本書是多卷本《英國文學史》的第二卷,所涉及的范圍是1500——1660年,即英國文藝復興時期。本卷的編寫原則一如已在先出的第五卷(二十世紀卷)序中所闡明的,包括下列幾點:1.讀者對象:我國的大學生、研究生和一般文學愛好者。2.著重敘述性,以說清事實為主。評論包含在敘述之中,要有中國觀點。3.以歷史唯物主義為指導。4.著重作品本身,因而較多地引用原文段落,加以翻譯。5.寫法也要有點文學格調,文字清楚,簡潔。至于史的本身,則既要有大的發(fā)展脈絡,主要是文學品種發(fā)展的脈絡,又要有足夠的具體細節(jié);重要作家和問題則作“特寫式”處理,專章討論??偲饋碚f,就是想寫出有中國特色的外國文學史。這當然只是一個奮斗目標。實行起來,困難很多,目標究竟達到了沒有,或達到什么程度,都有待讀者檢驗。不過有目標還是比沒有好,可以使努力有個方向。具體到本卷,我們面對的是英國文學史上最為關鍵的一個發(fā)展時期,莎士比亞和彌爾頓兩大巨人都在里面。作為編寫人,我們時時考慮的一個問題是:怎樣才能使寫出的東西多少對得住這個偉大的文學時代,而又對我國讀者有點幫助?由于這個時期的文學牽涉廣,需要掌握的材料也多,我們時感學養(yǎng)之不足。然而我們也作了努力,大致是在下列方面:1.由于這是一個意識形態(tài)上斗爭激烈的時期,我們把文學史的范圍略為擴大,談到了社會、政治、宗教、哲學、科學的興起等問題。2.突出文學品種的演進,詩劇的興衰一連用八章敘述,使其有首有尾,發(fā)展的軌跡明顯。3.詩也占八章,把“黃金時代”各家及其后的兩大詩派都包括了,又加彌爾頓一個整章。4.各體散文占七章,其中十七世紀占五章,覆蓋面廣。5.這也是一個翻譯繁榮的時期,也有一整章專門論述。執(zhí)筆者二人的分工是:戲劇部分11——12、14——18章由何其莘擔任;戲劇的第13章即莎士比亞章和全書的其余部分,即1——10與19——26章由王佐良擔任。兩人時時交換意見,并互相審稿,雖然各人所處理的文學品種不一,因而寫法也不盡一致,但由于事先有總規(guī)劃,又在敘述中注意聯(lián)系,相信全書仍是一個整體。卷中引文甚多,除有關語言本身的幾則外,一般都有譯文,譯文部分由執(zhí)筆者自譯,部分來自下列各書:朱生豪等譯《莎士比亞全集》(人民文學出版社,1978)卞之琳譯《莎士比亞悲劇四種》(人民文學出版社,1988)楊周翰著《十七世紀英國文學》(北京大學出版社,1985)王佐良主編《英國詩選》(上海譯文出版社,1988)。