序
本書是多卷本《英國文學(xué)史》的第2卷,所涉及的范圍是1500—1660年,即英國文藝復(fù)興時(shí)期。
本卷的編寫原則一如已在先出的第5卷(20世紀(jì)卷)序中所闡明的,包括下列幾點(diǎn):
1.讀者對象:我國的大學(xué)生、研究生和一般文學(xué)愛好者。
2.著重?cái)⑹鲂裕哉f清事實(shí)為主。評論包含在敘述之中,要有中國觀點(diǎn)。
3.以歷史唯物主義為指導(dǎo)。
4.著重作品本身,因而較多地引用原文段落,加以翻譯。
5.寫法也要有點(diǎn)文學(xué)格調(diào),文字清楚、簡潔。
至于史的本身,則既要有大的發(fā)展脈絡(luò),主要是文學(xué)品種發(fā)展的脈絡(luò),又要有足夠的具體細(xì)節(jié);重要作家和問題則作“特寫式”處理,專章討論。
總起來說,就是想寫出有中國特色的外國文學(xué)史。
這當(dāng)然只是一個(gè)奮斗目標(biāo)。實(shí)行起來,困難很多,目標(biāo)究竟達(dá)到了沒有,或達(dá)到什么程度,都有待讀者檢驗(yàn)。不過有目標(biāo)還是比沒有好,可以使努力有個(gè)方向。
具體到本卷,我們面對的是英國文學(xué)史上最為關(guān)鍵的一個(gè)發(fā)展時(shí)期,莎士比亞和彌爾頓兩大巨人都在里面。作為編寫人,我們時(shí)時(shí)考慮的一個(gè)問題是:怎樣才能使寫出的東西多少對得住這個(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代,而又對我國讀者有點(diǎn)幫助?
由于這個(gè)時(shí)期的文學(xué)牽涉廣,需要掌握的材料也多,我們時(shí)感學(xué)養(yǎng)之不足。然而我們也作了努力,大致是在下列方面:
1.由于這是一個(gè)意識(shí)形態(tài)上斗爭激烈的時(shí)期,我們把文學(xué)史的范圍略為擴(kuò)大,談到了社會(huì)、政治、宗教、哲學(xué)、科學(xué)的興起等問題。
2.突出文學(xué)品種的演進(jìn),詩劇的興衰一連用8章敘述,使其有首有尾,發(fā)展的軌跡明顯。
3.詩也占8章,把“黃金時(shí)代”各家及其后的兩大詩派都包括了,又加彌爾頓一個(gè)整章。
4.各體散文占7章,其中17世紀(jì)占5章,覆蓋面廣。
5.這也是一個(gè)翻譯繁榮的時(shí)期,也有一整章專門論述。
執(zhí)筆者二人的分工是:戲劇部分即11—12、14—18章由何其莘擔(dān)任;戲劇的第13章即莎士比亞章和全書的其余部分,即1—10與19—26章由王佐良擔(dān)任。兩人時(shí)時(shí)交換意見,并互相審稿,雖然各人所處理的文學(xué)品種不一,因而寫法也不盡一致,但由于事先有總規(guī)劃,又在敘述中注意聯(lián)系,相信全書仍是一個(gè)整體。
卷中引文甚多,除有關(guān)語言本身的幾則外,一般都有譯文,譯文部分由執(zhí)筆者自譯,部分來自下列各書:
朱生豪等譯《莎士比亞全集》(人民文學(xué)出版社,1978)
卞之琳譯《莎士比亞悲劇四種》(人民文學(xué)出版社,1988)
楊周翰著《十七世紀(jì)英國文學(xué)》(北京大學(xué)出版社,1985)
王佐良主編《英國詩選》(上海譯文出版社,1988)
譯文出處已分別在書中注明,在此一并再向譯者鳴謝。
王佐良
何其莘
1994年12月