詩人之死
象征在繪畫里同樣是以具體的事物來表達(dá)特殊的意義,它以符號、以形象的暗示來抒寫畫家的心理幻覺,宣泄其內(nèi)在的精神。讀摩洛的畫,更明顯地看出他以象征來突出繪畫的文學(xué)性和哲學(xué)性。這位世居巴黎的藝術(shù)大師,象征畫派的祭酒,曾經(jīng)指責(zé)印象派的畫家們,只迷戀光與色在不同時間里的微妙變化,捕捉那種迷離的顫動的效果,幾乎成為光和色的奴隸,他們的作品,雖然有著夢幻般的美感,卻只是客觀物象的膚淺記錄。而真正的畫作應(yīng)該是思辨的、深刻而予人啟示的。
摩洛的畫,大多取材于古希臘神話和宗教故事傳說,在好多前人曾經(jīng)反復(fù)表現(xiàn)的題材中翻唱新篇。當(dāng)時的作家于斯芒斯這樣贊美摩洛:“他從文學(xué)中借來微妙的感召力,他從陶瓷藝術(shù)中借來光澤感,他從鑲嵌畫和版畫中借來微妙的技巧……產(chǎn)生出令人驚愕的、夢境一般的藝術(shù)?!?/p>
看這幅《正在搬運(yùn)已死詩人的半人馬怪獸》。半人馬怪獸的肩上扛著詩人的尸體,站在山坡上。半獸與詩人,與山坡,都以平視處理。為了展示山下廣袤的天地,畫家又把視點(diǎn)高高抬起,以俯瞰的目光眺望,一直到那極遠(yuǎn)的地平線。雖然在篇幅中占得很小,但那原野被畫得非常豐富。黑沉沉的大地匍匐在山下,依然在睡著。地盡頭那綿延逶迤的山嶺,也是墨黑的一片。雖然黎明已到,日輪破曉,濡著潮濕的地氣的夜幕也在逐漸消退,但此時依然辨不清大地上的樹林或村莊。只有幾塊銀白的湖水, 靜靜地被太陽初映,像似醒未醒的睡靨。然而天空的高處卻開始明亮起來,浩茫的天宇,彌漫著厚絮般灰白的云氣,只有從隙間才可看到幾處蔚藍(lán),那色調(diào)低沉而憂郁。天地間冉冉上升的太陽,如同經(jīng)過了痛苦的分娩,帶著柔弱和懨白,光線也不強(qiáng)烈,而且還有縷縷云翳遮擋其上,又被光照得殷紅、重紫,紅與紫和鐵黑與灰青混雜起來,凝血一樣充滿了悲壯。夜的死寂畢竟破了,幾只海鷗抖動著修長的、優(yōu)美的翅膀,也高也低地翔飛著,發(fā)出一聲聲欣悅之鳴。它似乎聽到了那火輪震動天地的隆隆之音,這聲音仿佛在為萬物的新生而歌,也在為死去的詩人而挽祭。
詩人死了,裸體的詩人,他的潔白細(xì)嫩的皮膚已經(jīng)黯淡,透著暗灰,完全沒有了活著時那靈動的光澤。冷卻了血液的胴體還沒有僵硬,依然保持著勻稱、婀娜的生動線條。他的胳膊軟綿綿地垂下來;歪著頎長的脖子;頭上的桂冠,那原來鮮綠的月桂樹葉也已發(fā)黑。長長的頭發(fā)披散開來,長長的綠紗已經(jīng)滑落到半人馬怪獸的肩上,又繞纏在詩人的腿間。綠紗上、腿上,有點(diǎn)點(diǎn)赤紅,那似乎是干凝的血跡。也許就因?yàn)槭а娙四菑埖溲?、柔和的臉蒼白如紙;細(xì)眉下的雙眼緊緊閉合著。抿合的嘴唇也變得深灰,似乎還有成串成行的帶著韻律的句子沒有從唇間吟出來。背在身后的那只綴滿鮮花的豎琴,也永遠(yuǎn)啞默了……
不知道詩人是怎么死的,不知道他是為什么死的,是為鈍器物所擊,還是為白刃所戮,是自殺還是他殺,是起因于天災(zāi)(神意),還是肇始于人禍。這荒寂但又寬廣的世界啊,居然沒有容得下一位詩人的生命。
“詩人啊,是時候了,請道出你的名字、你的出身、你的種族……”(佩斯)
已死的詩人,再也不能回答人間的呼問,只讓我們從遙遠(yuǎn)的歲月里去尋找他的出身和種族。曾經(jīng)有人考證過漢語的“詩”的詞源。詩, 本是語言和寺的結(jié)合。寺代表著圣地之所,于是便產(chǎn)生了一種宗教的、儀式的話語,而詩人,就擔(dān)當(dāng)了這種祭禮和慶典的司儀,成為人與神密晤的重要的媒介?!啊煜轮厝危娙酥?zé)也。’既然神沉默不語,詩人就要以神的名義和思想來說話,因此他的詩句和牧師的教衣一樣莊嚴(yán)崇高、樸素潔白?!保ù耐瘢┒遥瑥摹八隆钡淖指鶃砜?,它又存有與足有關(guān)的行與停相反的兩意,此中又暗示出舞蹈的節(jié)奏。而另一層含義則是“志”,志也,是要把一種心中的話語表述出來,直達(dá)言者和聽者的靈魂。古老的詩人們,以他們傳授神意的職位,逐漸轉(zhuǎn)化成驅(qū)魔的法師和問卜未來的先知?!霸娙?,這就是你們族類的譜系,你們站立在祭壇上,那供奉犧牲、香火與祝禱的圣地,那蔥蘢的神圣的樹林之中央?!保ü⒄即海?/p>
就這樣,從古開始,有這樣的一群,以吟詠,以歌唱與述說,游走在蒼茫的大地上。那考證出來的又行又止,莫不也暗示出詩人命定的流浪?在古希臘,詩人被看成是神靈的凡子,是赫利孔山上的繆斯的情人——她們把智慧和靈感悄悄地附著在詩人的額頭,點(diǎn)化進(jìn)他們的心臟。對于詩人,心臟這個敏感的跳動的器官就是肉質(zhì)的琴弦,從心室伸向瓣膜,并且同他們的語言和諧地以相同的頻率發(fā)出聲音。他們以激情燃燒的雙眼觀看著世態(tài),注視著未來,體驗(yàn)著人生,經(jīng)受著命運(yùn),以直覺的頓明直入造物的秘密。琴弦顫動起來,和著詩人感嘆與歌唱,用他們的詩行記錄著人事和歷史,像明澈的棱鏡一樣反射著某時某代的折光,傳承著群體的記憶并且使其光大。就如《舊約》和《新約》中的那些先知們,穿著亞麻布的直筒緊身長衫,毛邊上綴著流蘇, 手拿著豎琴彈奏在巴比倫的水域,敘說著人類創(chuàng)世開始的故事和傳說。如果不是如耶利米那樣的一群聲音悅耳并能很好地演奏樂器的人,那么全部的《圣經(jīng)》可能很早就被人遺忘,這偉大的典籍,那一頁一頁閃爍著上帝光芒的文字,如同墜簡,湮滅在一層一層的流沙里……
然而,詩人自己絕少是浪漫的享用者,他們的命運(yùn)常常是悲劇性的。在催促呼喚著精神的播種和收獲里,他們那獨(dú)特而響亮的聲帶,往往在焦灼的真情的持續(xù)的發(fā)音中,變得嘶啞、痛苦,如泣血的杜鵑。因?yàn)閷φJ(rèn)定的使命愛得強(qiáng)烈、執(zhí)著和沉重,又如荊棘鳥那樣把銳尖的硬刺穿入心臟,使每一個音符都帶著殷紅,直到垂下雙翅,那閃爍著赤誠的眼睛漸漸冷凝。而且,天才的他們卓越超群,卓越又兼有著個性的乖張,有比常人、庸人更加靈透的神經(jīng),更具黏熱的血性。詩人就是以其個性活在他們的理想里,他們的夢想之中。他們既是精神創(chuàng)造的母胎,又是精神的需求者。在雙重的精神碰撞里自我受孕,如病蚌含珠,最終吐出真理的晶體——詩篇。
精神有著向上的秉性,它在不斷設(shè)定著人所追求的更高界面。在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,精神與強(qiáng)力是無法結(jié)合的,而且潔的精神,永遠(yuǎn)不會成為強(qiáng)力的附庸。強(qiáng)力,任何不同形式的強(qiáng)力,都隱含著對人的輕蔑和鄙薄,它原本就是世俗權(quán)力的注解。任何強(qiáng)力,哪怕是以善為歸的強(qiáng)力,都攜帶著惡的毒性。精神看重的是名,以名產(chǎn)生對人的感染和啟迪;而強(qiáng)力注重的是勢,以勢壓人,迫使人服膺它的統(tǒng)治。當(dāng)精神合于人性,并且向著神性靠近的時候,它的困窘也會由此而生。精神越高尚,越崇高,對生活的祈使力也就顯得越弱??;精神越純粹,也就越容易受到生活的孤立和阻遏,甚至受到粗暴的排斥和顛覆。詩人是精神的發(fā)現(xiàn)和謳歌者。當(dāng)詩人的話語成為對當(dāng)前的越位、違反并且具有抨擊的銳鋒時,他們就與政治、權(quán)威難以通約,也無法與昏惑、愚昧的群眾相趨同, 所以,他們被視為異端,被放逐、謫貶甚至誅殺就在所難免了。
我總覺得荷馬成為一位盲人,并非沒有更深的意指。這位人類詩人的遠(yuǎn)祖,一位至圣的先師,他的盲,或許是因?yàn)椴』紕儕Z了他對世界的明悉與追蹤;也或許他曾經(jīng)不盲,那雙犀利的亮眼會透入生活的骨髓,看到人的皮膚包裹的丑惡和卑劣,甚至窺到了天機(jī)。當(dāng)他在神位旁司任的時候,或許有著大智大慧,自做了神的代言者,前瞻了人類的走向,就如那位盜取天火的勇者,終于觸怒了至尊者,而招致天譴就是必然的了。于是,荷馬的眼睛瞎了,那是他的注定,也為后世真正的詩人預(yù)設(shè)了宿命。成就了荷馬的,或許就是他與當(dāng)世自然之光的決斷。于是,詩人就永遠(yuǎn)游歷在黑暗里,只能用一雙耳朵去傾聽。但是,失明的厄難并沒有使他翳蔽和滯塞,而一雙內(nèi)視的眼睛卻在漫長的漆黑中更加明亮起來,那是從耳膜感應(yīng)了世界的聲音,被大腦收錄后加以思考。他在流浪中講述著伊利亞特和奧德賽的故事,終以偉大的詩篇凝固了那段歷史,也使他的綿綿不絕的苗裔一代一代薪傳著他的精神。高爾基曾經(jīng)說過:“詩人是世界的回聲,而不僅僅是自己靈魂的保姆?!比欢?,天才的詩人大多是當(dāng)時社會的螟蛉。他們在痛苦中踟躕、苦悶、受挫、分裂,卻始終不肯放棄自己的所信、所鐘。只有在默默經(jīng)受著權(quán)勢的迫害,身處淚谷的時候,才會像保姆一樣守護(hù)著自己的靈魂,堅(jiān)定地等待著從時間的坍口處傳來熱忱的回應(yīng)!
我又想起了詩人荷爾德林。
荷爾德林生活在資本精神灌輸?shù)奈镉麢M流的時代,人心的淳樸、誠實(shí)與厚道,還有生活的價值準(zhǔn)則,被揮霍、荒奢之風(fēng)替代了。人的處境正如海德格爾所描述的:“如今不僅保護(hù)從人身上抽身而去,而且存在者整體的完整性也滯留在黑暗中了。健康、美妙的事物抽身而去,世界變得病態(tài)淋漓、邪惡不堪?!比碎_始變得枯燥、無望起來,而生存的緊迫感又逼促著他們?nèi)ネ稒C(jī)和冒險。大地上如同撒了鹽,再也生長不出美麗的花朵。當(dāng)人的物欲擠占了精神的空間而且仍然無法饜足時,精神就失去了原籍,而詩人也就成了無用的贅物,一個枯槁的多余人。荷爾德林貧窮、潦倒,三十多歲還是別人桌上的食客,是一位穿著破舊制服的家庭教師,還要靠年老的母親和祖母的接濟(jì)度日。他的孤獨(dú)僵硬如冰,但很少有人信任他,給他以溫暖。荷爾德林滿目憂傷,踽踽游蕩在德國的暗夜里,如沒有棲枝的夜鶯喟嘆著:
此時我常常覺得,如此毫無樂趣,
徒然期待,還不如睡去,
我不知道該做什么說什么,
匱乏的時代,詩人何為?
到詩人無為的時候,那是詩死了,而當(dāng)詩死去的時候,無為的詩人也就等同于死亡。
詩人死在空蕩蕩的荒原上,沒有人圍攏過來,或許人們還躺在拂曉的殘夢里,一任詩人的尸體橫棄在冷土上。只有半人馬怪獸悄悄地走出山林,將那尸體輕輕托起來,扛在肩上。既然這天地間難容一位詩人,那就意味著人的墮落的開始或者已經(jīng)墮落。這山谷里的精靈,深諳詩人的重量。在古希臘神廟的山墻上,雕飾這半人馬怪獸是有寓意的。它既像獸,又像人;它是獸與人的分變,也是人與獸的互返與體認(rèn)。它并不像人們所論及的,是人性與獸性的混雜,低級而丑陋。它是野蠻的、原始的,但又是強(qiáng)壯的,充滿了不羈的力量。半人馬怪獸四條腿雄健地站立著,蹄子堅(jiān)硬地踩踏在地上。黑紅色的馬身上似乎沾滿了泥土, 但也閃著油油的光亮。臀部寬厚渾實(shí),腰腹粗圓,而那四蹄上的小腿又醒目地雪白。連在馬體上的人身顯然是雄性的,他(它)雖然低著頭,脖子平直,但古銅色的胸脯依然如巖石般挺立,雕像一般凸顯著肌塊。他(它)垂首無語,在哀傷之中又剛毅地抵住了詩人,正一步步走向山頂。
隨著半人馬怪獸的腳步,詩人的胳膊和小腿輕輕地晃動。至此,死者和活者似乎合一了。我們似乎看到了兩個身體具有深意的對比。詩人的軀體有著陰柔之美,他的皮膚,他的脫俗的高雅體態(tài),那尖削的臉上顰著的眉毛,依然可看出他活著時的嬌弱,他的聰慧、多愁與善感,從中可以感覺到他的詩篇的風(fēng)格。作為精神的貴族,他難以抵住世運(yùn)的粗糲摧磨。但那半人馬怪獸卻是山野里的造物,它帶著大地的原色,來自自然的激情在他(它)粗韌的血管里剽悍地奔流。從密集的毛孔里散發(fā)出的帶著膻騷的元?dú)猓€有他(它)滾熱的體溫,都會悄悄地充入那具僵冷的尸體,緩慢地進(jìn)入詩人的靈魂。這使我們想到了詩人里爾克的《杜伊諾哀歌》:
大地,你所愿意的難道不是:不可見地
在我們心中涌起?你的夢想難道不是
有朝一日潛入內(nèi)心,隱形藏跡?
大地,不可見的大地!除此化生
你急切的使命還能是什么?
半人馬怪獸為大地的囑托而來,他(它)就是大地的仆役。我們似乎明白了,精神的活力,就在人與大地、與自然的冥合里,它那里有著滋孕一切的最古老、最厚重的母基。精神可以超然于大地, 但它的高度又必為大地所位定。就如精神包括詩性,它不媚于塵俗但又必與塵俗相膠混,它欲向神性靠近,但最終的境界卻不在神那里。而且精神的臨界,也是精神的缺氧,它的再生不在于對大地的脫離,卻是向大地的返回和貼緊。也正是大地的“匱乏”造就了荷爾德林,讓他在“無為”的痛楚中有為。
當(dāng)半人馬怪獸將詩人扛到山坡上的時候,恰恰是復(fù)旦的來到。“濛濛曉霧初開,皓皓旭日方升……”(《神曲·煉獄》)赤色的太陽,很快會把平遠(yuǎn)的大地照成一片光明。死去的詩人,如圣處女一般睡著了, 那臉上也呈現(xiàn)出平靜與安詳。因?yàn)楹芸欤谏巾斏现厣?/p>