本書是美國著名女詩人艾米莉·狄金森的詩歌選集,亦是復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心和美國狄金森國際學(xué)會(Emily Dickinson International Society)聯(lián)合發(fā)起的“狄金森合作翻譯項(xiàng)目”的項(xiàng)目成果。包含了狄金森詩作104首,每首分為英文詩、中文詩、注釋和解讀四部分,并配有狄金森手稿圖片。其執(zhí)筆者多為由國內(nèi)外著名詩人、權(quán)威譯者、狄金森研究學(xué)者。 本書不僅實(shí)踐了狄金森詩歌翻譯,還探討了相當(dāng)多的翻譯技巧,對翻譯理論或國內(nèi)狄金森研究而言,都具備相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
作者簡介
作者:艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交女尼般閉門不出,在孤獨(dú)中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;生前只是發(fā)表過七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。譯者:王柏華,北京大學(xué)中文系博士、復(fù)旦大學(xué)中文系副教授、復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心副主任、復(fù)旦文學(xué)翻譯工作坊“奇境譯坊”發(fā)起人和主持人。發(fā)表譯著多部:《中國文論:英譯與評論》《我的戰(zhàn)爭都埋在書里:艾米莉·狄金森傳》《多元文化時(shí)代的比較文學(xué)》、哈代長篇小說《心愛的》等。近年來主攻狄金森詩歌和中外詩歌翻譯研究,與狄金森國際學(xué)會(EDIS)共同發(fā)起和主持“狄金森國際合作翻譯項(xiàng)目”。主編“十九首”世界詩歌批評讀本叢書(第一輯約16種)。Martha Nell Smith:馬里蘭大學(xué)英語系教授,馬里蘭大學(xué)人文科技研究所創(chuàng)建者和所長。美國狄金森國際學(xué)會會長。代表作:《泛舟伊甸園:重讀艾米莉·狄金森》( Rowingin Eden: Rereading Emily Dickinson ,1992),編著《小心地打開我:艾米莉·狄金森與蘇珊·狄金森的私密書信》( Open Me Carefully:Emily Dickinson's Intimate Letters to SusanDickinson ,1998)、合編《艾米莉·狄金森的喜劇力量》( Comic Power in Emily Dickinson ,1993. coauthored with Cristanne Miller and Suzanne Juhasz)、《艾米莉·狄金森導(dǎo)讀》( Companion to Emily Dickinson ,2008. coedited with Mary Loeffelholz)、《艾米莉·狄金森實(shí)用手冊》( Emily Dickinson,A User's Guide ,2014);她還是“狄金森電子檔案”(DickinsonElctronic Archives)的協(xié)調(diào)人和執(zhí)行主編。