(二)周作人的小說翻譯與詩歌翻譯
本書通過將日文原文小說與周作人翻譯文本的對照細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)了周作人翻譯的語言特色,包括:單音節(jié)詞語使用頻繁、對詞性缺乏嚴(yán)格限制、詞語搭配自由隨意、句子多翻譯成賓語前置句,等等。本書透過周作人翻譯文本的細(xì)節(jié),整合出了周作人小說翻譯的一些常規(guī)性原則、標(biāo)準(zhǔn)和成規(guī),并試圖探尋這些原則、標(biāo)準(zhǔn)和成規(guī)的內(nèi)在邏輯。例如,周作人的小說翻譯遵循平實、自由、精致、原生態(tài)等翻譯原則,這些翻譯原則構(gòu)成周作人小說翻譯知識譜系或者具體知識形態(tài)和特別的知識觀,與周作人的知識背景相關(guān)聯(lián),與其具體的知識形態(tài)和文學(xué)觀念一脈相承,在時間的積淀中演變成為周作人小說翻譯的文化成規(guī)和集體無意識。本書發(fā)掘的就是周作人獨特的翻譯體系特征和其小說翻譯模式背后的主導(dǎo)性的“信念”、“知識庫”和“翻譯技能”。
周作人的詩歌翻譯相對于小說翻譯而言更加強調(diào)文本背后的文化因素影響,這種影響在兩個向度上展開:一方面,具體透析日本詩歌的時、地、情、景,分層解析日本詩歌在文本翻譯中體現(xiàn)的特定化、情景化和具體化特征,闡釋其所承載的文化意義;另一方面,周作人翻譯日本詩歌不是對其進行簡單的復(fù)制和挪移,而是對其進行了一種重新闡釋和理解,在本質(zhì)上是一種“釋譯”的過程。這樣,必然產(chǎn)生對日本詩歌及其背后蘊含的日本文化理解的差異性問題。而對這種差異性的理解,周作人從“內(nèi)部觀念”和“外部觀念”來闡釋不同的思維方式、敘事立場和話語表述使詩歌翻譯產(chǎn)生的不同樣態(tài)。“內(nèi)部觀念”是針對日本小詩而言的,日本小詩產(chǎn)生于日本文化體系內(nèi)部,對日本文化的感知方式往往是直接的、感性的和主觀的。而“外部觀念”是用外來的文化觀念來認(rèn)知、判斷和解析日本小詩,對日本小詩的感知方式往往是間接的、理性的和想象的。總的來說,周作人的日本詩歌翻譯既深入日本文化體系內(nèi)部,飽含“情”的成分,又以他國人的立場和文化觀念,站在日本文化外部來認(rèn)知、判斷和解析日本詩歌。