這個(gè)字是由“自”和“王”兩個(gè)字組成,意思是“自己成王”[104]。在這里,馬若瑟的解釋與他所推崇的《說文》一書對“皇”字的釋義有所不同?!墩f文》之說解是:“皇,大也。從自。自,始也。始王者,三皇,大君也?!边@種釋義上之不同,也只能從馬若瑟的索隱思想上找根源了。

四、對馬若瑟《說文》索隱研究的評價(jià)

在介紹馬若瑟的《六書實(shí)義》這本著作時(shí),丹麥學(xué)者龍伯格這樣評價(jià):“我們很想知道究竟有多少人得到了馬若瑟的這本高深的作品。這些人一定很喜歡馬若瑟著作的風(fēng)格。并且對此書倍感親切,因?yàn)轳R若瑟的著作中不乏對他們熟悉的經(jīng)典的引用。不過他們一定也對馬若瑟從他們古老的著作《說文解字》中得到的觀點(diǎn)感到困惑。”[105]這里所說的這些人是指得到馬若瑟手稿抄本的當(dāng)時(shí)中國博學(xué)的文人。龍伯格在這里指出兩點(diǎn):一是馬若瑟對《說文》的研究很深入,二是他的索隱思想不一定能為中國人所接受。

我國學(xué)者張西平在《清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派》中譯本序第11頁中對馬若瑟的《說文》索隱研究有個(gè)比較中肯的評價(jià)。他說:

文化之間的理解和解釋歷來是一種創(chuàng)造,我們在這里一方面可以說,馬若瑟在曲解《說文解字》,因?yàn)樗尤肓嗽S慎完全沒有的思想。同時(shí)我們也可以說馬若瑟在創(chuàng)造,在創(chuàng)造一種新文化,在會通中西這兩種在文化趨向上完全相反的文化,實(shí)際上直到今天,馬若瑟的這條思路仍是中國教會的理論家們在解釋基督教神學(xué)思想時(shí)常常采用的手法。

《清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派》中文譯者之一李真在其論文《論馬若瑟漢語語法論著中的中國文化因素》中評價(jià)馬若瑟是“索隱傳教士中對中國古典語言和文化了解最為深入透徹的一個(gè),研究《說文解字》和《易經(jīng)》頗有自己的獨(dú)到之處”[106]。我們基本認(rèn)同這一評價(jià),尤其是他能以地道的中文寫出《六書實(shí)義》這本書,足以說明他對《說文》的研究之深。

總之,從時(shí)間上說,馬若瑟是西方對《說文》關(guān)注和研究的先驅(qū),馬若瑟于1736年去世,他在一系列著作中顯示出對《說文》的極大興趣,要比美國學(xué)者米勒所謂“西方對《說文》最早的關(guān)注在1765年”的說法至少早幾十年。從深度上說,馬若瑟的《說文》研究比較系統(tǒng)深入,他認(rèn)真努力地學(xué)習(xí)鉆研《說文》,并積極地利用它來系統(tǒng)證明其索隱思想。盡管他往往以基督教神學(xué)的觀點(diǎn)來解釋漢字,這和許慎本人所強(qiáng)調(diào)的方向不同,且這種《說文》索隱研究在今天看來并不科學(xué)。然而,馬若瑟作為西方學(xué)者中較早關(guān)注和研究《說文》的一員,在歐美《說文》學(xué)史上具有重要地位,是我們今天梳理歐美《說文》學(xué)發(fā)展歷程所繞不開的一位重要人物。


[1] 李婷.利瑪竇:“西學(xué)東漸”第一人[N].文匯報(bào),2010-04-01.

[2] 轉(zhuǎn)引自嚴(yán)曉翚的碩士學(xué)位論文《利瑪竇<交友論>與明末士林》附錄《交友論》,第67頁。

[3] 畢墨惜在一篇文章中推測利瑪竇《交友論》中對“友”字的解釋“參考了《說文》或者明代的相關(guān)字典”。見Timothy Billings.“Making Friends with the Kangxi Zidian(《康熙字典》)an Introduction”一文。

[4] 金尼閣在出版他翻譯并增寫的《利瑪竇中國札記》(也叫《基督教遠(yuǎn)征中國史》)時(shí),在封面上明確自署為“比利時(shí)人”。不過他的故鄉(xiāng)杜埃在其去世半個(gè)多世紀(jì)后被法國征服并劃入法國版圖,因而金尼閣通常被看作法國人。

[5] 計(jì)翔翔.十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究:以曾德昭《大中國志》和安文思《中國新志》為中心[M].上海:上海古籍出版社,2002.137.

[6] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書局,2009.607.

[7] Pelliot,Paul.“Michel Boym”[J].T'oung Pao,Second Series,1934,31(1/2):p.136.

[8] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書局,2009.607.

[9] Miller,Roy Andrew.“Problems in the Study of Shuo-wen Chieh-tzu”[D].Ph.D.,Columbia University,1953.p.82.Note 1.

[10] Stifflerr,Susan Reed.“The Language Students of the East India Company's Canton Factory”[J].Journal of the North China Royal Asiatic Society,1938(69):p.47.

[11] 少數(shù)人將其音譯為布維,黃伯祿《正教奉褒》又作白進(jìn)。

[12] [美]孟德衛(wèi).中國禮儀之爭研究概述[A].吳莉葦譯.任繼俞.國際漢學(xué)·第5輯[C].鄭州:大象出版社,2000.212.

[13] [法]艾樂桐.歐洲忘卻了漢語卻“發(fā)現(xiàn)”了漢字[A].張冠堯譯.貝龍巴爾,李學(xué)勤.法國漢學(xué)·第一輯[C].北京:清華大學(xué)出版社,1996.193.

[14] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.70.

[15] 《漢語札記》又譯為《中國語言志略》《中文概說》或《中國語札記》等。于1728年在廣州編成,直到1831年才在英國傳教士馬禮遜安排下由金斯博魯(Kingsborou)出資于馬六甲刊印面世。1847年由美國傳教士裨雅各(James Granger Bridgman)譯成英文版。

[16] 許明龍.中西文化交流先驅(qū)——從利瑪竇到朗世寧[C].北京:東方出版社,1993.182~183.

[17] Chan,Albert,S.J.Chinese Books and DocumentsJaponica-Sinica I-IVin the Jesuit Archives in RomeA Descriptive Catalogue[M].M.E.Sharpe,2002.p.523.

[18] 張國剛,吳莉葦.禮儀之爭對中國經(jīng)籍西傳的影響[J].中國社會科學(xué),2003(4):201.

[19] [德]柯蘭霓.耶穌會士白晉的生平與著作[M].李巖譯.鄭州:大象出版社,2009.180.

[20] 見該書第522、524頁。

[21] 梵蒂岡教宗圖書館有存。

[22] [美]魏若望.耶穌會士傅圣澤神甫列傳[M].吳莉葦譯.鄭州:大象出版社,2006.175.

[23] 許光華.法國漢學(xué)史[M].北京:學(xué)苑出版社,2009.57.

[24] [丹]龍伯格.韓國英——最后的索隱派[A].高建惠譯.任繼愈.國際漢學(xué)·第13輯[C].鄭州:大象出版社,2005.62.

[25] 其法語名字為Arcade Huang(1679—1716),本名黃日升。

[26] 該手稿于1728年在廣州編成,直到1831年才由金斯博魯(Kingsborou)出資于馬六甲刊印面世。

[27] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書局,2009.675.

[28] 許明龍.黃嘉略與早期漢學(xué)[M].北京:中華書局,2004.222~223.

[29] 參見許明龍《歐洲十八世紀(jì)中國熱》一書,第32頁。

[30] 也譯雷繆沙。

[31] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書局,2009.678.

[32] 引號中之內(nèi)容轉(zhuǎn)引自黃時(shí)鑒.康熙字典與中西文化交流[J].九州學(xué)林,2006(2):51~72.

[33] 《華英字典》從1815年至1823年陸續(xù)出版,共六大本,4 595頁。

[34] 見馬禮遜編纂的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)第1卷,簡介,第3頁。

[35] 馬禮遜在這里把《六書》《說文》《玉篇》、《類篇》并舉,后文還有一些描述,如《六書》字部479,分為九類等,按照其描述,當(dāng)為戴侗的《六書故》。但他把《六書》列在《說文》之前讓人有點(diǎn)不解。

[36] 見馬禮遜編纂的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)第1卷,簡介,第8頁。

[37] 轉(zhuǎn)引自丹麥龍伯格《清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派》一書張西平所作中譯本序,第2頁。

[38] 李真.歐洲漢學(xué)的奠基之作——馬若瑟《漢語札記》[A].閻純德.漢學(xué)研究·第八集[C].北京:中華書局,2004.464.

[39] 遺憾的是,筆者沒有找到馬若瑟著作的原文,只能通過別人的相關(guān)論述進(jìn)行分析。

[40] 轉(zhuǎn)引自方豪.方豪六十自定稿[M].臺北:學(xué)生書局,1969.198.

[41] (清)盧崧,朱若烜等纂修.江西省南豐縣志(二)[M].臺北:成文出版社,1989.734.

[42] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[43] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.191.

[44] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[45] Lundbaek.Joseph de Premare[M].Aarhus:Aarhus University Press,1991.p.158.轉(zhuǎn)引自張國剛、吳莉葦?shù)鹊摹睹髑鍌鹘淌颗c歐洲漢學(xué)》一書,第278頁。

[46] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.191.

[47] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[48] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[49] (清)盧崧,朱若烜等纂修.江西省南豐縣志(二)[M].臺北:成文出版社,1989.734.

[50] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[51] 引號中之馬若瑟語轉(zhuǎn)引自方豪《方豪六十自定稿》一書,上冊,第198頁。

[52] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.37.

[53] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[54] 中譯本原書作許鉉、許鍇有誤,今訂正。

[55] 所說的中國人指劉凝。

[56] 轉(zhuǎn)引自[丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.41.

[57] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.187.

[58] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[59] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.188.

[60] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.87.

[61] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.71.

[62] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.192.

[63] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.199.

[64] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35~36.

[65] 轉(zhuǎn)引自[丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.189.

[66] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.87.

[67] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.92.

[68] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.92.

[69] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.93.

[70] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.198.

[71] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.198.

[72] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.203.

[73] 除三“經(jīng)”以外,馬若瑟還列舉了道家以及闡釋道家精神的很多書籍,例如《山海經(jīng)》、劉伯溫的《春秋明經(jīng)》、羅泌的《路史》,還有《說文》等。見[丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.176.

[74] 轉(zhuǎn)引自[丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.189.

[75] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.188.

[76] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.193.

[77] 張西平.歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起[M].北京:中華書局,2009.572.

[78] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.213.

[79] 《馬先生六書實(shí)義》,文獻(xiàn)編號:Borg.Chinese 357.轉(zhuǎn)引自張西平《清代來華傳教散士馬若瑟研究》一文,第45頁。

[80] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.201.

[81] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.202.

[82] 《馬先生六書實(shí)義》,文獻(xiàn)編號:Borg.Chinese 357.轉(zhuǎn)引自張西平《歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》一書,第573頁。

[83] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207.

[84] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207.

[85] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207

[86] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.208.

[87] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.207.

[88] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.208.

[89] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.208.

[90] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.209.

[91] 較低的假借如虛詞、專有名詞、地理名詞和國家名詞等。中間一類假借又分六個(gè)小類:假借相反類、假借相似類、假借比喻類、因果類、借形象的事物來表示抽象的概念、借具體事物的形象來表示不可見無形事物的本質(zhì)。最高一類假借就是借用一個(gè)形狀來說明一件事情。[丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.210.

[92] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.211.

[93] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.211.

[94] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.188.

[95] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.198.

[96] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[97] 這部手稿的前三分之二是白晉寫的,只有最后三分之一為馬若瑟所寫。[丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.167.

[98] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.171.

[99] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.172.

[100] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[101] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[102] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[103] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.35.

[104] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.117.

[105] [丹]龍伯格.清代來華傳教士馬若瑟研究:中國語文學(xué)和索隱派[M].李真,駱潔譯.鄭州:大象出版社,2009.195.

[106] 閻純德.漢學(xué)研究·第十一集[C].北京:學(xué)苑出版社,2008.193.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號