考據(jù)與義理的相互為用——張廣達(dá)先生《文本、圖像與文化流傳》讀后
此書是廣西師范大學(xué)出版社2008年出版的《張廣達(dá)文集》中有關(guān)中外文化交流的一本,收錄了張先生自20?世紀(jì)80年代初到近年發(fā)表的論文、講演稿、百科詞條、書評(píng)計(jì)22篇,長(zhǎng)的有數(shù)萬(wàn)言,短的僅一兩頁(yè),集中展現(xiàn)了張先生對(duì)于古代中外關(guān)系史,特別是唐代中外文化交流史的研究成果。雖然這些文章過(guò)去都拜讀過(guò),但此番一口氣地看下來(lái),對(duì)于張先生有關(guān)唐代多元文化的整體思考和對(duì)個(gè)案研究的精雕細(xì)刻,又有了更深入的理解。
雖然中國(guó)傳世的典籍浩如煙海,但是由于中國(guó)古代史家、文人對(duì)于周邊戎狄和外夷的歧視,有關(guān)的記載有許多不夠準(zhǔn)確的地方。而且,從中國(guó)古代王朝傳統(tǒng)的經(jīng)營(yíng)四夷的觀念出發(fā),傳世史料所記載的中西關(guān)系,主要是中原王朝經(jīng)營(yíng)西域的歷史,文化交流的記錄相對(duì)較少。我們從書的《總序》中可以看出,張先生研究中西文化交流史的重要文本依據(jù),是20世紀(jì)初葉以來(lái)西北敦煌障塞、塔里木盆地周邊遺址出土的簡(jiǎn)牘、文書、胡語(yǔ)文獻(xiàn)、圖像,這其中的主要文本,來(lái)自敦煌藏經(jīng)洞和吐魯番盆地各遺址出土的漢語(yǔ)和各種胡語(yǔ)文獻(xiàn),也包括近年來(lái)中原地區(qū)發(fā)現(xiàn)的胡人首領(lǐng)墓葬中的圖像和墓志資料。作者特別聲言,這些新的文本和圖像,帶來(lái)了中外關(guān)系史研究上的一個(gè)“文獻(xiàn)的轉(zhuǎn)折”(documentary?turn)時(shí)期,使得這一領(lǐng)域的研究,呈現(xiàn)出日新月異的氣象。
張廣達(dá)先生《文本、圖像與文化流傳》書影
作者最早的專題研究始自一方洛陽(yáng)發(fā)現(xiàn)的六胡州大首領(lǐng)安菩的墓志,在《唐代六胡州等地的昭武九姓》(1986)一文中,除詳細(xì)討論了六胡州地區(qū)昭武九姓的來(lái)龍去脈之外,更擴(kuò)大到從粟特本土到東北營(yíng)州地區(qū)的昭武九姓的活動(dòng)情形。所謂“昭武九姓”,就是現(xiàn)在大家已經(jīng)頗為熟悉的“粟特人”。此前日本學(xué)者桑原騭藏主要利用中國(guó)傳世史料,勾勒過(guò)包括粟特人在內(nèi)的隋唐時(shí)期來(lái)往中國(guó)的西域人;中國(guó)學(xué)者向達(dá)先生也利用史籍和墓志,集中探討過(guò)唐代長(zhǎng)安的粟特胡人和他們所帶來(lái)的西域文化。張先生此文在前人研究的基礎(chǔ)上,利用新出墓志、阿拉伯文波斯文史料、突厥碑銘、敦煌吐魯番文書等,勾勒出粟特人東漸中國(guó)的更為廣闊的畫面。作者提到的“唐代昭武九姓聚落的分布、遷徙、延續(xù)情況”,在文章發(fā)表的當(dāng)初,學(xué)界可能還無(wú)法認(rèn)識(shí)它的意義。二十多年過(guò)去以后,由于新的文書、石刻史料以及正規(guī)考古發(fā)掘的胡人墓葬及其圖像材料,我們對(duì)此已經(jīng)有了認(rèn)識(shí)上的巨大進(jìn)步,現(xiàn)在不僅可以清晰地描繪出粟特胡人聚落在北方絲綢之路沿線從索格底亞納到東北營(yíng)州的分布情況,而且對(duì)于深入到江南甚至嶺南地區(qū)的粟特胡人,以及他們?cè)诎彩分畞y后的發(fā)展變化,都有了相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí)。從這一點(diǎn)來(lái)看,張先生的這篇文章不僅僅是對(duì)六胡州昭武九姓問(wèn)題的貢獻(xiàn),更重要的是開啟了一個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域,引發(fā)出一系列研究成果。
在這篇文章最后,張先生說(shuō)道:“至于昭武九姓在唐代政治生活中所起的作用以及對(duì)中原地區(qū)的文化、藝術(shù)、宗教等多方面的深遠(yuǎn)影響,則是另行撰文論述的任務(wù)了?!彪m然此后若干年由于研究“任務(wù)”的轉(zhuǎn)移,作者主要的研究志趣專注在其他問(wèn)題上,但在十年以后陸續(xù)發(fā)表的《祆教對(duì)唐代中國(guó)之影響三例》(1996)、《唐代祆教圖像再考》(1997)、《吐魯番出土漢語(yǔ)文書所見伊朗語(yǔ)地區(qū)宗教的蹤跡》(1999)、《唐代的豹獵——文化傳播的一個(gè)實(shí)例》(2001)、《唐代長(zhǎng)安的波斯人和粟特人——他們各方面的活動(dòng)》(2003),則正是作者研究粟特文化對(duì)唐代中國(guó)文化、藝術(shù)、宗教等多方面影響的結(jié)果。不難看出,研究的范圍已經(jīng)從粟特人擴(kuò)大到同為伊朗種的波斯人,因而又有《再讀晚唐蘇諒妻馬氏雙語(yǔ)墓志》(2002)的撰作;在宗教方面,也包括了與粟特人密切相關(guān)的摩尼教,因而有《唐代漢譯摩尼教殘卷》(2004)這篇長(zhǎng)文問(wèn)世;其在材料運(yùn)用上的突出一點(diǎn),是圖像資料的引入和仔細(xì)分析。
從這里讀者一眼就可以看出,張先生的關(guān)注點(diǎn),集中于粟特和波斯人的宗教,首先是祆教,即源自古代波斯的瑣羅亞斯德教。雖然從20世紀(jì)20年代初陳垣先生發(fā)表《火祆教入中國(guó)考》(《國(guó)學(xué)季刊》第1卷第1號(hào))以來(lái),探討祆教入華的學(xué)人代有其人,但主要的研究仍然停留在祆教徒的入華活動(dòng)以及一些確定的或似是而非的祆教崇拜痕跡的解說(shuō)上。張先生在20世紀(jì)90年代后半連續(xù)發(fā)表的三篇有關(guān)祆教的文章,其所探討的記太原“以尸送近郊以飼烏獸”的《舊唐書·李暠傳》、敦煌所出祆教女神像、吐魯番高昌王國(guó)時(shí)期的祭祀胡天文書,等等,都不是什么新發(fā)現(xiàn)的資料,但作者以其對(duì)瑣羅亞斯德教(Zoroastrianism,中國(guó)稱之為祆教)經(jīng)典和習(xí)俗的了解,大量引用該教基本經(jīng)典,如《阿維斯塔經(jīng)》(Avesta)、《聞迪達(dá)德》(Vidēvdād或??Vend?dād,《伏魔法典》)、《祭儀書》(Yasna)、《贊偈》(Gāth?。?、《頌神書》(Yasht)以及晚出的瑣羅亞斯德教經(jīng)典《阿爾塔·維拉甫入地獄記》(Artā?Virāf?Nāmak),甚至包括反映祆教內(nèi)涵的吐魯番出土粟特語(yǔ)摩尼教文獻(xiàn)和敦煌出土粟特語(yǔ)佛教文獻(xiàn)中的有關(guān)記載,深入分析了祆教的喪葬儀軌、祭祀對(duì)象、祆教神祇等問(wèn)題,盡管同樣的文本、圖像也可以有不同的理解和釋讀,但張先生根據(jù)祆教經(jīng)典所給予的解說(shuō),對(duì)于我們認(rèn)識(shí)祆教這種史籍記載只在胡人中流傳的夷教,是怎樣深入到中國(guó)的民間社會(huì),并對(duì)高昌、敦煌、太原乃至唐朝首都長(zhǎng)安產(chǎn)生了多少影響,都有極大的幫助。
從事中外關(guān)系史研究,學(xué)者必須兼通中外。如果你只是看漢文材料這一面,那也就只有一種“漢式”的解說(shuō),固執(zhí)一點(diǎn)的人,就難以接受其他的說(shuō)法了。我們先來(lái)看看1955年西安西郊大土門村附近發(fā)現(xiàn)的一方晚唐蘇諒妻馬氏墓志的漢文部分,文字不長(zhǎng),全引如下:“左神策軍散兵馬使蘇諒妻馬氏,己巳生,年廿六,于咸通十五年甲午歲二月辛卯建廿八日丁巳申時(shí)身亡,故記?!比绻麅H僅看這些刻在完全漢式的墓志石上的文字,我們只不過(guò)知道,這是一位擔(dān)任唐朝禁軍兵將的蘇諒的妻子馬氏的墓志,我們甚至不知道蘇諒抑或馬氏是波斯人,因?yàn)樘K氏也好,馬氏也好,都是地道的漢姓??墒?,當(dāng)我們看到刻在同一方墓志上的婆羅缽文(Pahlavi)銘文后,才知道蘇諒是薩珊王族的家族名稱(Sūarēn),馬氏是出自這個(gè)家族的某人的女兒,她的婆羅缽文墓銘和漢文的并不等同,特別是墓志使用與伊朗地區(qū)婆羅缽文墓志相同的‘sp’nwl/aspānūr(安息之地)來(lái)指稱墓所,用“愿她歸位于阿胡拉馬茲達(dá)和諸天使(身側(cè)),光明的天堂中永生,愿她安寧”這樣地道的瑣羅亞斯德教用語(yǔ)來(lái)結(jié)束,表現(xiàn)出晚到公元874年,也就是會(huì)昌滅法以后,薩珊波斯的遺民不僅繼續(xù)使用本民族的官方文字婆羅缽文,而且保持著本民族的祆教信仰,很可能還采用著某些祆教徒的喪葬儀式。張先生在《再讀晚唐蘇諒妻馬氏雙語(yǔ)墓志》中為我們層層揭示出蘇諒妻馬氏墓志的婆羅缽文的內(nèi)涵,為今后理解有關(guān)中外關(guān)系史的漢文材料的深層含義提供一個(gè)極佳的例證。
《唐代漢譯摩尼教殘卷》一文,更是立足于西方百年來(lái)伊朗語(yǔ)、回鶻語(yǔ)摩尼教文獻(xiàn)研究的成果之上,為漢語(yǔ)讀者展現(xiàn)了一幅絢爛多彩的畫面。敦煌出土的唐代漢語(yǔ)譯本摩尼教《殘經(jīng)》和《下部贊》,根據(jù)西方學(xué)者的研究,其表面的詞匯看上去好似佛教的經(jīng)典,可是表層意思的背后,卻是地地道道的伊朗宗教內(nèi)涵。西方學(xué)者從繆勒(F.?W.?K.?Müller)、安德列斯(F.?C.?Andreas)、恒寧(W.?B.?Henning)、楞茨(W.?Lentz)、瓦爾德施密特(E.?Waldschmidt)、博伊斯(Mary?Boyce)、宗德曼(W.?Sundermann),幾代學(xué)人,孜孜以求,給漢譯摩尼教經(jīng)典的詞匯追尋出伊朗語(yǔ)的原語(yǔ)、原義,對(duì)勘出有些段落的中古波斯語(yǔ)或帕提亞語(yǔ)的平行對(duì)應(yīng)文本,取得了相當(dāng)豐厚的成果和學(xué)術(shù)積累。張先生這篇文章的重要意義在于,從另一個(gè)角度,即站在唐代漢譯摩尼教《殘經(jīng)》的譯者和《下部贊》的編譯者道明的立場(chǎng)上,來(lái)看當(dāng)時(shí)在漢語(yǔ)的語(yǔ)境(contextuality)下,他們對(duì)于摩尼教文獻(xiàn)的不同段落、不同詞匯,怎樣分別采用音譯、直譯和意譯,指出入華摩尼教信徒在面對(duì)唐朝時(shí)期興盛的佛教教派、豐富的佛教語(yǔ)匯,采用了佛教唯識(shí)論的術(shù)語(yǔ),來(lái)翻譯摩尼教的教義。作者特別論證了“心”、“心性”、“心王”、“相”、“三?!薄ⅰ八奶帯?、“清凈”、“凈”、“種子”等概念從佛教到摩尼教的詞義轉(zhuǎn)換,同時(shí)指出佛教術(shù)語(yǔ)和形式的借入,并沒有影響東傳摩尼教教義的完整。他還提醒道,漢地譯者所“加上”的一些東西,不能求之于伊朗語(yǔ)原本。最后,他指出唐代佛經(jīng)目錄中著錄的《彌勒摩尼佛說(shuō)開悟佛性經(jīng)》很可能是現(xiàn)存摩尼教《殘經(jīng)》的原名,也即宗德曼先生復(fù)原的《〔明使演說(shuō)〕惠明經(jīng)》(Der?Sermon?vom?Licht-Nous)。中國(guó)學(xué)者對(duì)于摩尼教的研究,從陳援庵到林悟殊,基本上理清了摩尼教在華傳播的歷史。至于敦煌發(fā)現(xiàn)的三部漢譯摩尼教經(jīng)典,則仍然停留在校錄文本的階段,對(duì)于其中所含豐富的摩尼教教義的理解,張先生本文可以說(shuō)是一個(gè)重要的進(jìn)步。今日能從漢語(yǔ)語(yǔ)境理解摩尼教教義者,環(huán)視左右,恐怕不出三四人而已,期盼張先生能夠繼續(xù)發(fā)表他有關(guān)漢譯摩尼教經(jīng)典的研究成果。
同樣期許的,還有張先生對(duì)波斯、粟特人帶來(lái)的西方文化的研究。在日本發(fā)表的講演稿《唐代長(zhǎng)安的波斯人和粟特人——他們各方面的活動(dòng)》中,他提到“粟特人將許多方面的習(xí)俗和工藝技術(shù)帶到了長(zhǎng)安,這在華美的金銀器皿和多種舞樂、服飾、狩獵、娛樂、飲食、歲時(shí)歷法、節(jié)日風(fēng)俗諸多方面都有具體反映”,并舉了坐床、金銀器等個(gè)別的例子,但沒有展開論述。真正詳細(xì)討論過(guò)的主題,是“唐代的豹獵”。同名文章利用阿拉伯文獻(xiàn),把粟特人帶入長(zhǎng)安的這一狩獵動(dòng)物,從馴養(yǎng)到實(shí)用,給予了詳細(xì)的解說(shuō),使我們今后面對(duì)唐墓壁畫和陶俑展現(xiàn)的帶獵豹和帶猞猁的圖像時(shí),就可以聯(lián)想起當(dāng)年貴族狩獵的刺激場(chǎng)景。這一精彩的關(guān)于西方文化進(jìn)入唐朝的個(gè)案研究,也更讓我們期盼張先生能將這一序列研究繼續(xù)下去。
獵豹雖然在唐朝主要是由粟特人帶至中國(guó)的,但其發(fā)源地則在西亞、北非。因此,張先生的這篇《唐代的豹獵》,實(shí)際上也是唐朝與阿拉伯(唐宋稱為大食)文化交往的一個(gè)重要篇章。張先生之所以能夠把唐朝貴族豹獵活動(dòng)的情況如此完整地描述出來(lái),得益于他對(duì)阿拉伯文史料的熟悉,這一點(diǎn),我們只要讀一讀他給宋峴先生翻譯的伊本·胡爾達(dá)茲比赫《道里邦國(guó)志》所寫的《中譯本序言》,就可以明白了。在這篇雖名為“序言”,實(shí)則為一篇論文的長(zhǎng)文里,他分析了古典阿拉伯地理學(xué)的發(fā)展,并對(duì)其中的“伊拉克派”和“巴里黑派”的異同以及主要代表人物做了闡釋。張先生利用阿文史料不僅僅研究中外關(guān)系史,他對(duì)西域史地的研究,如《關(guān)于馬合木·喀什噶里的〈突厥語(yǔ)詞匯〉與見于此書的圓形地圖(上)》(1979)、《碎葉城今地考》(1979)等文(收入《張廣達(dá)文集》中的《文書、典籍與西域史地》),阿文材料也作為論據(jù)而起著關(guān)鍵作用。
在中國(guó)與阿拉伯世界的關(guān)系史上,張先生最大的貢獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)是《海舶來(lái)天方,絲路通大食——中國(guó)與阿拉伯世界的歷史聯(lián)系的回顧》(1987)這篇長(zhǎng)文。這是一篇通史性質(zhì)的長(zhǎng)文,根據(jù)中西史料和前人研究成果,勾勒出從唐高宗永徽二年(651)大食王噉密莫末膩(Amīr?al-mu’minīn)第一次派遣使者訪問(wèn)中國(guó),到1981年7月1日阿曼蘇丹國(guó)的一艘雙桅三帆船蘇哈爾號(hào)完成從首都馬斯喀特東來(lái)中國(guó)廣州的航行之間,雙方政治、文化、科技、宗教等多方面的交往史,其規(guī)模迄今尚無(wú)人逾越。這篇文章原本發(fā)表在周一良先生主編的《中外文化交流史》(河南人民出版社)上,記得周先生送給我這本書的時(shí)候,對(duì)于書中有些篇章過(guò)于簡(jiǎn)略而有所遺憾,而對(duì)這篇文章則贊不絕口。我每次見到社科院考古所的馬文寬先生,他都帶著感激的心情讓我轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)張先生的問(wèn)候,這也表明穆斯林學(xué)者對(duì)這篇文章的肯定。聽說(shuō)法國(guó)漢學(xué)重鎮(zhèn)謝和耐(J.?Gernet)教授,在張先生主講法蘭西學(xué)院國(guó)際講座時(shí),曾建議張先生以此為基礎(chǔ)用法語(yǔ)出版一本中阿關(guān)系的通史。我倒不覺得非要用法語(yǔ)寫書,因?yàn)槟菢訒?huì)浪費(fèi)太多的閱讀和寫作的時(shí)間,只是覺得張先生在阿拉伯學(xué)這樣發(fā)達(dá)的法國(guó)這么多年,一定又積累了相當(dāng)多的中阿關(guān)系史料,期盼他能用漢語(yǔ)陸續(xù)寫出,最后可以匯編翻譯成法文。
張先生說(shuō):“應(yīng)當(dāng)充分重視深入細(xì)致地比較一些相近的個(gè)案,以小見大,得出具有普遍參照意義的認(rèn)識(shí)。”(《總序》)上述論文,正是如此。與此同時(shí),張先生其實(shí)也一直在考慮中外關(guān)系史上的一些“具有普遍參照意義的認(rèn)識(shí)”,早年他發(fā)表的《論隋唐時(shí)期中原與西域文化交流的幾個(gè)特點(diǎn)》(1985)、《古代歐亞的內(nèi)陸交通——兼論山脈、沙漠、綠洲對(duì)東西文化交流的影響》(1985)、《唐代的中外文化匯聚和晚清的中西文化沖突》(1986),可以說(shuō)是這方面的經(jīng)典之作。其中,前兩文可以充分體現(xiàn)張先生宏觀和微觀相結(jié)合的研究方法,后一文是他所倡導(dǎo)的比較與對(duì)照研究方法的范本,而且撰寫此文的年代,正是“思想解放”時(shí)期,文章也體現(xiàn)了他的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。近年來(lái)他有關(guān)中西文化交流的理論思考,雖然沒有寫成專文加以論證,但在一些學(xué)術(shù)史的論述中,時(shí)有闡發(fā),其中比較集中的表述,就是在給拙著《中古中國(guó)與外來(lái)文明》所寫《序言》(2001;收入《文集》之《史家、史學(xué)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)》)中。他寫道:
中西文化交流的研究除了自身具有科學(xué)研究旨趣之外,又具有現(xiàn)實(shí)意義。我國(guó)的漫長(zhǎng)歷史從來(lái)沒有脫離過(guò)與另外的民族、另外的思想、另外的信仰、另外的風(fēng)俗的交光互影,文獻(xiàn)中保存著與另外的文化、另外的社會(huì)實(shí)踐、另外的心靈交際的豐富記錄。這使中國(guó)認(rèn)識(shí)了“他者”和異域,并且借助于與“他者”的來(lái)往和與異域的交流而更好地認(rèn)識(shí)了自己。對(duì)于這種與“他者”的對(duì)話,過(guò)去人們更多地體認(rèn)到的是如何豐富了我國(guó)物質(zhì)文化和藝術(shù)生活的內(nèi)容,實(shí)際上,這樣的對(duì)話也同時(shí)引發(fā)了人們對(duì)另外的思維方式的注意。中外文化異同的比較有助于破除思想上的畛域之見,改變僅憑自我存在、自我經(jīng)驗(yàn)而形成的思維定式。
……
在疏證、考信史實(shí)層次上,我們有豐富的傳統(tǒng)文獻(xiàn)和層出不窮的考古文物和文書,可供研究中西交通、中外文化交流的具體過(guò)程;在義理層次上,我們有大量的新穎資料可供探討什么是“他者”(the?other)、“他性”(otherness/alterity)、“異己性”(foreignness)和怎樣“涵化”(acculturation)、怎樣“認(rèn)同”(identity)的“他者學(xué)”(heterology)理論??紦?jù)與義理的相互為用,不僅有助于今后中西交通、中外文化交流史的研究,也將促進(jìn)近代歷史上的西方的概念讓位于世界的概念,并為人們今天在實(shí)際生活中遇到的跨文化問(wèn)題提供某種啟示,打破西方某些論述話語(yǔ)的壟斷地位。
這既是張先生對(duì)我的訓(xùn)導(dǎo),也是他研究中外文化交流的宏觀思考。
(2008年9月14日完稿,載《中國(guó)圖書評(píng)論》2008年第11期,82—86頁(yè)。)