正文

莎士比亞對(duì)對(duì)子

文學(xué)家之徑 作者:黃維樑


莎士比亞對(duì)對(duì)子

《文心雕龍》助我們開(kāi)挖西方文學(xué)金礦

兩三千年來(lái),中國(guó)人一向喜歡對(duì)對(duì)子,從上古的“滿(mǎn)招損,謙受益”到現(xiàn)代的“三星白蘭地,五月黃梅天”。對(duì),現(xiàn)在是五月,有浴佛節(jié)(佛誕節(jié)),我們有“五蘊(yùn)皆空觀自在,一心不亂見(jiàn)如來(lái)”“一心常忍辱,萬(wàn)事且隨緣”這些來(lái)自佛經(jīng)的對(duì)子。5月1日上海世博會(huì)隆重開(kāi)幕,各國(guó)云集,我們可能想到“公門(mén)桃李爭(zhēng)榮日,法國(guó)荷蘭比利時(shí)”這樣的對(duì)子。把美女俊男喻為5月、且比5月更美的莎士比亞,也對(duì)對(duì)子。中文是方塊字,極有利于工整地對(duì)對(duì)子;英文不同,但也并非不能成雙成對(duì)(pair)。莎翁是英國(guó)人,不懂中文,他寫(xiě)的是英國(guó)式的對(duì)子。我們?nèi)绻弥袊?guó)文學(xué)理論經(jīng)典之作《文心雕龍》來(lái)看莎翁的作品,這本文學(xué)理論經(jīng)典,就如一架開(kāi)礦的機(jī)器,可助我們發(fā)掘文學(xué)的金礦銀礦銅礦。

百年來(lái)國(guó)人慣于向西方取經(jīng)。在文學(xué)理論方面,我們引入了馬克思主義以及后殖民主義等林林總總的學(xué)說(shuō),中華學(xué)者成為西方學(xué)者的“后學(xué)”。西學(xué)固然使我們得益,但中國(guó)古代的文論也有其價(jià)值。我們不能一切以西方馬首是瞻,而應(yīng)回顧東方的“龍頭”——《文心雕龍》。

莎劇《鑄情》人物出口成“對(duì)”

中外學(xué)者用西方古今文論來(lái)析評(píng)《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet,又譯《鑄情》)的很多,我們也可“中為洋用”:用《文心雕龍》的“六觀”說(shuō)來(lái)析評(píng)《羅密歐與朱麗葉》,包括主題、風(fēng)格、文學(xué)地位等,指出本劇有其“炳耀仁孝”之處,有其“辭淺會(huì)俗”之風(fēng)?!读_密歐與朱麗葉》的語(yǔ)言華麗,在莎氏全部劇作中,它可能是最講究修辭的。它多處用“英雄偶句”和十四行詩(shī),其音樂(lè)性幾近于中國(guó)戲曲的“曲”元素,我們可用《聲律》篇的理論來(lái)分析。它常用比喻,如以太陽(yáng)、月亮、天鵝、烏鴉喻女子,我們可透過(guò)《比興》篇的理論來(lái)加強(qiáng)認(rèn)識(shí)此劇的審美性。它常用夸張手法,《夸飾》篇的理論正用得著。它多有矛盾語(yǔ),還有類(lèi)似中國(guó)文學(xué)常見(jiàn)的對(duì)偶語(yǔ)句,我們可用《麗辭》篇的理論來(lái)加以剖析。

向來(lái)研究《羅密歐與朱麗葉》修辭藝術(shù)的學(xué)者,如M.M.Mahood、Robert O. Evans、Jill L. Levenson,對(duì)該劇的矛盾語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等都有論述,也提到過(guò)它的平行語(yǔ)句;就筆者所知,卻還沒(méi)有人注意到它的對(duì)偶語(yǔ)句。

《羅密歐與朱麗葉》講數(shù)百年前意大利維羅納城的蒙氏和卡氏兩大家族為世仇,蒙家青年羅密歐在卡家舞會(huì)中邂逅卡家少女朱麗葉,一見(jiàn)鐘情,熱戀狂戀起來(lái),且于翌日,就在一修道士主持下,秘密舉行婚禮??乙磺嗄隁⑺懒_的摯友,羅悲憤而殺死兇手,被維城公爵放逐異鄉(xiāng)。離開(kāi)前夕,羅與朱一夜纏綿。卡父有命,要把朱嫁給一貴族青年,朱抗婚,求助于修道士。修道士囑其假裝允婚,并服藥假死,“死”后移尸墓地,待羅來(lái)墓地與朱會(huì)合,再成連理。朱遵囑而行。可惜羅得到錯(cuò)誤消息,以為朱真死;他從異鄉(xiāng)奔赴維城,見(jiàn)朱香消玉殞?zhuān)床挥?,自殺。朱藥力過(guò)后醒來(lái),見(jiàn)羅已死,也自殺殉情。蒙卡二家睹此慘狀,悔之莫及,乃言歸于好,并允為兩個(gè)青年鑄造金像,立于市。

維城的公爵一出場(chǎng),在斥責(zé)械斗中的兩家族青年時(shí),就用了對(duì)偶:

That quench the fire of your pernicious rage

with purple fountains issuing from your veins,

意謂“血脈的紫紅泉”澆滅不了“刻毒的憤怒火”。著名的修道士“粲然可觀”的一段話(huà),也有不少對(duì)偶語(yǔ)句。他一開(kāi)口就是“句中對(duì)偶”:“The grey-eyed morn smiles on the frowning night”,“灰眼的黎明”和“皺眉的殘夜”是也。接下去,修道士發(fā)表議論:

The earth that’s nature’s mother is her tomb;

What is her burying grave that is her womb,

或可把這“雙句對(duì)偶”這樣譯出來(lái):

大地者,萬(wàn)物之生母,亦萬(wàn)物之塋墓;

是埋葬之墳場(chǎng),亦出生之子宮。

朱麗葉的保姆、羅密歐的好友也出口成“對(duì)”。男女主角雙雙對(duì)對(duì)的對(duì)偶語(yǔ)句更多。行過(guò)婚禮不久,朱聽(tīng)到羅殺死其表哥的消息,不知其詳,只覺(jué)驚駭,乃罵起羅來(lái),這里對(duì)偶語(yǔ)句接連出現(xiàn),如:“毒蛇的心,嬌花的臉(serpent heart,flowering face)”“披戴羽毛如鴿的烏鴉,饕餮食物如狼的羔羊(dove-feather’d raven,wolvish-ravening lamb)”。

《鑄情》最精彩的“反對(duì)”

《文心雕龍·麗辭》開(kāi)宗明義就說(shuō),用麗辭(即對(duì)偶)是自然而然的事:“造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)?!鄙瞎艜r(shí)期,文辭質(zhì)樸,已有麗辭,到了漢代,“麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)”,可謂大盛。劉勰指出,對(duì)偶有言辭的,也有典故的,后者較難得。他又認(rèn)為“反對(duì)”(語(yǔ)意相反的對(duì)偶)比“正對(duì)”(語(yǔ)意相同或相近的對(duì)偶)優(yōu)勝。劉勰認(rèn)為“反對(duì)為優(yōu)”,其觀念和亞里士多德在《修辭學(xué)》中所強(qiáng)調(diào)的對(duì)比予人鮮明感覺(jué),可互相印證。本劇中最精彩的“反對(duì)”大概是下面這一處:

Love goes toward love,as schoolboys from their books;

But love from love,toward school with heavy looks.

梁實(shí)秋的中譯如下:

赴情人約會(huì),像學(xué)童拋開(kāi)書(shū)本一樣;

和情人分別,像學(xué)童板著臉上學(xué)堂。

這對(duì)偶句,今天的大中學(xué)生們讀來(lái)一定大呼夠酷夠贊。這兩句押韻,句子字?jǐn)?shù)相同,很難得了,雖然還不算工整:上句的“約會(huì)”和下句的“分別”詞性不同;上句的“拋開(kāi)書(shū)本一樣”和“板著臉上學(xué)堂”語(yǔ)式不同。不過(guò),莎翁的造句,原來(lái)就不工整。中國(guó)文學(xué)中的對(duì)偶有“嚴(yán)對(duì)”和“寬對(duì)”之分,莎劇中的對(duì)偶,都是寬對(duì),而且只能說(shuō)是英國(guó)式的寬對(duì)。

“麗辭”:《鑄情》修辭華麗

莎學(xué)專(zhuān)家研究莎翁那個(gè)時(shí)代的社會(huì)文化,指出當(dāng)時(shí)修辭學(xué)大盛;莎劇的觀眾,有相當(dāng)一部分“應(yīng)已懂得欣賞辭采之美”。用《文心雕龍·諧隱》所說(shuō)“辭淺會(huì)俗”的“會(huì)俗”來(lái)看,劇中人物出口成章、辭采華茂,固然因?yàn)樯涛牟沙霰姡部烧f(shuō)是要迎合某些觀眾的口味。莎劇演出時(shí),布景簡(jiǎn)單,沒(méi)有什么特別舞臺(tái)設(shè)計(jì),更沒(méi)有什么特技;吸引觀眾的,除了故事情節(jié)之外,就靠演技、服飾、對(duì)白這些。對(duì)白亦雅亦俗,辭采富麗,則觀眾的耳福是享受到了。

麗辭的“麗”字可圈可點(diǎn)。中國(guó)的駢文是美文,成雙成對(duì)的四六工整語(yǔ)句,予人美、麗、富麗之感。明代王驥德的《曲律》說(shuō):“凡曲遇有對(duì)偶處,得對(duì)方見(jiàn)整齊,方見(jiàn)富麗?!睂?duì)偶之外,《羅密歐與朱麗葉》的比喻、平行語(yǔ)句,也為本劇加強(qiáng)氣勢(shì)、排場(chǎng),這也是一種富麗。中國(guó)元代以來(lái)的戲曲,其文辭的精美華麗,同樣離不開(kāi)對(duì)偶、比喻、排比、聲律。

西方論者認(rèn)為該劇的矛盾語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn),與本劇生死愛(ài)恨的矛盾、沖突等題旨有關(guān),也與本劇的情節(jié)結(jié)構(gòu)吻合。本劇的對(duì)偶語(yǔ)句,有很多是“反對(duì)”;這也有助于加強(qiáng)本劇矛盾、沖突的氣氛。至于本劇中雙雙對(duì)對(duì)的眾多“正對(duì)”,我們也可解讀為:反映了羅、朱二人求偶、配對(duì)、成雙的心情。我們從《麗辭》篇的理論觀察本劇,可看到西方學(xué)者沒(méi)有注意到的一面。

莎翁在別的劇本中,也常對(duì)對(duì)子,其最著名的《漢穆雷特》(Hamlet又譯哈姆雷特、漢穆萊)中,即用麗辭頌贊美麗的人,說(shuō)人“How noble in reason!How infinite in faculty”;說(shuō)人是“The beauty of the world!the paragon of animals”這兩個(gè)對(duì)子,梁實(shí)秋分別譯為“理性何等的高貴!智能何等的偉大!”和“世界之美,萬(wàn)物之靈”。最近香港中文大學(xué)翻譯系的黃國(guó)彬教授完成了《漢穆雷特》的新譯,不知道這位高明的翻譯家,怎樣應(yīng)對(duì)莎翁的對(duì)子。如果莎翁超越時(shí)間,光臨上海,看到世博之美,他會(huì)不會(huì)辭采煥發(fā),為世博寫(xiě)出英國(guó)式的對(duì)子?也許,他在孔子學(xué)院學(xué)中文,成績(jī)優(yōu)異,已可用中文對(duì)對(duì)子了。

[附記]2010年5月28、29日香港中文大學(xué)中文系舉辦“詮釋、比較與建構(gòu):中國(guó)古代文學(xué)理論國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,本文作者應(yīng)邀出席,將在會(huì)議上發(fā)表題為《中為洋用:以劉勰理論析莎劇〈鑄情〉》的論文。作者應(yīng)報(bào)章編輯之邀,根據(jù)論文內(nèi)容改寫(xiě)成本文。此文在深圳《晶報(bào)》的《人文正刊》刊出時(shí),編輯特別加上按語(yǔ),說(shuō)明我國(guó)學(xué)者在取西經(jīng)之際,可回顧我國(guó)傳統(tǒng)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)