中國自從二十世紀二十年代伊始,菲氏《魯拜集》由胡適、徐志摩、郭沫若、聞一多、成仿吾、林語堂、吳宓、朱湘、梁實秋、屠岸、李霽野、黃克孫、黃杲炘、孟祥森、陳次云、木心等詩人、文人、名人、譯家和學者的漢譯及介紹至今,其中包括海峽兩岸,已有百余人延綿不斷的相繼全譯或部分的譯介過,現(xiàn)在我們仍然時不時地可以看到不少新譯本(譯作)的明流暗涌:有出版的、未出版的、網上發(fā)表的以及私下傳閱的。菲氏依據的“魯拜體”,其實詩體形式上非常類似中國的“絕句”,因此本書推出的鐘錦“七絕體”譯本,就是繼黃克孫的“七絕體”譯本后又一次新的嘗試,而且是實質性的“歸化”譯法,因為鐘譯本比黃譯本更嚴格遵守絕句格律的規(guī)則。本書除了給讀者欣賞到帶有我國詩歌形式的風雅、波斯與英倫異域文化結合的風情——鐘錦的“魯拜集”譯本《波斯短歌行》之外,還能了解和掌握迄今為止在中國讀者面前完整的原文版本,即菲茨杰拉德的《魯拜集》五大原始“欽定本”,這是經過精心勘正的——將提供給讀者對照而正確地閱讀《魯拜集》,同時也適合華語學者參照而準確地譯用《魯拜集》。本書的附錄全面地貢獻了菲氏《魯拜集》的完整篇幅,原始地再現(xiàn)了五個版本的既定文本,做到一首不拉、一詞不差、一個字母與標點符號都按原版一樣印刷,哪怕原來詩行中有不少菲氏本意要求的字體式樣的編排與變化,全部原湯原汁,求證求正,力爭成為一部集菲氏《魯拜集》五個英文原版精準、可靠、專業(yè)的閱讀及譯用范本。