第一節(jié)
傳播與對話:生態(tài)話語與中國生態(tài)文學(xué)的發(fā)生
中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)是在西方生態(tài)文化思潮和生態(tài)運(yùn)動的實(shí)踐及其影響下產(chǎn)生、發(fā)展的,西方生態(tài)文化思潮的實(shí)踐和變革推動了當(dāng)代中國文學(xué)價值觀念、敘事形式、藝術(shù)追求乃至思維方式的生態(tài)轉(zhuǎn)化。以西方生態(tài)文化思潮進(jìn)入中國的時間與影響為線索,我們可以歷時性地回顧西方生態(tài)思潮及作為其載體的文學(xué)作品與生態(tài)理論進(jìn)入中國與中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作并不斷發(fā)展的歷史事實(shí),從宏觀上探索西方生態(tài)思潮之于中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)發(fā)生與流變的客觀情形。
在對中西生態(tài)文學(xué)進(jìn)行宏觀和微觀的比較研究之前,我們應(yīng)該對于相關(guān)研究有大致的了解,以便客觀勾勒出西方生態(tài)文化與中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)發(fā)生與流變的可能條件。值得一提的是,我們對西方生態(tài)著作的譯介與中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)發(fā)生、演變的關(guān)系的勾勒是一種歷時性的客觀勾勒,在這種描述的過程中二者并不一定存在著影響與被影響的關(guān)系。換言之,我們描述的中西生態(tài)著作中,同時或緊接著出現(xiàn)的著作之間并不必然呈現(xiàn)出直接或間接的影響關(guān)系,或者這種影響關(guān)系十分微弱,以至于我們現(xiàn)在無法對其進(jìn)行深入、細(xì)致的發(fā)生學(xué)研究。但是即便如此,我們的這種歷時性的客觀勾勒仍然具有十分重要的意義。
首先,由于我們的研究對象是中西生態(tài)文學(xué)的思想、藝術(shù)和內(nèi)容的比較,因此我們從宏觀上掌握西方生態(tài)著作的譯介、傳播,對于我們更好地了解中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)所受外來影響的途徑、可能性與具體表現(xiàn)是有所助益的。也就是說,我們在宏觀描繪西方生態(tài)文化之于中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)的影響時,注重勾勒的是當(dāng)代中國文學(xué)發(fā)展過程中中西生態(tài)文學(xué)交雜、融合共處的文化氛圍與文學(xué)整合的多元層次,而不在于具體作家、作品的師承、變異關(guān)系。其次,中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),迄今不過十余年。在這么一個較為短暫的時期內(nèi),一些作家受西方生態(tài)文學(xué)與理論著作影響的事實(shí)與因素尚未被發(fā)掘出來。加之應(yīng)立足文學(xué)民族化、本土化的思想觀念,使得許多作家對于西方文學(xué)影響存在的事實(shí)有著或明或隱的焦慮心理,從而一定程度上遮蔽了這種中西生態(tài)文化與文學(xué)之間的交流關(guān)系,這也成為我們梳理中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)發(fā)生與流變過程中的西方因素時面臨的一大困難。但是這并不妨礙我們對中西生態(tài)文化交流事實(shí)的認(rèn)定,因為就中西文學(xué)的交流、影響而言,最關(guān)鍵之處在于西方文學(xué)觀念的輸入,只有對于文學(xué)見解的轉(zhuǎn)變,才可能促進(jìn)不同文學(xué)層面的深刻變化。這一情形在中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)的發(fā)生、流變過程中具有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。由于西方生態(tài)文化的引入,中國文學(xué)出現(xiàn)了前所未有的、具有鮮明生態(tài)意識的作品,這是中西文化交流與文化新質(zhì)產(chǎn)生的又一有力例證。
嚴(yán)格意義上的世界生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作興起于二戰(zhàn)之后,生態(tài)文學(xué)研究則從20世紀(jì)70年代發(fā)端,并在20世紀(jì)90年代演變?yōu)橐粓鍪澜缧缘呐u熱潮。1962年,當(dāng)《寂靜的春天》在西方社會激起了人們普遍的關(guān)注與議論時,中國則正處于極“左”思潮不斷升級的意識形態(tài)之爭中。曲格平曾經(jīng)回憶1972年聯(lián)合國人類環(huán)境會議召開時中國的生態(tài)環(huán)境意識:“那時候,我們相信,并不存在什么世界性的環(huán)境危機(jī)和生態(tài)危機(jī),有的只是資本主義制度的危機(jī);公害是資本主義罪惡制度的產(chǎn)物,社會主義制度是不可能產(chǎn)生污染的?!?sup>[1]由于這個原因,蕾切爾·卡森的《寂靜的春天》于1979年由科學(xué)出版社翻譯出版之后并未引起人們的重視,這與其在西方社會引發(fā)的思想風(fēng)暴存在著劇烈的反差。其中的原因或許在于,“我國雖然擺脫了極‘左’政策的影響,但是對于生態(tài)問題的認(rèn)識始終是勉強(qiáng)的、膚淺的,擺在第一位的始終是所謂發(fā)展現(xiàn)代化,即以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心”[2]。西方生態(tài)文化思潮及其主要載體生態(tài)文學(xué)作品與生態(tài)理論著作在中國的傳播,是文化環(huán)境、時代語境與社會發(fā)展等多種因素綜合作用下的結(jié)果。不同的時代語境和文化氛圍,對于同一個社會現(xiàn)象、同一部文學(xué)作品會產(chǎn)生明顯的不同理解,從而引發(fā)迥異的文學(xué)與文化效應(yīng)。
在新時期以來的一段較長的時間內(nèi),國內(nèi)作家對于西方文化的學(xué)習(xí)普遍帶有補(bǔ)課的色彩,因而比較注重那些切實(shí)可學(xué)、具有可操作性的方面,而對于其精神實(shí)質(zhì)和思想特質(zhì)則難以有更為深入的吸收,但對西方生態(tài)文學(xué)與文化作品的翻譯、吸收和借鑒則是一個例外。考究此間原因,至關(guān)重要的一點(diǎn)便在于這一時期中國作家對于外國文學(xué)的吸收多帶有重新面向世界時的文化饑渴狀態(tài),強(qiáng)烈的追趕趨向使二者缺乏平等交流及靈魂對話的時空基礎(chǔ)。而生態(tài)思潮作為一種方興未艾的世界性思潮,其在中西文學(xué)中的滲透與發(fā)展一直延續(xù)至今,這也使處于生存憂患狀態(tài)的當(dāng)代作家們擁有了共同的對話背景和文化基礎(chǔ)。1982年,徐遲翻譯的梭羅《瓦爾登湖》由上海譯文出版社出版,《艾特瑪托夫小說集》翻譯出版。1983年,米都斯等的《增長的極限》由四川人民出版社翻譯出版。1984年,舒馬赫的《小的就是美好的》由商務(wù)印書館翻譯出版。普里什文的《林中水滴》、列昂諾夫的《俄羅斯森林》和瓦西里耶夫的《不要射擊白天鵝》翻譯出版。1986年,《華茲華斯抒情詩選》和艾特瑪托夫的《白輪船》翻譯出版,沙青的《北京失去平衡》引起社會的廣泛關(guān)注;同年,徐崇溫的《全球問題和“人類困境”:羅馬俱樂部的思想與活動》出版,對于人們了解同時期的世界生態(tài)思想與運(yùn)動的發(fā)展起到了幫助作用。1987年,艾特瑪托夫具有世界性聲譽(yù)的作品《斷頭臺》(又譯作《死刑臺》)被引進(jìn)中國,10月由漓江出版社出版(李桅翻譯),這是該小說的第一部中文譯本,兩個月之后,外國文學(xué)出版社緊接著出版了由馮加翻譯的《斷頭臺》,同月,湖南人民出版社出版了由張永全、張?zhí)┛怠⒗钪?、沈燦星、關(guān)引光集體翻譯的《死刑臺》,惠特曼的《草葉集》亦在此時出版;同年,池田大作、貝恰的《21世紀(jì)的警鐘》、埃倫費(fèi)爾德的《人道主義的僭妄》《勞倫斯詩選》等紛紛發(fā)表、出版。1989年,世界環(huán)境與發(fā)展委員會編著的《我們共同的未來》由國家環(huán)保局外事辦公室翻譯出版,成為國人了解世界環(huán)境與發(fā)展問題的重要文獻(xiàn)。雖然這一時期的中國作家開始接觸、了解生態(tài)文學(xué),甚至一些較早意識到生態(tài)問題的作家也以自己的創(chuàng)作實(shí)踐,宣告了中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)時代的來臨,但個體的、零星的文學(xué)實(shí)踐并不能從根本上改變此時文學(xué)創(chuàng)作的大局,更多的作家仍然沉浸在建設(shè)現(xiàn)代化的宏偉憧憬之中,對于自然環(huán)境與精神生態(tài)的問題缺乏足夠的關(guān)注。
從總體上來說,在20世紀(jì)80年代的中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)的發(fā)展歷程中,雖然翻譯引進(jìn)梭羅的《瓦爾登湖》等具有深遠(yuǎn)影響的杰出作品,并影響了之后葦岸、張煒、韓少功等作家的生態(tài)散文創(chuàng)作,但西方生態(tài)文學(xué)與文化作品的影響似乎并不顯著。西方生態(tài)文學(xué)與文化作品進(jìn)入中國之初,因與當(dāng)時的社會思潮和文化氛圍并不吻合,因此呈現(xiàn)出一定程度的被忽視或誤讀的情況。
“中國20世紀(jì)文學(xué)發(fā)生和發(fā)展的文化語境與西方不同,它不僅是一種文化轉(zhuǎn)型期的文學(xué),而且是在各方面都直接受外國(主要指西方)文化思潮沖擊和影響下的文學(xué)”,“在文學(xué)發(fā)展中,常常在并沒有相應(yīng)的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐作為基礎(chǔ),甚至文化阻力相當(dāng)大的情況下,作為理論觀念的意識首先進(jìn)入了文學(xué),繼而才引起了創(chuàng)作上的變化和反響。所以,中國20世紀(jì)文學(xué)總是先有了‘主義’的理論(雖然并非是完備和完善的理論)和提法(雖然并非是準(zhǔn)確的提法),然后才有了這方面的創(chuàng)作;而且這種情況經(jīng)常和所謂‘真’‘偽’或者‘是否合乎同情’之類爭論攪和在一起”[3]。具體到中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)的發(fā)生與流變,雖不能簡單地說是先有了理論與主義的倡導(dǎo)然后才有了文學(xué)創(chuàng)作的普及,但是有一點(diǎn)是可以肯定的,西方生態(tài)理論的譯介對于推動生態(tài)意識的傳播、強(qiáng)化文學(xué)中的自然意識是有推動作用的。
隨著中國改革開放逐漸深入、現(xiàn)代化步伐急劇加快,中國的生態(tài)環(huán)境面臨著巨大的壓力,人們對于環(huán)境問題逐漸重視起來。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,一大批西方的生態(tài)理論與文學(xué)著作被翻譯進(jìn)來,極大地促進(jìn)了生態(tài)思想在中國的普及與影響。在這一時期內(nèi),愛默生的《自然沉思錄》、狄特富爾特等編著的《人與自然》、海德格爾的《人,詩意地安居》、拉夫爾的《我們的家園——地球》、納什的《大自然的權(quán)利》、薩克塞的《生態(tài)哲學(xué)》、史懷澤的《敬畏生命》、辛格的《動物的解放》等理論著作大大拓展了國內(nèi)讀者對于生態(tài)問題的認(rèn)識深度,生態(tài)學(xué)逐漸升溫。從1997年開始,吳國盛主編的《綠色經(jīng)典文庫》陸續(xù)由吉林人民出版社推出,其中包括一批影響深遠(yuǎn)的文學(xué)與理論著作,如梭羅的《瓦爾登湖》、卡森的《寂靜的春天》、利奧波德的《沙鄉(xiāng)年鑒》、康芒納的《封閉的循環(huán)——自然、人和技術(shù)》、米都斯等的《增長的極限》、沃德等的《只有一個地球——對一個小小行星的關(guān)懷和維護(hù)》、杜寧的《多少算夠——消費(fèi)社會與地球的未來》、繆爾的《我們的國家公園》、麥茜特的《自然之死——婦女、生態(tài)與科學(xué)革命》等獲得廣泛好評的著作,有力地推動了生態(tài)思想在中國的傳播。
中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)的發(fā)展與西方生態(tài)思想和文學(xué)的影響有著密切的關(guān)系,西方生態(tài)文化和文學(xué)作品的輸入開拓了中國生態(tài)作家的視野,對于他們建構(gòu)起生態(tài)文學(xué)的思維起到了積極的影響。眾多西方生態(tài)文學(xué)與理論著作的引入,極大地提升了中國作家對于自然生態(tài)的倫理價值、審美意義的認(rèn)識。在這些作品中,梭羅的《瓦爾登湖》無疑是最受追捧的作品。事實(shí)上,除了吉林人民出版社的版本外,1993年5月由中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所、人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社組織出版的《外國文學(xué)名著叢書》中就收錄了徐遲先生翻譯的《瓦爾登湖》。此書受到讀者和市場的歡迎之后,更多的出版社和譯者投入到對《瓦爾登湖》的譯介、出版之中:1996年,由陳凱等翻譯的《梭羅集》由北京三聯(lián)書店出版,中間即收錄了梭羅的名作《瓦爾登湖》,同年,花山文藝出版社將劉緋翻譯的《瓦爾登湖》納入“外國游記書叢”中加以出版,北京師范大學(xué)出版社出版了拉爾夫·安德里斯特(RalPh.KAndrist)改寫,羅少茜、王遵仲譯的《林中生活》;1998年,王光林翻譯的《湖濱散記》由作家出版社出版。從人們對于梭羅作品的熱愛和追求中,我們看到了中國生態(tài)文學(xué)與文化氛圍的總體提升。
對于中國生態(tài)作家而言,西方生態(tài)文化尤其是其中的宗教精神和博愛意識、倫理觀念加強(qiáng)了他們的認(rèn)知能力,其文化心理中的自然基因得以激活。更為重要的是,中國儒家文化中的入世精神和憂患意識構(gòu)成了作家們文化精神的內(nèi)核,同時老莊思想和神巫傳統(tǒng)、民族神話和民間傳說又形成了其潛在的精神面貌,在他們的文學(xué)創(chuàng)作中不經(jīng)意間散發(fā)出瑰奇的魅力。中西文化的激蕩與整合,對于中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)產(chǎn)生了潛移默化卻巨大的影響。于是,進(jìn)入20世紀(jì)90年代之后,國內(nèi)的翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界加大了對于生態(tài)文化、文學(xué)著作的關(guān)注力度。1991年,上海譯文出版社出版了曹國維、徐振亞、吳健平合譯的《斷頭臺》。同時,河北教育出版社在編選“世界文學(xué)博覽叢書”時,也由單繼達(dá)選編了一部《艾特瑪托夫作品精粹》,其中就收錄了《斷頭臺》的節(jié)選。與此同時,一大批的生態(tài)文學(xué)作品被翻譯進(jìn)國內(nèi),極大地豐富了中國作家和讀者對于世界生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作的認(rèn)識。勞倫斯的《影朦朧——勞倫斯詩選》、巴贊的《綠色教會》、阿特伍德的《假象》、普里什文的《普里什文隨筆選》、圖尼埃的《禮拜五——太平洋上的靈簿獄》、阿斯塔菲耶夫的《阿斯塔菲耶夫散文選》、羅曼·加里的《天根》、勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》、莫厄特的《與狼共度》《鹿之民》《被捕殺的困鯨》、瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》、拉斯普京的《別馬焦拉》等即在這一時期進(jìn)入中國作家和讀者的視野。西方生態(tài)理論與文學(xué)著作的引介,極大地拓展了中國文學(xué)對于自然生態(tài)的認(rèn)識深度,藝術(shù)感覺敏銳的作家們更早地發(fā)現(xiàn)了生態(tài)危機(jī)的嚴(yán)峻性,他們在自己的作品里鮮明地表達(dá)了自己的憂慮之情。如果說1990—1993年,還只是零星地出現(xiàn)了于堅的《避雨的鳥》(1990年)、哲夫的《毒吻》(1991年)、馬役軍的《黃土地,黑土地》(1991年)、王治安的《國土的憂思》(1992年)、張抗抗的《沙暴》(1993年)等生態(tài)作品的話,那么在中國確立建立市場經(jīng)濟(jì)體制、加快現(xiàn)代化建設(shè)步伐之后的兩年,生態(tài)文學(xué)的創(chuàng)作逐漸繁榮起來。光是在1994年,就出現(xiàn)了哲夫的《天獵》《地獵》、何建明的《共和國告急》、翟永明的《拿什么來關(guān)愛嬰兒?》等一批生態(tài)意識鮮明、具有強(qiáng)烈批判精神的佳作。其后,更多的生態(tài)文學(xué)作品陸續(xù)出版,1995—1999年短短數(shù)年間創(chuàng)作和出版的較有影響的生態(tài)文學(xué)作品就包括:張煒的《懷念黑潭中的黑魚》、葦岸的《大地上的事》、于堅的《棕櫚之死》《哀滇池》、陳桂棣的《淮河的警告》、李松濤的《拒絕末日》、王治安的《靠誰養(yǎng)活中國》《悲壯的森林》、李青松的《遙遠(yuǎn)的虎嘯》、胡發(fā)云的《老海失蹤》、方敏的《大絕唱》,等等。西方生態(tài)文化思潮進(jìn)入中國并產(chǎn)生廣泛影響,是與中國現(xiàn)代化步伐的加快、生態(tài)環(huán)境的急劇惡化等社會事實(shí)緊密聯(lián)系在一起的,而非作為一種單純的文學(xué)、文化思潮被接受。
傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與西方、民間與主流這些相互碰撞的文化品質(zhì),對于作家們價值結(jié)構(gòu)的形成和審美標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu)具有十分重要的參考意義。中國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)作家中,不少人既對西方生態(tài)理論諳熟于心,懷著濃厚的興趣閱讀異域的作品,同時又棲身民間、立足地域,對于傳統(tǒng)文化有著本能的親近。這種雜交形成的生態(tài)文化精神,構(gòu)成了相當(dāng)一部分中國作家的精神格局,也形成了其生態(tài)文本中中西對話的緊張性,同時也為讀者提供了汲取多種精神文化的可能。新世紀(jì)之后,西方生態(tài)文學(xué)與理論著作繼續(xù)被大量譯介進(jìn)中國,一些經(jīng)典著作也不斷再版。一方面,西方經(jīng)典的生態(tài)著作或最新的生態(tài)作品幾乎同時被引進(jìn),切·米沃什的《切·米沃什詩選》、華茲華斯和柯爾律治的《華茲華斯、柯爾律治詩選》、阿特伍德的《“羚羊”與“秧雞”》、羅爾斯頓的《環(huán)境倫理學(xué)》《哲學(xué)走向荒野》、麥克基本的《自然的終結(jié)》、龐廷的《綠色世界史》、拉德卡的《自然與權(quán)力——世界環(huán)境史》、莫斯科維奇的《還自然之魅:對生態(tài)運(yùn)動的思考》等紛紛翻譯出版;另一方面則是經(jīng)典生態(tài)文學(xué)作品的重新再版。這其中,卡森的《寂靜的春天》和梭羅的《瓦爾登湖》可以作為代表。例如,《瓦爾登湖》在中國的譯介如火如荼,此中情形正如作家葦岸所說:梭羅“在中國仿佛忽然復(fù)活了,《瓦爾登湖》一出再出,且在各地學(xué)人書店持續(xù)榮登暢銷書排行榜,大約鮮有任何一位19世紀(jì)的小說家或詩人的著作出現(xiàn)過這種情況,顯現(xiàn)了梭羅的超時代意義和散文作為一種文體應(yīng)有的力量”[4]。
在西方生態(tài)文學(xué)與理論著作的不斷輸入下,中國文學(xué)的生態(tài)維度與環(huán)境意識得到了空前強(qiáng)化,涌現(xiàn)出了眾多膾炙人口的生態(tài)文學(xué)佳作。在這些轟動一時的作品中,比較具有代表性的作品主要有徐剛的《長江傳》、葦岸的《太陽升起以后》、杜光輝的《哦,我的可可西里》、郭雪波的《大漠狼孩》、林宋瑜的《藍(lán)思想》、沈河的《相遇》、華海的《華海生態(tài)詩抄》、李存葆的《大河遺夢》、沉河編著的《貳零壹零:本草集》、古岳的《誰為人類懺悔:嗡嘛呢叭咪哞》等。生態(tài)詩人華??梢宰鳛槠渲械囊粋€典型案例。從華海受到西方生態(tài)文學(xué)與文化的影響歷程來看,他是在“20世紀(jì)90年代初,讀到梭羅的《瓦爾登湖》,其后讀利奧波德《沙鄉(xiāng)年鑒》、卡森的《寂靜的春天》等”,而“近幾年讀了不少生態(tài)著作,對我影響較大的有:《西方的沒落》《天地歷書》《人與自然》《環(huán)境倫理學(xué)》《人與生態(tài)學(xué)》《人類生存困境》《善待家園》《自然與人文》《生態(tài)文藝學(xué)》《歐美生態(tài)文學(xué)》《尋找荒野》《環(huán)境文學(xué)研究》等等”[5]。這一時期的許多作家自覺或不自覺地受到西方生態(tài)文學(xué)與文化的熏陶,從而使自己的創(chuàng)作富于鮮明的生態(tài)色彩,無論是作品的數(shù)量還是思想內(nèi)涵、藝術(shù)追求,都較此前有了一個質(zhì)的飛躍。
不同文化之間的對話,賦予了文學(xué)創(chuàng)作以藝術(shù)活力與思想動力,這種相互交流、撞擊與整合的過程豐富了文學(xué)創(chuàng)作的世界性因素。中國當(dāng)代生態(tài)作家一方面受到西方生態(tài)文化與文學(xué)的影響,力圖表達(dá)人與自然和諧相處的普泛主題,另一方面他們也借助西方生態(tài)文化的視野激活民族文化中的自然意識,并從中吸收民族、歷史、地理、風(fēng)俗等方面的特點(diǎn),通過作品提出獨(dú)具特色的生態(tài)思想觀念。
在不同歷史時期,西方生態(tài)文化思潮具有不同的內(nèi)涵和特征,它對于當(dāng)代中國生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作的影響也具有一定的差異。20世紀(jì)80年代雖有許多西方生態(tài)文學(xué)、文化作品被引進(jìn)中國,但由于此時中國社會正處于啟蒙與面向世界的文化熱潮中,對于理想與未來的期望使人們更多地體現(xiàn)出一種樂觀、昂揚(yáng)的精神面貌,而不太愿意回過頭來反思文明的功過與現(xiàn)代化的道路。因此,與社會主流需求的隔膜使得西方生態(tài)文學(xué)與理論譯介受到一定程度的忽視和誤讀。這個階段,西方生態(tài)文化思潮更主要地是起著一種潛移默化的熏陶作用,它的生態(tài)話語并不令人矚目,也沒有作家、學(xué)者的著意追捧,因而在哄鬧的20世紀(jì)80年代未免顯示出一絲落寞。但是,正是這樣一種潛隱譯介的文化傳播,使生態(tài)思想在中國文學(xué)與文化中逐漸扎下根來,只待時機(jī)一到,便可形成蔚為大觀之勢。
經(jīng)歷了80年代的孤寂之后,西方生態(tài)文化思潮在中國當(dāng)代文學(xué)中獲得了彰顯自我的機(jī)會。1992年之后,中國社會的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型步驟迅速加快,過去一直為人們所忽視的自然環(huán)境與精神生態(tài)問題旋即凸顯出來,生存環(huán)境的日趨惡劣與人們精神世界的迷惘、委頓交織在一起,構(gòu)成了我們所處時代的癥結(jié)。在這種情形下,西方生態(tài)文學(xué)與文化作品中洋溢著的自然氣息與精神撫慰無疑給中國作家打開了一扇窗戶。在生態(tài)惡化和精神危機(jī)的轉(zhuǎn)型年代里,以返歸自然的文學(xué)追求慰藉人們精神的焦慮,力圖在人們心靈空虛彷徨之際重新尋找人在世界中的位置,成為探索精神出路的中國作家們不約而同的追求。于是,他們在生態(tài)文學(xué)的書寫中營造了一個與現(xiàn)實(shí)世界迥異的自然樂園,試圖借此喚醒人們久已麻木的自然觸覺,彌合陷入混亂、貧乏狀態(tài)的心靈世界。在這樣的時代背景之下,西方生態(tài)文學(xué)與文化作品中的自然意識、浪漫色彩吸引了許多中國作家和讀者,他們的自然精神得到了某種程度的喚醒。于是,生態(tài)文學(xué)、文化重視自然環(huán)境和精神追求的作品,與市場時代以來注重物質(zhì)、張揚(yáng)世俗意識的文學(xué)形成了潛隱和明晰的兩條線索,前者在經(jīng)歷了較長時期的發(fā)展之后終于在新世紀(jì)的中國文壇上形成一股清新、靚麗的自然生態(tài)風(fēng)氣。
值得一提的是,西方生態(tài)文化思潮在向中國當(dāng)代文學(xué)的滲透過程中事實(shí)上發(fā)生了某種微妙的變異。從華茲華斯的詩歌、梭羅的《瓦爾登湖》到艾特瑪托夫的《斷頭臺》、米沃什的詩歌,其中始終充盈著一股浪漫主義的清麗之氣,這些作品雖然也書寫了現(xiàn)實(shí)生態(tài)的嚴(yán)峻危機(jī),但在面對大地與自然時始終充滿了虔誠、敬畏之心,在一片朦朧、浪漫色澤中傾注了作家的生態(tài)意識。但西方生態(tài)文學(xué)這種清麗、浪漫的色澤,在進(jìn)入中國當(dāng)代文學(xué)時顯然遭遇了某種扭曲和變異?;仡櫧鼛资陙淼闹袊?dāng)代生態(tài)文學(xué)歷程可以發(fā)現(xiàn),我們絕大多數(shù)的生態(tài)文學(xué)所關(guān)注的是現(xiàn)實(shí)層面的環(huán)境問題,作家們憂心忡忡地描寫著現(xiàn)實(shí)自然生態(tài)慘遭破壞的場景,控訴之聲不絕于耳。西方生態(tài)文學(xué)注重現(xiàn)實(shí)生態(tài)問題與精神世界中的浪漫色調(diào),在中國文化語境中被作家們有意無意地進(jìn)行了篩選與過濾,從而剩下了近乎單一的憂時患世之作。中國傳統(tǒng)文學(xué)中“文以載道”的文化慣性,促使作家們在面對自然生態(tài)問題時更喜歡表現(xiàn)出強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)指向,在貼近現(xiàn)實(shí)的過程中展現(xiàn)出作家的社會責(zé)任感與生態(tài)保護(hù)意識。在趙林先生看來,中西文化在演變過程中經(jīng)歷了一次重要的轉(zhuǎn)變,中國文化形成了關(guān)注現(xiàn)世道德修養(yǎng)、協(xié)調(diào)現(xiàn)實(shí)的精神,而西方文化則形成了一種超越的浪漫精神:“這就是在‘軸心時代’中西文化所發(fā)生的根本性變革,一個是向內(nèi)斂聚的,一個是向外超越的,從而造成了中西文化的歷史分野?!?sup>[6]正是由于缺乏西方文化的超越精神,中國文化和文學(xué)將自己的注意力放到了道德修養(yǎng)和現(xiàn)實(shí)問題上。也就是在這個文化背景中,西方生態(tài)文學(xué)作品中的真、善、美被稀釋掉了“美”的成分,并導(dǎo)致中國作家對于真實(shí)性的高度關(guān)注,使得西方生態(tài)文學(xué)在中國的傳播中發(fā)生了微妙的流變。中國文學(xué)中始終保持著關(guān)注現(xiàn)世、注重當(dāng)下的書寫傾向,作家們的寫作總是習(xí)慣與社會理想、現(xiàn)實(shí)問題結(jié)合,而對浪漫的藝術(shù)理想、個人的自然之思關(guān)注不夠。于是中國文學(xué)在接受西方生態(tài)文學(xué)與文化的影響時,也在不經(jīng)意間對其進(jìn)行了符合自身文化習(xí)慣的改造。這種流變固然稀釋了西方生態(tài)文學(xué)原有的豐富內(nèi)涵,但也在一定程度上使得生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作吻合了中國社會和讀者的閱讀興趣,加快了生態(tài)文學(xué)門類在中國的廣泛傳播,并為其此后的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
[1] 曲格平:《序》,芭芭拉·沃德等:《只有一個地球》,《國外公害叢書》編委會譯,吉林人民出版社1997年版,第2頁。
[2] 汪樹東:《生態(tài)意識與中國當(dāng)代文學(xué)》,中國社會科學(xué)出版社2008年版,第21頁。
[3] 殷國明:《20世紀(jì)中西文藝?yán)碚摻涣魇氛摗?,華東師范大學(xué)出版社1999年版,第3頁。
[4] 葦岸:《太陽升起以后》,中國工人出版社2000年版,第119—120頁。
[5] 華海:《生態(tài)詩境》,中國戲劇出版社2008年版,第5頁。
[6] 趙林:《中西文化分野的歷史反思》,武漢大學(xué)出版社2004年版,第9—10頁。